Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги из ГПНТБ / Словарь английских личных имен = Dictionary of english personal names словарь

..pdf
Скачиваний:
19
Добавлен:
22.10.2023
Размер:
11.38 Mб
Скачать

Matt

252

Дериваты: Mat, Mattie, Matty, Maud, Maude, Pattie, Patty, Tilda, Tillie, Tilly.

MATT, MAT [mæt] м, ж Мэт(т), Мат(т).

См. Martha, Mat(h)ilda, Matthew.

MATTHEW [TnæOju:] м Мэтью, Матыо, библ.

Матфёй.

[Фр. Mathieu < поздн.-лат. Matthaeus < греч. Matthaios < др.-евр. Mattathiäh; букв, дар бога].

В библии Матфей —«.один из двенадцати апостолов.

Cp. Matthias, фр. Mathieu, um. Matteo, um.

Mateo, рум. Matei, нем. Matthäus, русск. Матвёй,

Матфёй, сербск.-хорв. Maruja, Matija, польск.

Mateusz.

Дериваты: Mat(t), Matty.

MATTHIAS [mo'9ai3s] м Матайас, традиц. Матиас,

библ. Матфйй.

[Вариант им. Matthew — см.].

В библии Матфий — апостол, избранный вместо Иуды Искариота.

Ср. нем. Matthias, русск. Матфйй.

iMATTIE, MATTY ['masti] м, ж Мэтти, Матти.

См. Martha, Mat(h)ilda, Matthew.

MAUD(E) [rro:d] ж Мод.

См. Mat(h)ilda.

Мод — героиня одноименной поэмы (1855) А. Тен­ нисона.

Дериват: Maudie.

MAUD IE ]'nu:di] ж Моди.

Cm. Maud (e).

MAUN [пи;п] ж Мон.

См. Magdalene.

Дериват: Maunie.

MAUNIE [' тз;ш] ж Мони.

См. Maun.

253

Maximilian

MAURA ['то;гэ] ж Мора.

[Йрл. вариант им.

Магу — см.].

MAUREEN ['mo;ri;n,

США mo/riin] ж Морйн.

[Ирл. Маігіп — дериват им. Maire (= Магу —

см.)].

MAURICE ['moris, США 'moins, 'morís] м Морис,

ранее Маврикий.

[Фр. < поздн.-лат. Mauricius, Mauritius < Mau­ rus — мавр; букв, мавританский].

Маврикий — персонаж «Рассказа Юриста» из «Кентерберийских рассказов» (1386—1400) Чосера.

Cp. um. Maurizio, исп. Mauricio, нем. Mauritius,

Moritz, русск. Мавр, Маврикий, польск. Maurycy.

Дериват: Morry.

MA U RYA [ moirjo] ж Мория. [Вариант им. Maura — см.].

MAVIS ['meivis] ж Мёйвис.

[Соер. англ, mavis — певчий дрозд].

MAX [mæks] м Макс.

См. Maxim, Maximilian, Maximus.

MAXEY ['mæksij = Maxie.

MAXI E, MAX(E)Y ['mæksi] м Мйкси.

См. Maximilian.

MAXIM ['mæksim] м Мйксим, традиц. Максйм. [Вариант им. Maximus — см.].

Максим — персонаж «Рассказа второй Монахини* из «Кентерберийских рассказов» (1386—1400) Чосера.

Ср. русск. Максим.

Дериват: Мах.

MAXIMILIAN [(mæksi'miljan] м Максимилиан

традиц. Максимилийн.

[Предположительно лат. Fabius Мах imus (Фабий Максим) + Scipio А e m і 1 i а n u s Africa­ nus Minor (Сципион Эмилиан Африканский Млад­ ший); букв, величайший Эмилий].

Maximus

254

Cp. фр. Maximilien, нем. Maximilian, русск.

Максимилийн.

Дериваты: Max, Maxey, Maxie, Маху.

MAXIMUS ['mæksimas] м Мёксимус, ранее MáKCH-

мес.

[Лат. maximus — величайший, самый большой]. Ср. русск. Максйм.

Дериват: Мах.

MAXINE [mæk'sim] ж Максин.

[Фр.; женск. к Maximilien (= Maximilian — СЛІ.)].

MAXWELL ['mækswal] м Максвелл, Мйксуэлл. [Вариант им. Maximilian — см.[.

MAX Y ['mæksi] = Maxie. MAY [mei] ж Мей.

[1) Соер. англ. May — май; 2) дериват им. Магу, Margaret — см.[.

Ср. April, June, русск. Мйя. MAYBELLE [mei'bel] ж Мейбалл.

[May + Belle — см.]. MAYBLE ['rneibal] ж Мейбл.

[Вариант им. Mabel—см.}.

MAYNARD ['meinad, 'meinad] м Мёйнард.

[Ден. Maganhard < magari — мощь, сила + hart — сильный, упорный].

Ср. нем. Meinhard. MEDEA [mi'dio] ж Медёя.

[Лат. < греч. Mëdeia; букв, хитрая, ловкая].

В древнегреческой мифологии Медея — волшебкипа, жена аргонавта Ясона, жестоко отомстившая ему за измену; персонаж одноименной трагедии Еври­ пида (431 до н. з.).

MEG [meg] ж Мег. См. Margaret.

255

Melissa

MEGAN ['тедэп] ж Мёган.

См. Margaret.

MEGGIE, MEGGY ['теді] ж Mérrii.

См. Margaret.

MEHETABEL ¡mi'hetobel] ж Мехётабел.

[Др.-евр. Mèhëytabël; букв, бог, творящий добро

или та, которой помогает бог]. Употр. гл. обр. в США.

MEH1TABLE fmi'hitsbij ж Мехйтабл, ранее Мегй-

табль.

[Вариант им. Mehetabel — см.]. MEL [mel] ж Мел.

См. Melanie, Melany.

MELANIE, MELANY ['meloni] ж Мёлани.

[Фр. < лат. Melania < греч. mêlas — черная,

темная, смуглая].

Ср. фр. Mélanie, нем. Melanie, русск. Мелания.

Дериваты: Mel, Melly.

MELANY ['meloni] ж Мёлани. [Вариант им. Melanie — см.].

Дериваты: Mel, Melly.

MELBA I'melbo] ж Мёлба.

[Предположительно 1) вариант им. Меіѵа — см.-,

2) от топонима Melbourne (Мельбурн, Австра­

лия)].

MELCHIOR ['melkio] м Мёлкиор, традиц. Мель­

хиор.

[Предположительно от др.-евр. слова со значе­ нием «царь света»; ыі. Balthasar],

Ср. исп. Melchor, нем. Melchior, русск. Мелхиор.

MELICENT ['melisant] ж Мёлисент. [Вариант им. Mil(l)icent — см.]. Ср. фр. Mélisande, исп. Melisenda.

MELISSA [mo'liso] ж Мелисса.

Melly

 

256

[Нов.-лат. < греч. melissa — пчела; перец,

при­

лежная].

Ариосто «Неис­

Мелисса — персонаж из поэмы Л.

товый Роланд» (1516).

лицо в

романе

Мелисса Уэлкс — действующее

Ч. Диккенса «Лавка древностей» (1841),

Ср. Deborah, фр. Melisse, um. Melissa, нем. Me­ litta, Melissa.

Дериваты: Missie, Missy.

MELLY ['meh] ж Мёлли.

См. Melanie, Melany. MELODIE ['melodi] ж Мелоди.

[Вариант им. Melody — с,и.|.

MELODY, MELODIE ['melodi] ж Мёлоди.

[Соер. англ, melody — мелодия].

MELROSE I'melrouz] ж Мёлроз.

[Лат. mei —мед + rosa — роза].

MELVA ['птеіѵэ] ж Мёлва.

[Предположительно от уэльск. melfa — милое,, дорогое место].

Дериват: Melvina.

MELVILLE ['melvil] м Мёлвилл.

[Фам. им. < ср.-англ. de Maleuin, de Malleville, Melwin < топоним Мелвилл, Шотландия < Эмаллевиль, Франция].

MELVIN, MELVYN ['melvin] м Мёлвин. [Вариант им. Melville — см.].

Мелвин Тремлоу — действующее лицо в романе Ч. Диккенса «Наш общий друг» (1865).

MELVINA ['теіѵтэ] ж Мёлвина.

См. Меіѵа.

MELVYN ['melvin] м Мёлвин.

[Вариант им. Melvin — см.].

MER [ma:] м Мер.

См. Мегѵуп.

257

Merrilees

MERCEDES [ma'sMiz] ж Мерсйдес, традиц. Mep-

седёс.

[Исп. Maria de las Mercedes — Мария Милосер­

дия].

Ср. исп., нем. Mercedes.

Дериват: Sadie.

MERCIA ['majja] ж Мёршия, традиц. Мёрсия.

[Предположительно от др.-англ. mere — озеро,

пруд].

MERCY ['ma:si] ж Мёрси.

[Соер. англ, mercy — милость, сострадание, по­ милование].

Мерси — дочь мистера Пексннффа в романе

Ч. Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чезл-

вита»

(1844).

Дериват:

Merry.

MEREDITH ['тегэёіѲ] м, ж Мередит.

[Уэльск. Meredydd, Maredudd; букв, величие;

верховный предводитель].

Дериват: Merry.

ME RI EL ['marrai] ж Мёриел. [Вариант им. Muriel — см.].

MERLE [mal] ж Мерл.

[Фр.; предположительно от merle — черный дрозд].

MERLIN ['malin] м Мерлин.

[Среднев.-лат. Merlinus; уэльск. Myrrdin, Merddin;

букв, морская крепость].

Мерлин — персонаж рыцарских романов о короле Артуре (XIII —XIV вв.), волшебник и ясновидец, который помог Артуру овладеть большим мечом.

Мерлин — персонаж поэмы А. Теннисона «Коро­ левские идиллии» (1859—85).

MERRILEES ['meriliz] ж Мёррилис.

[Др.-англ. Marie + lèa(h); букв, поле, луг св.

Марии].

9 Сл. англ, личных имен

Merrilie

258

MERRILIE ['merili] ж Мёррили. [Вариант им. Merrilees — см.].

MERRILYN ['menimi ж Мёррилин.

.[Вариант

им. Marilyn — см.].

MERRY ['meni м, ж Мёрри.

 

См. Mercy, Meredith.

 

MERTON ['mætn] м Мёртон.

Великобритания <

[Фам. им. < топоним Мертон,

др.-англ.

mere — озеро, море + tun — усадьба,

деревня,

город].

 

MERV [тэ:ѵ] м Мерв.

 

См. Мегѵуп.

 

MERVYN ['тэ:ѵт] м Мёрвин.

им. Marvin — см.].

[Предположительно вариант

Дериваты: Мег, Мегѵ.

Мёрвин.

MERWYN ['rna:win] м Мёруин,

[Вариант им. Мегѵуп — см.].

META ['mi:ta] ж Мита.

См. Margaret.

MEYER ['maio] м Máñep.

[Нем. Meier, Maier — управляющий имением, дворецкий].

MICAH ['maikal м Мёйка, библ. Михёй.

[Др.-евр. Mikhäh; букв, кто подобен господу (богу)?].

В библии Михей — пророк, автор одной из книг Ветхого завета.

Cp. Michael, русск. Михёй.

MICHAEL ['maikl] м Майкл, библ. Михаил.

[Поздн.-лат. < греи. Michael < др.-евр. Mìkhà’ël; букв, кто подобен богу?].

В библии Михаил — архангел, который, согласно

легенде, во главе ангелов воевал на небе против са­ таны.

259

Millard

Михаил — персонаж поэмы Джона Мильтона «По­ терянный рай» (1667).

Ср. Micah, фр. Michel, um. Michele, исп., порт. Miguel, рум. Mihai(l), нем. Michael, русск. Михаил,

боле. Михаил, сербск.-хорв. Михаро, Mihajlo, слов. Michal, вене. Mihály.

Дериваты: Mick, Mickey, Micky, Mike, Mogga, Spike.

MICK [mik] м Мик.

Cm. Michael.

MICK(E)Y ['miki] м Мики.

См. Michael.

MIGUEL [mi'gel] м Мигёл, традиц. Мигуэль. [Исп. и порт, вариант им. Michael — см.].

MIKE [maik] м Майк. См. Michael.

MIL [mil] ж Мил.

См. Mildred.

MILDRED ['mildrid] ж Милдред.

[Др.-англ. Mildthryth < milde — кроткий, мяг­ кий + thrÿth — сила, мощь].

Ср. нем. Miltraud, Miltrud.

Дериваты: Mil, Millie, Milly.

MILES, MYLES ['mailz] м Майлс.

[1) Уст. дериват им. Michael — см.; 2) предполо­ жительно от герм. Milo < др.-слав. milu— ми­ лый, милосердный].

Ср. Milo.

MILICENT I'milisnt] ж Мйлисент. [Вариант им. Millicent — см.].

MILLARD ['milsd, 'milad] м Мйллард.

[Фам. им. < ср.-англ. le Milleward, le Mulvard, Meleward, Millard < др.-англ. myle(n)weard —

мельник].

9*

Millicent

260

MILLICENT, MILICENT ['milisnt] жМйл(л)исент.

[Ст.-фр. Mélisande; ден. amai — трудная, тяже­ лая работа + swind — сильный (=гот. swinth)]. Дериваты: Millie, Milly.

MILLIE, MILLY ['mili] ж Милли.

См. Amelia, Mildred, Míl(l)icent. MILO ['mailou] M Мёйло.

[Предположительно от герм. Milo < dp.-слав. milu — милосердный, милый].

Ср. Miles, Myles, русск. Милан, Милен, Милован,

боле. Милен, сербск.-хорв. Милан, Milan, слов.,

чешек, Milan. MILT [milt] м Милт.

См. Milton.

MILTIE ['multi] м Мйлти. См. Milton.

MILTON ['miltn, 'miltan] м Милтон.

[Фам. им. < топоним < др.-англ. middel — сред­ ний + tun — огороженное место, усадьба, де­

ревня].

Дериваты: Milt, Miltie.

MIMA ['таітэ] ж Майма.

См. Jemima.

MINA ['ті:пэ] ж Мйна.

См. Wilhelmina.

MINELLA [ті'пеіэ] ж Минёлла.

См. Wilhelmina.

MINERVA [ті'пэ'.ѵэ] ж Минёрва.

[Лат.-, предположительно от mens, mentis — ум].

В древнеримской мифологии Минерва — любимая дочь Юпитера, богиня мудрости, покровительница наук, искусств и ремесел.

MINNA ['mino] ж Минна.

261

Moggy

[Предположительно от

двн. mínna — память,

любовь].

 

Минна Тройл — персонаж из романа В. Скотта

«Пират» (1821).

MINNIE ['mim] ж Минни.

[1) Вариант им. Minna — см.; 2) дериват им. Магу, Wilhelmina — см.].

Минни Миглс — действующее лицо в романе Ч. Диккенса «Крошка Доррит» (1857).

MIRABEL ['mirabel] ж Мирабел.

[Лат. mirabilis — чудесный]. Ср. нем. Mirabella, Mirabell.

MIRANDA [mi'rændo] ж Мирйнда.

[Лат. miranda — удивительная, восхитительная].

Миранда — дочь миланского герцога Просперо» возлюбленная Фердинанда в пьесе Шекспира «Буря»

(1612).

Ср. нем. Miranda.

MIRIAM ['minam] ж Мйриам.

[Др.-евр. Miryam; см. Магу].

В библии Мириам — сестра Аарона и Моисея.

MISSIE, MISSY ['misi] ж Мисси.

См. Melissa.

MITCHELL I'mitjal] м Митчелл. [Вариант им. Michael — см.].

MO [mou] л* Mo. См. Moses.

MODESTY ['modisti] ж Модести.

[Соер. англ, modesty — скромность, благопри­ стойность].

Ср. нем. Modesta. MOGGA ['тэдэ] м Morra.

См. Michael.

MOGGY ['тоді] ж Могти.

Cm. Margaret.

Соседние файлы в папке книги из ГПНТБ