
книги из ГПНТБ / Словарь английских личных имен = Dictionary of english personal names словарь
..pdfMatt |
252 |
Дериваты: Mat, Mattie, Matty, Maud, Maude, Pattie, Patty, Tilda, Tillie, Tilly.
MATT, MAT [mæt] м, ж Мэт(т), Мат(т).
См. Martha, Mat(h)ilda, Matthew.
MATTHEW [TnæOju:] м Мэтью, Матыо, библ.
Матфёй.
[Фр. Mathieu < поздн.-лат. Matthaeus < греч. Matthaios < др.-евр. Mattathiäh; букв, дар бога].
В библии Матфей —«.один из двенадцати апостолов.
Cp. Matthias, фр. Mathieu, um. Matteo, um.
Mateo, рум. Matei, нем. Matthäus, русск. Матвёй,
Матфёй, сербск.-хорв. Maruja, Matija, польск.
Mateusz.
Дериваты: Mat(t), Matty.
MATTHIAS [mo'9ai3s] м Матайас, традиц. Матиас,
библ. Матфйй.
[Вариант им. Matthew — см.].
В библии Матфий — апостол, избранный вместо Иуды Искариота.
Ср. нем. Matthias, русск. Матфйй.
iMATTIE, MATTY ['masti] м, ж Мэтти, Матти.
См. Martha, Mat(h)ilda, Matthew.
MAUD(E) [rro:d] ж Мод.
См. Mat(h)ilda.
Мод — героиня одноименной поэмы (1855) А. Тен нисона.
Дериват: Maudie.
MAUD IE ]'nu:di] ж Моди.
Cm. Maud (e).
MAUN [пи;п] ж Мон.
См. Magdalene.
Дериват: Maunie.
MAUNIE [' тз;ш] ж Мони.
См. Maun.
253 |
Maximilian |
MAURA ['то;гэ] ж Мора. |
|
[Йрл. вариант им. |
Магу — см.]. |
MAUREEN ['mo;ri;n, |
США mo/riin] ж Морйн. |
[Ирл. Маігіп — дериват им. Maire (= Магу —
см.)].
MAURICE ['moris, США 'moins, 'morís] м Морис,
ранее Маврикий.
[Фр. < поздн.-лат. Mauricius, Mauritius < Mau rus — мавр; букв, мавританский].
Маврикий — персонаж «Рассказа Юриста» из «Кентерберийских рассказов» (1386—1400) Чосера.
Cp. um. Maurizio, исп. Mauricio, нем. Mauritius,
Moritz, русск. Мавр, Маврикий, польск. Maurycy.
Дериват: Morry.
MA U RYA [ moirjo] ж Мория. [Вариант им. Maura — см.].
MAVIS ['meivis] ж Мёйвис.
[Соер. англ, mavis — певчий дрозд].
MAX [mæks] м Макс.
См. Maxim, Maximilian, Maximus.
MAXEY ['mæksij = Maxie.
MAXI E, MAX(E)Y ['mæksi] м Мйкси.
См. Maximilian.
MAXIM ['mæksim] м Мйксим, традиц. Максйм. [Вариант им. Maximus — см.].
Максим — персонаж «Рассказа второй Монахини* из «Кентерберийских рассказов» (1386—1400) Чосера.
Ср. русск. Максим.
Дериват: Мах.
MAXIMILIAN [(mæksi'miljan] м Максимилиан
традиц. Максимилийн.
[Предположительно лат. Fabius Мах imus (Фабий Максим) + Scipio А e m і 1 i а n u s Africa nus Minor (Сципион Эмилиан Африканский Млад ший); букв, величайший Эмилий].
Maximus |
254 |
Cp. фр. Maximilien, нем. Maximilian, русск.
Максимилийн.
Дериваты: Max, Maxey, Maxie, Маху.
MAXIMUS ['mæksimas] м Мёксимус, ранее MáKCH-
мес.
[Лат. maximus — величайший, самый большой]. Ср. русск. Максйм.
Дериват: Мах.
MAXINE [mæk'sim] ж Максин.
[Фр.; женск. к Maximilien (= Maximilian — СЛІ.)].
MAXWELL ['mækswal] м Максвелл, Мйксуэлл. [Вариант им. Maximilian — см.[.
MAX Y ['mæksi] = Maxie. MAY [mei] ж Мей.
[1) Соер. англ. May — май; 2) дериват им. Магу, Margaret — см.[.
Ср. April, June, русск. Мйя. MAYBELLE [mei'bel] ж Мейбалл.
[May + Belle — см.]. MAYBLE ['rneibal] ж Мейбл.
[Вариант им. Mabel—см.}.
MAYNARD ['meinad, 'meinad] м Мёйнард.
[Ден. Maganhard < magari — мощь, сила + hart — сильный, упорный].
Ср. нем. Meinhard. MEDEA [mi'dio] ж Медёя.
[Лат. < греч. Mëdeia; букв, хитрая, ловкая].
В древнегреческой мифологии Медея — волшебкипа, жена аргонавта Ясона, жестоко отомстившая ему за измену; персонаж одноименной трагедии Еври пида (431 до н. з.).
MEG [meg] ж Мег. См. Margaret.
255 |
Melissa |
MEGAN ['тедэп] ж Мёган.
См. Margaret.
MEGGIE, MEGGY ['теді] ж Mérrii.
См. Margaret.
MEHETABEL ¡mi'hetobel] ж Мехётабел.
[Др.-евр. Mèhëytabël; букв, бог, творящий добро
или та, которой помогает бог]. Употр. гл. обр. в США.
MEH1TABLE fmi'hitsbij ж Мехйтабл, ранее Мегй-
табль.
[Вариант им. Mehetabel — см.]. MEL [mel] ж Мел.
См. Melanie, Melany.
MELANIE, MELANY ['meloni] ж Мёлани.
[Фр. < лат. Melania < греч. mêlas — черная,
темная, смуглая].
Ср. фр. Mélanie, нем. Melanie, русск. Мелания.
Дериваты: Mel, Melly.
MELANY ['meloni] ж Мёлани. [Вариант им. Melanie — см.].
Дериваты: Mel, Melly.
MELBA I'melbo] ж Мёлба.
[Предположительно 1) вариант им. Меіѵа — см.-,
2) от топонима Melbourne (Мельбурн, Австра
лия)].
MELCHIOR ['melkio] м Мёлкиор, традиц. Мель
хиор.
[Предположительно от др.-евр. слова со значе нием «царь света»; ыі. Balthasar],
Ср. исп. Melchor, нем. Melchior, русск. Мелхиор.
MELICENT ['melisant] ж Мёлисент. [Вариант им. Mil(l)icent — см.]. Ср. фр. Mélisande, исп. Melisenda.
MELISSA [mo'liso] ж Мелисса.
Melly |
|
256 |
[Нов.-лат. < греч. melissa — пчела; перец, |
при |
|
лежная]. |
Ариосто «Неис |
|
Мелисса — персонаж из поэмы Л. |
||
товый Роланд» (1516). |
лицо в |
романе |
Мелисса Уэлкс — действующее |
Ч. Диккенса «Лавка древностей» (1841),
Ср. Deborah, фр. Melisse, um. Melissa, нем. Me litta, Melissa.
Дериваты: Missie, Missy.
MELLY ['meh] ж Мёлли.
См. Melanie, Melany. MELODIE ['melodi] ж Мелоди.
[Вариант им. Melody — с,и.|.
MELODY, MELODIE ['melodi] ж Мёлоди.
[Соер. англ, melody — мелодия].
MELROSE I'melrouz] ж Мёлроз.
[Лат. mei —мед + rosa — роза].
MELVA ['птеіѵэ] ж Мёлва.
[Предположительно от уэльск. melfa — милое,, дорогое место].
Дериват: Melvina.
MELVILLE ['melvil] м Мёлвилл.
[Фам. им. < ср.-англ. de Maleuin, de Malleville, Melwin < топоним Мелвилл, Шотландия < Эмаллевиль, Франция].
MELVIN, MELVYN ['melvin] м Мёлвин. [Вариант им. Melville — см.].
Мелвин Тремлоу — действующее лицо в романе Ч. Диккенса «Наш общий друг» (1865).
MELVINA ['теіѵтэ] ж Мёлвина.
См. Меіѵа.
MELVYN ['melvin] м Мёлвин.
[Вариант им. Melvin — см.].
MER [ma:] м Мер.
См. Мегѵуп.
257 |
Merrilees |
MERCEDES [ma'sMiz] ж Мерсйдес, традиц. Mep-
седёс.
[Исп. Maria de las Mercedes — Мария Милосер
дия].
Ср. исп., нем. Mercedes.
Дериват: Sadie.
MERCIA ['majja] ж Мёршия, традиц. Мёрсия.
[Предположительно от др.-англ. mere — озеро,
пруд].
MERCY ['ma:si] ж Мёрси.
[Соер. англ, mercy — милость, сострадание, по милование].
Мерси — дочь мистера Пексннффа в романе |
|
Ч. Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чезл- |
|
вита» |
(1844). |
Дериват: |
Merry. |
MEREDITH ['тегэёіѲ] м, ж Мередит.
[Уэльск. Meredydd, Maredudd; букв, величие;
верховный предводитель].
Дериват: Merry.
ME RI EL ['marrai] ж Мёриел. [Вариант им. Muriel — см.].
MERLE [mal] ж Мерл.
[Фр.; предположительно от merle — черный дрозд].
MERLIN ['malin] м Мерлин.
[Среднев.-лат. Merlinus; уэльск. Myrrdin, Merddin;
букв, морская крепость].
Мерлин — персонаж рыцарских романов о короле Артуре (XIII —XIV вв.), волшебник и ясновидец, который помог Артуру овладеть большим мечом.
Мерлин — персонаж поэмы А. Теннисона «Коро левские идиллии» (1859—85).
MERRILEES ['meriliz] ж Мёррилис.
[Др.-англ. Marie + lèa(h); букв, поле, луг св.
Марии].
9 Сл. англ, личных имен
Merrilie |
258 |
MERRILIE ['merili] ж Мёррили. [Вариант им. Merrilees — см.].
MERRILYN ['menimi ж Мёррилин.
.[Вариант |
им. Marilyn — см.]. |
|
MERRY ['meni м, ж Мёрри. |
|
|
См. Mercy, Meredith. |
|
|
MERTON ['mætn] м Мёртон. |
Великобритания < |
|
[Фам. им. < топоним Мертон, |
||
др.-англ. |
mere — озеро, море + tun — усадьба, |
|
деревня, |
город]. |
|
MERV [тэ:ѵ] м Мерв. |
|
|
См. Мегѵуп. |
|
|
MERVYN ['тэ:ѵт] м Мёрвин. |
им. Marvin — см.]. |
|
[Предположительно вариант |
||
Дериваты: Мег, Мегѵ. |
Мёрвин. |
|
MERWYN ['rna:win] м Мёруин, |
[Вариант им. Мегѵуп — см.].
META ['mi:ta] ж Мита.
См. Margaret.
MEYER ['maio] м Máñep.
[Нем. Meier, Maier — управляющий имением, дворецкий].
MICAH ['maikal м Мёйка, библ. Михёй.
[Др.-евр. Mikhäh; букв, кто подобен господу (богу)?].
В библии Михей — пророк, автор одной из книг Ветхого завета.
Cp. Michael, русск. Михёй.
MICHAEL ['maikl] м Майкл, библ. Михаил.
[Поздн.-лат. < греи. Michael < др.-евр. Mìkhà’ël; букв, кто подобен богу?].
В библии Михаил — архангел, который, согласно
легенде, во главе ангелов воевал на небе против са таны.
259 |
Millard |
Михаил — персонаж поэмы Джона Мильтона «По терянный рай» (1667).
Ср. Micah, фр. Michel, um. Michele, исп., порт. Miguel, рум. Mihai(l), нем. Michael, русск. Михаил,
боле. Михаил, сербск.-хорв. Михаро, Mihajlo, слов. Michal, вене. Mihály.
Дериваты: Mick, Mickey, Micky, Mike, Mogga, Spike.
MICK [mik] м Мик.
Cm. Michael.
MICK(E)Y ['miki] м Мики.
См. Michael.
MIGUEL [mi'gel] м Мигёл, традиц. Мигуэль. [Исп. и порт, вариант им. Michael — см.].
MIKE [maik] м Майк. См. Michael.
MIL [mil] ж Мил.
См. Mildred.
MILDRED ['mildrid] ж Милдред.
[Др.-англ. Mildthryth < milde — кроткий, мяг кий + thrÿth — сила, мощь].
Ср. нем. Miltraud, Miltrud.
Дериваты: Mil, Millie, Milly.
MILES, MYLES ['mailz] м Майлс.
[1) Уст. дериват им. Michael — см.; 2) предполо жительно от герм. Milo < др.-слав. milu— ми лый, милосердный].
Ср. Milo.
MILICENT I'milisnt] ж Мйлисент. [Вариант им. Millicent — см.].
MILLARD ['milsd, 'milad] м Мйллард.
[Фам. им. < ср.-англ. le Milleward, le Mulvard, Meleward, Millard < др.-англ. myle(n)weard —
мельник].
9*
Millicent |
260 |
MILLICENT, MILICENT ['milisnt] жМйл(л)исент.
[Ст.-фр. Mélisande; ден. amai — трудная, тяже лая работа + swind — сильный (=гот. swinth)]. Дериваты: Millie, Milly.
MILLIE, MILLY ['mili] ж Милли.
См. Amelia, Mildred, Míl(l)icent. MILO ['mailou] M Мёйло.
[Предположительно от герм. Milo < dp.-слав. milu — милосердный, милый].
Ср. Miles, Myles, русск. Милан, Милен, Милован,
боле. Милен, сербск.-хорв. Милан, Milan, слов.,
чешек, Milan. MILT [milt] м Милт.
См. Milton.
MILTIE ['multi] м Мйлти. См. Milton.
MILTON ['miltn, 'miltan] м Милтон.
[Фам. им. < топоним < др.-англ. middel — сред ний + tun — огороженное место, усадьба, де
ревня].
Дериваты: Milt, Miltie.
MIMA ['таітэ] ж Майма.
См. Jemima.
MINA ['ті:пэ] ж Мйна.
См. Wilhelmina.
MINELLA [ті'пеіэ] ж Минёлла.
См. Wilhelmina.
MINERVA [ті'пэ'.ѵэ] ж Минёрва.
[Лат.-, предположительно от mens, mentis — ум].
В древнеримской мифологии Минерва — любимая дочь Юпитера, богиня мудрости, покровительница наук, искусств и ремесел.
MINNA ['mino] ж Минна.
261 |
Moggy |
[Предположительно от |
двн. mínna — память, |
любовь]. |
|
Минна Тройл — персонаж из романа В. Скотта
«Пират» (1821).
MINNIE ['mim] ж Минни.
[1) Вариант им. Minna — см.; 2) дериват им. Магу, Wilhelmina — см.].
Минни Миглс — действующее лицо в романе Ч. Диккенса «Крошка Доррит» (1857).
MIRABEL ['mirabel] ж Мирабел.
[Лат. mirabilis — чудесный]. Ср. нем. Mirabella, Mirabell.
MIRANDA [mi'rændo] ж Мирйнда.
[Лат. miranda — удивительная, восхитительная].
Миранда — дочь миланского герцога Просперо» возлюбленная Фердинанда в пьесе Шекспира «Буря»
(1612).
Ср. нем. Miranda.
MIRIAM ['minam] ж Мйриам.
[Др.-евр. Miryam; см. Магу].
В библии Мириам — сестра Аарона и Моисея.
MISSIE, MISSY ['misi] ж Мисси.
См. Melissa.
MITCHELL I'mitjal] м Митчелл. [Вариант им. Michael — см.].
MO [mou] л* Mo. См. Moses.
MODESTY ['modisti] ж Модести.
[Соер. англ, modesty — скромность, благопри стойность].
Ср. нем. Modesta. MOGGA ['тэдэ] м Morra.
См. Michael.
MOGGY ['тоді] ж Могти.
Cm. Margaret.