Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Аль-Фараби. - Философские трактаты - 1972.pdf
Скачиваний:
444
Добавлен:
23.02.2015
Размер:
16.31 Mб
Скачать

К ИЗДАНИЮ И ПЕРЕВОДАМ ФИЛОСОФСКИХ ТРАКТАТОВ АЛЬ-ФАРАБИ

В публикуемую книгу входят наиболее изве­ стные философские трактаты аль-Фараби. Фило­ софское и научное наследие, оставленное этим ученым, носит подлинно энциклопедический ха­ рактер и охватывает все области познания того времени — от музыки и математики до оккульт­ ных наук. Аль-Фараби оставил очень большое количество сочинений. Однако многие из них не сохранились. Это относится к его собственным комментариям к работам Аристотеля, которые свидетельствуют о проявленной им настойчиво­ сти в постижении учения великого греческого философа. Те же произведения великого мысли­ теля, которые дошли до нас, еще не все опубли­ кованы, хотя публикация его сочинений нача­ лась с XV века.

Подлинное количество работ, написанных аль-Фараби, установить трудно по той причине, что списки или перечни их, составленные средне­ вековыми учеными, разноречивы. Список, кото­ рый дает Ибн Абу Усейби'а в «Уйун ал-анба фи табакат ал-атибба» («История врачей»), насчиты­ вает более ста работ, а Джамаль ад-дин аль-Киф- ти в «Словаре философов» приводит лишь 70. По более или менее верным подсчетам, можно сказать, что в настоящее время мы располагаем 31 трактатом на арабском, 6 — на еврейском и 2 — на латинском языках.

Время написания трактатов аль-Фараби не установлено. Небольшие трактаты, в которых он касается вопросов диалектики и натурфилосо-

фии, отражают тот период его творчества, когда оно носило еще незрелый характер. В зрелый период все его творческие усилия были направ­ лены на изучение и комментирование сочинений Аристотеля (он прокомментировал весь «Орга­ нон»). Его современники за выдающиеся работы по комментированию произведений Аристотеля, а также за глубокое изложение и понимание аристотелевской философии присвоили ему по­ четный титул «Второго Учителя» (Аристотель был Первым).

Все исследователи при рассмотрении творче­ ства аль-Фараби признают его выдающимся ло­ гиком арабоязычной философии. В этой области он прославился и как самостоятельный исследо­ ватель, и как комментатор логических работ Аристотеля. О значимости его как логика мож­ но судить хотя бы по тому, что те, кто, подобно Авиценне, выступали его противниками в во­ просе изучения работ Аристотеля, все же рас­ сматривали творчество последнего под углом зрения аль-Фараби.

Благодаря тесному переплетению в период средневековья путей развития еврейской и араб­ ской философии аль-Фараби своими трудами оказал влияние на многих еврейских философов. Так, Маймонид был чрезвычайно высокого мне­ ния о его трудах, считая аль-Фараби выдающим­ ся ученым, у которого можно и следует многому научиться. Первые переводы работ аль-Фараби были сделаны на еврейский язык, а некоторые из его трактатов, хотя изложены на арабском, написаны еврейским шрифтом. Известны сле­ дующие переводы: «Китаб ас-сийаса ал-мада- нийа» («Городская политика»), осуществлен Ибн Тиббоном в 1243 г., «Ихса ал-улум» («Классифи­ кация наук») — Калонимосом из Арля в 1314 г., «Макала фи ма'ани-л-'акл» («О значениях [слова] интеллект») — Иедашей Бедерси в 1300 г. и др.

Первые публикации работ аль-Фараби в Ев-

ропе относятся к XV—XVI векам. Это опублико­ ванные в Венеции два трактата по риторике, ко­ торые, в связи с утерей арабского текста, сохра­ нились только на латинском языке. Один из них

— «Шарх китаб ал-хатаба ли-Аристу» — пере­ веден на латинский Германом Алеманусом око­

ло 1250

г. Первое

издание

его

относится к

1484 г.,

второе — к

1515 г.

Другой

трактат —

«Садр китаб ал-хатаба» — переведен Д. Гундисалинусом и издан в Венеции в 1481 г. В 1638 г. в Париже Камерариусом (см. библиографию, № 29) была издана книга «Alpharabii vetustissimi Aristotelis interpretis Opera Omnia, quae latina lingua conscripta reperiri potuerunt*. В нее вошли два латинских перевода работ аль-Фара­

би: «De scientiis* («О науках»)

и «De intell ее tu

et intellect*) («О разуме и умопостигаемом»).

Для настоящего издания перевод первых трех

трактатов сделан по сборнику,

изданному Фр.

Дитерици (см. библиографию, № 23). Этот сбор­ ник состоит из восьми трактатов. При установ­ лении арабских текстов трактата «О том, что должно предшествовать изучению философии» Фр. Дитерици пользовался текстом А. Шмольдерса (см. библиографию, № 42); трактата «Рас­ суждение Второго Учителя аль-Фараби о значе­ ниях [слова] интеллект» — рукописями: Берол. Ландберг, 368, Британского музея, 425; тракта­ та «Об общности взглядов двух философов —Бо­ жественного Платона и Аристотеля»— рукопися­ ми: Берлинской, Петерман, II, 578, Британского музея, 425.

Перевод «Слова о классификации наук» сделан по изданию Османа Амина (см. библио­ графию, № 5); «Трактата о взглядах жителей добродетельного города» — по изданию Фр. Ди­ терици (см. библиографию, № 25).

Все вышеуказанные трактаты, кроме послед­ него, на русском языке публикуются впервые. Неполный перевод последнего трактата публико-

вался два раза—в книге «Материалы по истории прогрессивной общественной философской мыс­ ли в Узбекистане» (Ташкент, 1957) и в книге С. Н. Григоряна «Из истории философии Средней Азии и Ирана» (М., 1960). В последней работе содержатся также трактаты аль-Фараби «О про­ исхождении наук» и «Комментарии к «Введе­ нию» Порфирия». Кроме того, опубликованы русские переводы следующих работ аль-Фараби: «Комментарии к трудностям во введениях к пер­ вой и пятой книгам Евклида» («Проблемы восто­ коведения», 1959, № 4); «Существа вопросов» и «Комментарии к «Категориям» Аристотеля» в

кн. «Избранные произведения мыслителей стран Ближнего и Среднего Востока» (М., 1963).

Различным вопросам творчества аль-Фараби посвящен большой объем литературы на евро­ пейских и арабском языках. Из работ, опубли­ кованных на русском языке, необходимо отме­ тить несколько содержательных книг С. Н. Григоряна («Великие мыслители Средней Азии», М., 1958; «Из истории философии Средней Азии и Ирана», М., 1960; «Средневековая философия народов Ближнего и Среднего Востока», М., 1966), в которых автор, прослеживая историю развития философской мысли Средней Азии, Ближнего и Среднего Востока, довольно значи­ тельное внимание уделяет освещению философ­ ских взглядов аль-Фараби. Научное наследие великого мыслителя средневековья стало предме­ том исследования некоторых ученых республик Средней Азии. Заслуживают внимания работы А. М. Джахида «Некоторые вопросы теории го­ сударства в воззрениях Абу Насра аль-Фараби» (Душанбе, 1963), Т. И. Райнова «Великие ученые Узбекистана IX—XI вв.» (Ташкент, 1943), М. Хайруллаева «Мировоззрение Фараби и его зна­ чение в истории философ™* (Ташкент, 1967).

Трактат «О том, что должно предшествовать изучению философии», открывающий настоящую

книгу, носит пропедевтический характер. В нем аль-Фараби настойчиво проводит мысль, что изучение естественных наук и логики должно предшествовать изучению философии. Здесь он дает правила и советы тем, кто обучается, а также тем, кто обучает. Ф. Шмольдерс (см. биб­ лиографию, № 42) предполагает, что при написа­ нии этого трактата автор пользовался работами Аммония, Симплиция, Давида и Филопона, если не непосредственно, то через источники Галена или Александра Афродизийского. Аль-Кифти частично использовал эту работу, внеся некото­ рые изменения, в своем приложении к статье о Платоне. Она также цитируется другими авто­ рами, например ат-Туси.

Первую публикацию этого трактата осущест­ вил Ф. Шмольдерс (см. библиографию, № 42). Эта работа включает два трактата аль-Фараби: «О том, что должно предшествовать изучению философии» и «Существа вопросов», опублико­ ванных по рукописям: Лейден, 184 и 863. Поми­ мо арабского текста здесь прилагается и латин­ ский перевод этих трактатов. Второе издание появилось в сборнике Фр. Дитерици (см. библи­ ографию, № 23). Этот же автор сделал перевод трактата на немецкий (см. библиографию, № 24). Далее идут издания Дели (см. библиографию, № 8), где трактат опубликован по сборнику Фр. Дитерици, затем его опубликовал Маккави (см. библиографию, № 33), повторивший издание Ди­ терици, и, наконец, в Каире (см. библиографию, № 7), где арабский текст сопровождается анг­ лийским переводом.

К. Бурслан опубликовал сборник (см. библи­ ографию, № 14) на турецком языке, в который вошли отрывки из шести избранных трактатов аль-Фараби, в том числе один — из трактата «О том, что должно предшествовать изучению фи­ лософии».

Что касается исследований, то одно из них

принадлежит Ф. Шмольдерсу (см. библиографию, JMs 42), второе — М. Штейншнейдеру (см. библи­ ографию, № 43). Это последнее носит библиогра­ фический характер и не утеряло своего значе­ ния до настоящего времени. Фр. Дитерици в предисловии к своим сборникам, давая характе­ ристику некоторым произведениям, вошедшим в сборник, этому трактату не уделяет внимания.

Этот трактат имеется в рукописях: Лейден, 184, 863, 1435, 1436.

Вторым трактатом нашего сборника являет­ ся «Рассуждение Второго Учителя аль-Фараби о значениях [слова] интеллект». Этот неболь­ шой по объему труд имел большое значение для науки средневековья. Латинский перевод этого трактата много раз печатался в эпоху Ренессан­ са под заглавием: «De intellectu et intelligibili», или «De intellectu et intellects .

В этой работе аль-Фараби рассматривает те же вопросы, что и аль-Кинди в своем трактате об интеллекте, но с большей тщательностью и полнотой. Аль-Фараби определяет различные значения, в которых используется слово «интел­ лект» (араб. «Чх/сл», греч. «кус») обыкновенными людьми и философами. Аль-Фараби разграничи­ вает интеллект на четыре вида: потенциальный, актуальный, благоприобретенный и деятельный.

Этот трактат издавался пять раз (см. библи­ ографию, № 23, 32, 41). Буиж дал критичес­ кое издание арабского текста (см. библиографию, № 13), основой которого отчасти послужили прежде не издававшиеся материалы. Работа Ю. Кумейра (см. библиографию, № 31) содержит отрывок этого трактата.

Этот трактат переведен на еврейский в 1300 г. Иедашей Бедерси, а М. Розенштейы вклю­ чил этот и латинский переводы в свою диссер­ тацию (см. библиографию, Мг 35). Д. Гундисалииус перевел этот трактат на средневековый ла-

тинский, и в 1495 г. он был опубликован в Вене­ ции под названием: «Avicenna: Opera Omnia Philosophical. В заглавии не упоминается имя аль-Фараби по той причине, что этот трактат был ошибочно приписан Авиценне. Вторично латинский перевод был издан в 1500 г., затем в 1508 г. и т. д.

Латинский перевод был издан также Камерариусом (см. библиографию, № 29). Немецкий пе­ ревод этого трактата опубликовал Фр. Дитери­ ци (см. библиографию, № 24). Э. Жильсон (см. библиографию, № 27) вторую главу своей рабо­ ты посвящает раскрытию теории аль-Фараби об интеллекте. В Приложении № 1 к этой раооте представлен текст трактата на основе несколь­ ких рукописей. Здесь ж е имеются «Примечания к оригинальному арабскому тексту «Об интелекте» аль-Фараби». Автор примечаний Л. Массиньон.

Трактат имеется в следующих рукописях: Фатих, 5416/4 (фол. 70а—78а); Университет Кутупханеси, арабские рукописи, 1458 (фол. 227Ъ—

229Ь);

Тегеран II, 634/2; Асаф П, 210; Асаф

Ш, 488; Рампур I, 402, 405; Алигарх, 79.

В

третьем трактате «Об общности

взглядов

двух

философов — Божественного

Платона и

Аристотеля» вслед за неоплатониками, по мне­ нию которых Аристотель и Платон были едино­ душны во всех своих научных воззрениях, альФараби пытается взгляды двух философов привести к единству. В своем стремлении к этому он, с одной стороны, пытается некоторые взгляды Платона направить по аристотелевско­ му руслу, с другой — «платонизирует» Аристоте­ ля, особенно в вопросе о «теории идей». Но и во времена аль-Фараби находились ученые, кото­ рые не соглашались с утверждением, что между Платоном и Аристотелем нет разногласий. Трак­ тат «Об общности взглядов двух философов...» является своеобразным ответом им.

Этот текст опубликован в сборнике Маккави (см. библиографию, № 32). Хиджази (см. биб­ лиографию, № 1) публикует его отдельным изда­ нием. В книге Ширази (см. библиографию, № 41) помещены два трактата аль-Фараби: «О значе­ ниях [слова] интеллект» и «Об общности взгля­ дов...».

Этот трактат переведен на немецкий Фр. Ди­ терици (см. библиографию, № 24). К. Бурслан (см. библиографию, № 14) приводит отрывок этого трактата на турецком языке.

Трактат имеется в следующих рукописях: Ландберг—Брилл, 57; Брилл—Хоутсма, 11,464/1;

Тегеран II, 630/13; Асаф Ш, 576;

Рампур I,

401; Банкипур XXI, 2336; Алигарх

79,81; Коп-

рулу Ахмед Паша, 347 (фол. 172b—186Ь); Вэли эд-дин, 1821/3 (фол. 7b—10Ь); Университет Кутупханеси, арабская рукопись, 1458 (фол. 170Ь— 172 а).

Четвертым трактатом нашего сборника явля­ ется «Слово о классификации наук». У арабских авторов средневековья это произведение счита­ лось обязательным для всех тех, кто занимался науками. Трактат разделен на пять глав, в кото­ рых автор перечисляет все науки, известные в то время, и дает точное определение каждой из них.

Об изданиях этого трактата см. библио­ графию, № 36, 3, 5, 2. Издание А. Г. Паленсий включает арабский текст, латинский перевод Гундисалинуса и современный испанский пере­ вод арабского текста. Г. Фармер в работе «A1-Fa- rabi's Arabic — Latin Writings on Music» (см. библиографию, № 39) приводит арабский текст с английским переводом и латинским текстом разделов по музыке из «Слова о классификации наук», а также латинский текст с английским пе­ реводом «Deortu scientiarum» («О месте наук»).

Латинский текст этого трактата был отпеча­ тан в Венеции в 1546 г., это — «Avicennae com-

pendium de anima* («Компендиум Авиценны о душе», переводчик А. Альпаго). Страницы 1436

—1446 этого издания содержат латинский пере­ вод работы аль-Фараби «О науках», ошибочно приписываемой Авиценне. В работе Г. Камерариуса (см. библиографию, № 29) имеется латин­ ский перевод «О науках». По мнению К. Georr, перевод принадлежит Иоанну Испанскому, кото­ рый обычно сотрудничал с Д. Гундисалинусом.

Э. Видеман (см. библиографию, № 16) опуб­ ликовал немецкий перевод раздела «Классифи­ кация наук», который относится к разделу «О математике». М. Алонсо Алонсо в своей работе

(см. библиографию, № 9) помещает издание тек­ ста «О науках» в переводе Гундисалинуса. Ах-

мет Атеш (см. библиографию, № 4) сделал турец­ кий перевод трактата «Слово о классификации наук».

Исследования по этой работе не менее много­ численны, чем переводы и издания. Л. Баур (см. библиографию, № 11), разбирая работу Д. Гундисалинуса «О разделении философии», опирается в значительной мере на идеи аль-Фа­

раби, нашедшие отражение

в

«Ихса ал-улум».

В работе М. Буиж (см. библиографию,

№ 12), в

заметке VH анализируются

«О науках»

аль-Фа­

раби и «О разделении философии»

Гундисалину­

са. Э. Байхерт в диссертации

«Die

Wissenschaft

der Musik bei Al-Farabi» рассматривает в основ­ ном трактат аль-Фараби «О науках» (см. библиографию, № 10). Г. Фармер опубликовал несколько исследований по этому трактату (см. библиографию, № 37, 38, 39). И. Эфрос (см. биб­ лиографию, № 44) в работе «„Решит Хокма" Палькера и „Ихса ал-улум" аль-Фараби» уста­ навливает, что работа Палькера частично пред­ ставляет собой перевод трактата аль-Фараби «Ихса ал-улум».

Этот трактат имеется в рукописях: Эскуриал, 646/3; Копрулу I, 604/1 (фол. lb—40b).

Завершает наш сборник трактат «О взгля­ дах жителей добродетельного города». Этот трактат аль-Фараби начал писать в Багдаде, а закончил в Дамаске. Здесь автор уделяет значи­ тельное внимание вопросам политического уст­ ройства государств. На нескольких страницах он дает нам описание того, каким должен быть добродетельный город, под которым подразуме­ вается образцовое государство. Придерживаясь положения Платона о том, что люди созданы для того, чтобы жить в обществе, наш философ замечает, что наиболее совершенным бытие бу­ дет тогда, когда оно (общество) охватит всю зем­ лю в единую политическую организацию. Город, который показывает нам аль-Фараби, управляет­ ся мудрецами.

Первым издателем арабского текста этого трактата был Фр. Дитерици (см. библиографию, № 25). В 1906 г. этот текст издается в Каире (см. библиографию, № 6). Ю. Кумейр (см. библи­ ографию, № 31) приводит отрывки из трактата «О взглядах жителей добродетельного города», беря за основу текст Фр. Дитерици. В 1959 г. А. Надер (см. библиографию, № 33) издал этот трактат тоже по тексту Фр. Дитерици.

Немецкий перевод этого трактата был опуб­ ликован Фр. Дитерици (см. библиографию, № 26). К. Бурслан (см. библиографию, № 14) опублико­ вал частичный турецкий перевод трактата. Э. Жоссея и др. в 1949 г. опубликовали фран­ цузский перевод (см. библиографию, № 28). У Н. Данишмана имеется турецкий перевод трак­ тата (см. библиографию, № 21).

Нашей группой был осуществлен перевод 25 глав этого трактата, а начиная с 26 главы ис­ пользован перевод, опубликованный в книге С. Н. Григоряна «Из истории философии Сред­ ней Азии и Ирана» (автор перевода — А. В. Сагадеев).

По этому трактату имеется несколько иссле-

дований. Одно из них принадлежит Галарза (см. библиографию, № 17), второе принадлежит Бустани в работе «A1-Farabi wa Thomas Mo rust (см. библиографию, № 15), где автор оспаривает мнение о том, что это произведение оказало влияние на «Утопию» Т. Мора. Третье исследо­ вание принадлежит Ю. Караму (см. библиогра­ фию, № 30), где автор дает краткий анализ трак­ тата.

Трактат имеется в следующих рукописях: Британский музей, 725, 3; библиотека им. Бодлея 1102, 3 ; Сайд Али Паша, 674 (фол. l b — 64а).

Публикуя эти трактаты на русском языке, редакционная коллегия надеется, что знакомст­ во с ними научной общественности и широкого круга читателей поможет составить представле­ ние о философских идеях и творчестве аль-Фа­ раби, вызовет интерес к его научному наследию.