Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
КРР.rtf
Скачиваний:
415
Добавлен:
13.02.2015
Размер:
1.6 Mб
Скачать

Лексическая сочетаемость. Устойчивые сочетания слов (фразеологизмы)

Вернемся еще раз к прилагательным коричневый, карий, каурый. Слово коричневый имеет свободную сочетаемость, его можно согласовать с любым существительным, обозначающим предмет такого цвета, цвета коры: костюм, карандаш, диван, забор и т п. Есть и метафорическое, переносное употребление: коричневая чума. Что же касается двух других прилагательных, их сочетаемость ограничена. Карий говорят только о цвете глаз, каурый - только о масти лошади. Слово с ограниченной лексической сочетаемостью притягивает к себе определенное слово, образуя устойчивые словосочетания, блоки, разрушение которых без должных оснований рассматривается как лексическая ошибка. В речи радиокомментатора слышим: У меня сложилось ощущение… Нарушена сочетаемость, говорят сложилось впечатление или возникло ощущение. Казалось бы, мелочь. Но внимание слушателя отвлечено от содержания речи, невольно фиксируется несовершенство формы выражения. Вот почему и здесь нужна унификация, следование нормам лексической сочетаемости. Другое дело, когда намеренное расширение сочетаемости слова используется писателем или поэтом как средство художественной выразительности. Например, у Е.Евтушенко есть такие строки:

Три женщины, и две девчонки куцых, да я…

Летел набитый сеном кузов.

Среди полей, шумящих широко.

И, глядя на мелькание косилок,

Коней, колосьев, кепок и косынок,

Мы доставали булки из корзинок

И пили молодое молоко.

Словарное толкование прилагательного куцый - с коротким обрезанным хвостом, переносное значение прилагательного молодое - недавнего приготовления, без достаточной крепости, остроты ( вино, квас ), однако авторские эпитеты в поэтическом тексте не вызывают непонимания у читателя, они вполне уместны и свидетельствуют о стремлении поэта к поиску новых, свежих, нестандартных средств выражения.

Большие возможности сделать речь яркой, выразительной предоставляют говорящему и пишущему фразеологические ресурсы русского языка. К фразеологии относятся устойчивые воспроизводимые словосочетания, в которых связь между словами наиболее тесная: трескучий мороз, насупить брови, несусветная чушь. Фразеологические единицы, спаянные по смыслу, где отдельные составляющие их слова вообще теряют собственное значение,

имеют целостное, неразложимое значение, например, сесть в калошу – оскандалиться, съесть собаку – стать искусным. Они регулярно воспроизводятся в стабильном, традиционном виде. Неоправданная деформация фразеологизмов рассматривается как речевая ошибка. Один абитуриент написал в сочинении: Нагульнов до костей своей души был предан революции. Он соединил две известные единицы из арсенала русской фразеологии: до мозга костей и до глубины души. Часто говорящие путают выражения: играть роль и иметь значение, вместо львиная доля говорят львиная часть, вместо скрепя сердце слышим скрипя сердцем, это разрушение стабильности лексического состава фразеологизма, нарушающее нормы речевой культуры.

Иное дело – намеренное индивидуально-авторское варьирование устойчивых словосочетаний, стилистически оправданное и служащее средством языковой игры. Все многообразие авторских видоизменений фразеологизмов сводится, в основном, к трем типам:

  1. Лексическое преобразование: Хоть пруд пруди - Хоть сто прудов пруди.

  2. Семантическое преобразование: Хоть глаз коли ( темно ) - Хоть глаз коли ( никак не реагирует ).

  3. Лексико-семантическое преобразование: Молодой, да ранний - Молодой, да поздний, С миру по нитке - Миру по нитке.

Знание фразеологии русского языка и ее умелое использование свидетельствует о богатстве и выразительности речи.