Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Lexikologia_sovremennogo_anglyskogo_yazyka_na

.pdf
Скачиваний:
524
Добавлен:
13.02.2015
Размер:
929.54 Кб
Скачать

работ Уикли. В словаре уделяется много места заимствованиям и неологизмам, включается сленг и отчасти термины.

Определений к основным значениям не дается, и в предисловии к словарю автор даже иронизирует над стремлением составителей других словарей определить и пояснить то, что и так всем известно. "I learn from the NED that to kiss is' to press or touch with the lips (at the same time compressing and separating them), in token of affection or greeting or as an act of reverence', and from Skeat that 'twenty is 'twice ten'. So much knowledge I assume every reader to possess".

Уикли приводит цитаты более щедро, чем Скит, но в этом отношении в его словаре много произвола, так как цитаты у него приводятся по очень разнообразным соображениям – иногда потому, что сама по себе цитата показалась любопытной или забавной, иногда для того, чтобы проиллюстрировать редкое значение или употребление или устарелое произношение и т.д. Много субъективизма и в отборе словника.

Помимо этих научных этимологических словарей для английского языка существует еще целый ряд популярных и полупопулярных и занимательных словарей небольшого объема, в которых собрана история отобранных по какому-нибудь принципу слов. Таковы словарь Шипли1 и др.

Существует также немало исторических словарей, представляющих лексику, характерную для того или иного периода, и прослеживающих историю слова по письменным памятникам, но вне зависимости от других слов, т.е. не вскрывая связи английских слов между собой или со словами других языков.

§ 190. Особую группу составляют словари идеографические, в них слова располагаются не в зависимости от их фонетической формы, а исходя из значений, т.е. даются списки словпонятий с их синонимами. Но составление подобных списков представляет очень значительные трудности, потому что для

1 Shipley Jоsерh Т. Dictionary of Word Origins, Little-field. USA, Iowa: Adams and Co., 1955.

361

этого небходима ясность в определении семантических границ слова. Необходим точный список всех понятий и четкая и последовательная их классификация. Трудность состоит еще в том, что понятия – категория внелингвистическая, и система понятий не однозначно соответствуют системе значений, ибо взаимоотношение слов и понятий весьма сложно вследствие многозначности слов1. Кроме того, и система понятий, и система значений исторически изменчивы.

Поэтому при классификации понятий возможны априорность и произвол, что мы и наблюдаем в наиболее распространенном и старейшем английском идеографическом словаре Роже (Thesaurus of English Words and Phrases by Peter Roget revised by Andrew Boyle and Charles Lee: in 2 vols. L., 1925). Словарь этот, впервые изданный в 1852 г., переиздавался 76 раз. По его типу позднее были созданы аналогичные словари на французском, немецком и других языках.

Цель словаря в основном практическая и состоит в том, чтобы помочь обращающемуся к нему лицу найти наиболее подходящие и точные слова для выражения той или иной мысли или эмоции.

Составители стремятся по каждому предмету дать обильный запас слов и выражений, передающих все возможные оттенки основной идеи с разной эмоциональной окраской. Самый выбор предоставляется интуиции читателя, никаких стилистических помет и пояснений относительно значения или употребления приведенных слов не дается.

Словарь предназначается в первую очередь для лиц, занятых литературным трудом, для ораторов и переводчиков на английский язык.

В большинстве случаев страницы словаря разделены на две колонки, причем правая содержит антонимы к левой, хотя бы и неточные. Словам № 337 water, serum, lymph, rheum и т.д. противопоставляются слова № 338: air, common air, atmospheric air, the atmosphere, the sky, the ether, the open air, weather, climate.

1 См. гл. III.

362

Самое объединение слов в этих статьях представляется очень произвольным. Произвольна и классификация.

Словарь разделен на следующие основные части: 1. Абстрактные отношения, 2. Пространство, 3. Материя, 4. Разум, 5. Воля, 6. Чувства.

При этом оказывается, что thimble наперсток и oar весло помещаются на одной и той же строчке в классе «Воля» и притом индивидуальная воля, так как они являются инструментами и входят в число реальных средств для осуществления воли.

Слова же doom и fate относятся к понятию смерть, входят в подраздел «жизненность» раздела «органическая материя», класс «материя».

Слово nation помещено в классе «материя», раздел «органическая материя», подраздел «жизненность», понятие «человечество», а слово fatherland в классе «пространство», раздел «пространство вообще», подраздел «существование в пространстве», понятие «жилище».

Таким образом, найти какое-нибудь слово в этом словаре можно, только пользуясь помещенным в конце книги алфавитным указателем.

5. Словари синонимов

§ 191. Синонимы издавна привлекали к себе внимание ученых, ими уже много столетий тому назад интересовались исследователи Китая, Индии и Древней Греции. Что касается синонимики английского языка, то она очень детально разработана лексикографически. Начиная со второй половины XVIII в. было издано свыше 80 различных словарей английских синонимов (имеются в виду только специально синонимические словари), но надо учесть, что в известной степени синонимика представлена и в толковых словарях, о которых речь уже шла выше. Словари эти очень разнообразны по принципам построения и дают богатый фактический материал, хотя теоретические принципы, положенные в основу их составления, и приведенные в

363

них определения синонимов, которыми руководствовались их составители, часто неприемлемы с точки зрения современного состояния науки1.

Одним из наиболее распространенных и неоднократно переиздававшихся словарей синонимов является словарь Соуля (Soule R. A dictionary of English Synonyms and Synonymous Expressions. Boston, 1938), известны также словари Аллена и Оксфордский, некоторые из них содержат также антонимы. Одни из них тщательно поясняют разницу в значениях между синонимами, другие дают просто возможно более полное перечисление близких по значению слов.

В большей части английских синонимических словарей в основу составления синонимических групп положены разновидности одного и того же определения, которое заключается в том, что синонимами называются слова, имеющие общее основное значение и различающиеся смысловыми оттенками. Но неполнота этого определения и неразработанность во время составления этих словарей лингвистических понятий «основного значения» и «оттенка значения» создавали возможность очень произвольного их толкования. Это приводило к тому, что в некоторых словарях в синонимические группы включались понятия, объединенные общим видовым понятием, но между собой несинонимичные, например: foot, hand, toe, beak, tail и т.д., или слова, обозначающие видовое и родовое понятия: dart, weapon, или широкие смысловые комплексы: field, garden, park.

Составители словарей смешивали значение слова с его употреблением. В результате в синонимическую группу включались слова, синонимичные опорному слову ряда только в какомнибудь переносном употреблении, например: beginning, morning (fig.), dawn (fig.).

1 Нам важно здесь обратить внимание на эти ошибки, так как преподавателю иностранного языка нередко приходится самому составлять синонимические группы в учебных целях. При этом следует помнить, что нельзя считать синонимами слова, обозначающие род и вид, например building и house не синонимы, разные видовые понятия: hut и tent являются различными видами жилища и потому не синонимичны.

364

Таким образом, понятие синонимики оказывалось неправомерно расширенным.

Способ построения словарной статьи в синонимическом словаре находится в тесной зависимости от его назначения. В словарях, предназначенных для быстрой справки об уже известной лексике, когда словарь должен только напомнить человеку, не желающему многократно повторять одно и то же слово, какие еще слова в языке имеются в его распоряжении, причем пользующийся словарем хорошо владеет языком, – даются только списки синонимов. Такие словари преследуют чисто практические цели. Элементы таких групп могут быть и несинонимичны между собой и синонимичны опорному слову только в определенных конкретных условиях.

Другие словари дают группы синонимов для каждого отдельного значения слова, т.е. в той или иной мере раскрывают его смысловую структуру. Тогда элементы каждой группы оказываются между собой синонимичными.

Наконец, есть словари, дающие более или менее подробные синонимические характеристики, раскрывающие прямые и переносные значения слов, общее в значениях синонимов и смысловые различия между ними. Такие словари обычно имеют целью повышение культуры речи, возможно более точное словоупотребление.

Рассматривая идеологическую направленность синонимических словарей английского языка, мы убеждаемся, что они отражают буржуазное мировоззрение и используются как средство идеологического воздействия на читателя. Выгодное господствующим классам отношение к определенным предметам, явлениям и понятиям пропагандируется через тенденциозный подбор синонимов к ним. В ряде словарей, например, слово unemployed (безработный) помещается в один синонимический ряд со словом loafing (шатающийся без дела, праздный); таким образом создаются искусственные ассоциации между обоими словами и вынужденное бездействие безработного приравнивается праздности и безделью, т.е. затушевываются корни безработицы. И наоборот, слова religious (религиозный) и devotional

365

(набожный) приравниваются к словам хороший и морально чистый (good, pure).

Таким образом, существующие синонимические словари английского языка, хотя и содержат богатый фактический материал, имеют существенные недостатки, которые вызваны отсутствием правильной методологической базы у их составителей, неразработанностью ряда проблем лексикологии, а иногда и сознательным стремлением их составителей исказить языковые факты в угоду буржуазному мировоззрению.

6. Прочие типы словарей

§ 192. Помимо перечисленных выше типов существуют фразеологические словари, словари пословиц, цитат, крылатых слов, словари сокращений, словари сленга и профессиональной лексики, терминологические словари, в том числе и словари лингвистических терминов, произносительные словари и другие словари специального назначения.

Среди этих последних заслуживает внимания весьма своеобразный по построению словарь Фаулера (Fowler Н.W. A Dictionary of Modern English Usage. Oxford, 1940). Это, собственно, даже и не словарь, а своеобразный лингвистический справочник, в котором по алфавиту помещены самые разнообразные сведения по английскому языку из области его грамматики, лексикологии и стилистики. В словник его включены далеко не все слова английского языка, а лишь те, которые имеют варианты произношения, написания, значения или грамматического употребления. Словарь Фаулера имеет ярко выраженный нормативный характер, и среди приведенных вариантов всегда указывается тот, который автор считает единственно правильным, и обычно обосновывается нежелательность остальных. Таким образом, обращаясь к такому словарю, читатель находит в нем собственно не справку, а совет1.

1 Такой же нормативный характер имеет и словарь-справочник: Partridge E. Usage and abusage. Fifth Edition. L.: Hamilton, 1957.

366

Чисто учебные цели преследует составленный известным методистом М. Уэстом словарь английского языка1, представляющий нечто среднее между толковым и двуязычным словарем. Все пояснения даны в нем на английском языке, но при отборе словника составители руководствовались нуждами читателя, для которого английский язык является иностранным, и вводили поэтому тот материал, который является и наиболее употребительным, и наиболее специфичным для английского языка.

§ 193. Особые трудности представляет составление двуязычных словарей, так как благодаря своеобразию исторического развития каждого языка и условий этого развития система значений слова в одном языке не совпадает с системой значений аналогичного слова в другом языке.

В своем известном предисловии ко 2-му изданию Русскофранцузского словаря Л.В. Щерба показывал это на примерах употребления и значения русских слов: хороший, хорошенький, красивый, прекрасный и превосходный и французских слов: bon, beau, excellent. Слова эти находятся между собой в весьма сложных и многообразных отношениях. Аналогичную картину можно получить, сравнивая эти же русские слова с английскими: fine, good-looking, pretty, handsome, beautiful.

Так, например, красивая женщина, красивый мужчина, красивые слова следует перевести на английский язык: a beautiful woman, a handsome man, fine words; прекрасная погода, прекрасные глаза, прекрасный человек: fine weather, beautiful eyes, an excellent man.

Переводя английское предложение: We had a fine time together, мы не можем даже перевести fine прилагательным, а вынуждены перестроить все предложение и перевести: Мы прекрасно провели время вместе.

Русские и английские значения переплетаются очень сложно.

1 West M.Ph., Endicott J.G. The New Metod English Dictionary. L.; N.Y.; Toronto: Longmans Green and Co., 1955.

367

Нередки случаи значительного расхождения грамматических характеристик слова. Например, ill переводится как больной, но в отличие от русского прилагательного употребляется в этом значении только предикативно, хотя в значении дурной и злой может иметь и атрибутивную функцию (ill health, ill fame, ill will). Все это должен пояснить двуязычный словарь, так как иначе русский читатель перенесет на слово ill все свойства русского прилагательного больной. Англо-русские словари должны быть различными в зависимости от того, предназначаются ли они для русских или для англичан, т.е. в зависимости от того, используются ли они для перевода с иностранного языка на родной или с родного на иностранный; в первом случае возможен, например, перевод-объяснение, большое количество синонимов, из которых при хорошем знании языка нетрудно выбрать нужное значение; во втором случае надо непосредственно дать перевод, который годился бы прямо во фразу, и указать условия, при которых этим переводом можно воспользоваться. Большая синонимика доступна только людям, хорошо знающим язык, иначе она только запутывает. Строго говоря, словарем для перевода с родного языка на иностранный следует пользоваться только для того, чтобы припомнить забытое слово или слова.

Рискуя брать по такому словарю совершенно новые для себя слова, учащийся, как правило, делает ошибку при их употреблении, так как не знает их стилистических и грамматических особенностей и сочетаемости с другими словами. Первое затруднение довольно легко снимается введением стилистических помет; исчерпывающе предусмотреть все, что касается второго и третьего, значительно труднее.

Преподаватель иностранного языка должен иметь в виду, что даже самый лучший англо-русский словарь принесет очень мало пользы, если учащиеся не умеют с ним работать, и наоборот, систематическая грамотная работа со словарем для перевода с иностранного языка на родной дает очень большой эффект, резко увеличивает словарный запас. Поэтому задача учителя не только научить пользоваться словарем, но и приучить к нему.

368

Очень важно приучить учащихся к пользованию большими словарями, а не карманными, и тем более не постатейными, так как работа со словарем является важной для усвоения языка.

Что же касается самих учителей иностранных языков, то широкое пользование словарями, в особенности разными двуязычными словарями, для них совершенно обязательно.

Наиболее распространенными современными англо-рус- скими словарями являются Англо-русский словарь профессора В.К. Мюллера, Англо-русский словарь В.Д. Аракина, 3.С. Выготской и Н.Н. Ильиной и Англо-русский словарь под редакцией О.С. Ахмановой.

Основным русско-английским словарем является Рус- ско-английский словарь, составленный под руководством профессора А.И. Смирницкого. Продолжая развивать принципы Л.В. Щербы, А.И. Смирницкий разрабатывал теорию и практику построения словаря, основанного на научном сопоставлении двух лексических систем.

Непосредственное участие таких крупных ученых, как Л.В. Щерба и А.И. Смирницкий, в лексикографических трудах является примером плодотворной связи лингвистической теории и практики.

БИБЛИОГРАФИЯ

1. На русском языке

1.Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М.: Изд-во лит-ры на иноязыках, 1956.

2.Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957.

3.Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова

//Вопросы языкознания. 1953. № 5.

4.Ворно Е.Ф., Кащеева М.А., Малишевская Е.В., Потапова И.А. Лексикология английского языка. Л.: Учпедгиз, 1955.

5.Гальперин И.Р., Черкасская Е.Б. Лексикология английского языка. М.: Иняз, 1956.

6.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Изд-во лит-ры на иноязыках, 1958.

7.Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. Современный английский язык. М.: Изд-во лит-ры на иноязыках, 1956.

8.Звегинцев В.А. Семасиология. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1957.

9.Ильиш Б.А. История английского языка. 4-е изд. М.: Изд-во лит-ры на иноязыках, 1958.

10.Ильиш Б.А. Современный английский язык. М.: Изд-во литры на иноязыках, 1948.

11.Керлип А.А., Кузнец М.Д. Составные глаголы в современном английском языке. М.: Учпедгиз, 1956.

12.Смирницкий А.И. Древнеанглийский язык. М.: Изд-во лит-ры на иноязыках, 1955.

13.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Издво лит-ры на иноязыках, 1956.

2. На иностранных языках

14.Вагantsеv S.Т. English Lexicology in Practice. Kiev, 1954.

15.Вaugh A.C. A History of the English Language. N.Y.; L.: D. Apple- ton-Century Company Incorporated, 1953.

16.Вradleу H. The Making of English. L.: McMillan and Co. Ltd.,

1937.

17.Carroll J. The Study of Language. Cambridge: Harvard Univ. Press, 1953.

18.Fries Сh. Teaching and Learning English as a Foreign Language. Univ. of Michigan Press, 1947.

370

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]