Lexikologia_sovremennogo_anglyskogo_yazyka_na
.pdfся из них же путем эллипса и сокращения. Например: zoological garden – zoo; motor car – car; telephone receiver – receiver. Разница между синонимами оказывается стилистической: сокращенные варианты принадлежат к разговорному стилю.
Глагольные устойчивые сочетания to take place, to give a look, to give a sigh, to have a smoke, to take advantage of, to hold good, to set on fire и т.д. характерны неравноправностью своих элементов. Лексическое значение глагола в них сильно ослабляется за счет доминирующего грамматического значения. Создаются они из предикативных свободных словосочетаний глагола и дополнения или глагола-связки и предикативного члена, причем глагол передает видовое и временное значение, категорию числа и иногда залога, а лексическое значение сосредоточено во втором элементе. Например:
We went and had a look at the Exhibition House.
One Sunday evening we four friends and Nora's little Eric were taking a walk. (J. Walsh)
Подобные устойчивые словосочетания группируются главным образом вокруг небольшого числа глаголов основного словарного фонда: to take, to give, to make, to get, to set и т.п., т.е. тех же глаголов, которые особенно часто встречаются в сочетаниях с послелогами.
Многие из таких глагольных сочетаний имеют синонимы – однословные глаголы того же корня, что и существительные, входящие в словосочетание, и отличающиеся от них по видовой характеристике, или как предельные и непредельные. Ср.:
To look |
to walk |
to hasten |
to have a look |
to take a walk |
to make haste |
|
to be taking a walk |
|
Иногда между подобными синонимами имеется и стилистическая разница: однословный глагол имеет более книжный характер, например:
to take part – to participate
to take advantage of – to profit (by)
201
Существуют и такие устойчивые глагольные словосочетания, которые, подобно именным, являются единственным средством выражения понятия, например: to catch cold простудиться.
§ 122. Второй тип устойчивых словосочетаний – фразеологические единицы отличаются как образностью, так и эмоциональной и стилистической окраской, они имеют не только назывную, но и оценочную функцию, выражая отношение говорящего к предмету речи. Характерными примерами таких фразеологизмов являются среди перечисленных выше устойчивых словосочетаний выражения to take to one's heels удрать и to take into one's head забрать себе в голову, с их явно ироническим отношением к предмету речи и отчетливо разговорной стилистической окраской.
Богатый развитый язык обладает, как правило, развитой фразеологией1, что мы и наблюдаем как в английском, так и в русском языке.
В работах зарубежных ученых теоретической разработке вопросов фразеологии до настоящего времени уделялось очень мало внимания. Большинство зарубежных англистов сводят изучение фразеологии к составлению словарей и списков идиом, причем этот последний термин не уточняется и понимается очень широко. Так, в книге английского автора Макморди2 даются, помимо устойчивых словосочетаний, еще особенности употребления shall, will и др. модальных и связочных глаголов, употребление предлогов, краткие сведения о библейских персонажах, имена которых часто употребляются в английской литературе, пояснения некоторых сложных слов и многое другое, к фразеологии отношения не имеющее. Зарубежными лингвиста-
1 Фразеология – термин многозначный. Так называется совокупность образных устойчивых сочетаний, имеющихся в том или ином языке. Этим же термином обозначают и изучающую их часть лингвистики. В литературоведении под фразеологией понимают также совокупность приемов словесного выражения у того или иного писателя.
2 Мс Могdiе W. English Idioms and How to Use Them. London: Oxford univ. press, 1945.
202
ми проделана большая работа по собиранию идиом, но без их классификации и анализа. Под идиомой они понимают особое употребление некоторых слов, а также особые выражения и обороты, которые благодаря долгому употреблению в языке стали застывшими стереотипными выражениями.
Значительно больше внимания уделялось теоретическому анализу фразеологии в трудах русских ученых Ф.Ф. Фортунатова, А.А. Шахматова, А.М. Пешковского, A.А. Потебни и других. Особенно много исследований по этой теме проделано советскими учеными1. Фундаментальная работа по английской фразеологии выполнена А.В. Куниным2. Многочисленные исследования советских лингвистов посвящены структуре, семантическим и стилистическим свойствам английских фразеологических единиц и их классификации.
3. Классификация фразеологических единиц по грамматической структуре
§ 123. Фразеологические единицы, так же как и устойчивые сочетания вообще, включаются в систему частей речи, так как их значение подводится под лексико-грамматическое значение, свойственное частям речи. Например, субстантивные фразеологизмы передают предметность, глагольные выражают действие, адъективные – качество и т.д. Отнесенность к частям речи закрепляется синтаксическими функциями, в которых эти единицы употребляются. Например, выражение in the twinkling of an eye в мгновение ока – может быть отнесено к адвербиальным, так как встречается оно всегда в функции обстоятельства.
1 См.: Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды Юбилейной научной сессии ЛГУ. Серия «Филологические науки». Л., 1946; Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // А.А. Шахматов: сб. статей. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1947; Виноградов B.В. Вопросы изучения словосочетаний (на материале русского языка // Вопросы языкознания. 1954. № 3.
2 Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1955.
203
По отношению к предложению устойчивые словосочетания синтаксически нечленимы и выражают всегда один член предложения. Но в силу раздельнооформленности элементов устойчивого словосочетания внутри него синтаксические отношения сохраняются.
Различие между словом и словосчетанием заключается в раздельнооформленности последнего, причем каждый элемент его получает самостоятельное морфологическое оформление, а слово оформлено целиком.
В зависимости от того, какой части речи эквивалентно все словосочетание в целом, фразеологизмы подразделяются на:
1. Субстантивные фразеологические единицы:
the root of the trouble |
корень зла |
a skeleton in the cupboard |
семейная тайна |
a thorn in the flesh |
бельмо на глазу |
a pretty kettle of fish |
неприятное положение |
2. Глагольные фразеологические единицы: |
|
to take the bull by the horns |
взять быка за рога |
to rack one's brains |
ломать себе голову |
to give one the bird |
уволить |
to snap one's fingers at |
относиться наплевательски |
to have something at one's finger |
знать как свои пять пальцев |
tips |
|
to learn by heart |
учить наизусть |
3. Адъективные фразеологические единицы:
as good as gold
as blind as a bat
as cool as a cucumber dead as a doornail
penny wise and pound foolish
золотой (в смысле очень хоро-
ший)
слепой как летучая мышь совершенно хладнокровный без всяких признаков жизни мелочный и недальновидный
204
proud and haughty |
гордый и высокомерный |
spick and scan new |
новенький с иголочки |
4. Адвербиальные фразеологические единицы: |
|
by fair means or foul |
любыми средствами |
by hook or by crook |
не мытьем, так катаньем |
once in a blue moon |
очень редко |
in the twinkling of an eye |
в мгновение ока |
to one's heart's content |
сколько душе угодно |
from head to heels |
с головы до пят |
through thick and thin |
несмотря на препятствия |
5. Фразеологические единицы междометного характера: |
|
Well, I never! |
Кто бы мог подумать (Ну и ну!) |
My eye and Betty Martin! |
Вот так так! |
В состав фразеологических единиц могут входить любые части речи. Наиболее распространены фразеологизмы с глагольным и субстантивным стержнем. Следует отметить, что отнесенность всего фразеологизма к той или иной части речи не всегда совпадает с отнесенностью ее структурного стержня. Так, in the twinkling of an eye имеет субстантивный стержень, но по общему значению целого и синтаксическим возможностям должно быть отнесено к адвербиальным.
4. Классификация фразеологизмов, разработанная академиком В.В. Виноградовым, и ее применение к английскому языку
§ 124. В советском языкознании получила широкое распространение классификация фразеологических единиц, предложенная французским ученым Балли и детально разработанная для русского языка академиком В.В. Виноградовым.
205
Эта классификация основана на внутренней структуре словосочетания, степени мотивированности его элементов (т.е. выводимости значения целого сочетания из значений его частей), степени их спаянности (т.е. возможности или невозможности заменить или изменить отдельные элементы словосочетания, не нарушая его целостности) и наличия архаичных слов и форм.
Исходя из этих принципов, фразеологические единицы русского языка делятся на: 1) фразеологические сращения (fusions); 2) фразеологические единства (unities) и 3) фразеологические сочетания (combinations).
Анализ материала английского языка показывает, что и там можно обнаружить аналогичные группы, хотя они и будут обладать некоторыми особенностями.
§ 125. Наибольшей спаянностью элементов обладает наименее многочисленный тип – фразеологические сращения:
to cut off with a shilling |
лишить наследства |
to talk through one's hat |
говорить вздор |
to be in Queer Street |
быть в затруднительном положении |
a fishy story |
выдумка |
a baker's dozen |
чертова дюжина |
spick and span new |
новенький с иголочки |
dead as a doornail |
без всяких признаков жизни |
on Shank's mare |
пешком |
at sixes and sevens |
в беспорядке |
a mare's nest |
вздор |
Во всех этих примерах смысл целого на современном этапе развития языка не вытекает из значения компонентов, т.е. компоненты теряют свое лексическое значение, которое поглощается значением всего фразеологизма. Все выражение в целом имеет определенную стилистическую окраску, чаще всего разговорную. Сращения часто эмоционально окрашены, так, выражения to talk through one's hat, a fishy story имеют отчетливо выраженную презрительную окраску.
206
Все сращения когда-то были образными выражениями, но с течением времени эта образность стерлась. Так, например, to cut off with a shilling – буквально отрезать с шиллингом означает лишить наследства и возникло потому, что по английским законам наследник, пропущенный в завещании, мог требовать себе свою долю под тем предлогом, что его пропустили по ошибке. В доказательство того, что лишение наследства было преднамеренным, завещатели часто оставляли неугодным наследникам один шиллинг1.
Spick and span new означает новый, как только что сделанный гвоздь и только что отколотая щепка. Оба существительных выпали из языка и поэтому мотивированность выражения утрачена.
Span // нем. Spann щепка. Слово spick гвоздь сохранилось в виде spike но с другими значениями.
Сращения всегда национально специфичны. Буквальный перевод их приводит поэтому к бессмыслице, переводчику приходится подбирать эквиваленты или аналоги.
§ 126. Значительно более многочисленной группой являются фразеологические единства:
to be caught napping to skate on thin ice
to be at daggers drawn to cool one's heels
to know the way the cat is jumping a short cut
forty winks
as busy as a bee
as changeable as a weathercock to one's heart's content neither here nor there
быть застигнутым врасплох рисковать быть на ножах
зря тратить время знать куда ветер дует кратчайший путь короткий сон днем занятый как пчелка непостоянный как флюгер сколько душе угодно ни то ни се
1 См., например, «Ярмарку тщеславия» Теккерея.
207
Фразеологические единства отличаются от сращений мотивированностью и ясной образностью. Фразеологическое единство понимается как одно целое, причем значение этого целого определяется значением компонентов и бывает обычно переносным, метафорическим. Эта образность обусловливает и эмоциональную окраску. Фразеологические единства относительно подвижны. Так, например, говорят:
to stick to one's ground и |
|
to hold one's ground |
стоять на своем |
to be (to stand) in one's shoes |
оказаться на чьем-либо месте |
to take (to lay) hold of |
захватить1 |
to put (to set) one's best foot |
очень быстро идти, переносн. |
first (foremost, forward) |
сделать все возможное |
Вне данной фразеологической единицы взаимозаменяемые компоненты могут и не быть синонимами, как не являются синонимами вторые элементы выражений old boy, old chap, old fellow, с одной стороны, и old bean, old fruit, old thing и old top, с другой, хотя все семь выражений значат старина и употребляются в обращениях.
Фразеологические единства могут иметь омонимичные им свободные сочетания, употребленные в прямом значении.
Так, например, при приближении опасности страус действительно прячет голову в песок – It buries its head in the sand.
Таким образом в приведенном выше примере все слова употреблены в прямом значении и устойчивых сочетаний нет. В применении же к человеку омонимичное выражение приобретает образный метафорический характер и означает нежелание смотреть в лицо опасности, само же словосочетание становится фразеологическим.
Выражение to draw the line подвести черту как по-русски, так и по-английски может в зависимости от контекста быть как свободным, так и связанным.
1 Подробнее см.: Кунин А.В. Некоторые вопросы английской фразеологии: приложение к англо-русскому фразеологическому словарю. М., 1955.
208
Целостность и устойчивость фразеологического единства обеспечивается не только и не всегда единством содержащегося в нем образа. Она может зависеть от стилистических средств: рифмы, ритма, аллитерации, повтора, использования синонимов, сравнений, антитез и т.п.
Рифма: |
to have art and part |
принимать деятельное |
|
in |
участие |
Аллитерация: |
a fair field and no |
равные условия для со- |
|
favour |
ревнования |
Антитеза: |
the long and the |
суть дела |
|
short of it |
|
Аллитерация, ан-
титеза, метафора: from top to toe Рифма и синони-
мический повтор: really and truly Аллитерация и
сравнение: as busy as a bee
as cool as a cucumber
as bold as brass
с головы до пят
действительно
букв. занятый как пчелка букв. хладнокровный как огурец букв. нахальный как медь
В последнем примере сравнение не образное, а чисто формальное, основанное на благозвучии.
§ 127. Состав группы фразеологических единств в работах академика В.В. Виноградова оказывается довольно разнородным. К этой же группе здесь отнесены двусоставные термины, пословицы, поговорки, литературные цитаты, крылатые слова и профессионализмы.
Для английского языка рациональнее отнести двусоставные термины (House of Commons и т.п.) к «собственно устойчивым» сочетаниям1 – они лишены эмоциональной окраски и образности и к фразеологии не относятся.
1 См. с. 200.
209
Пословицы также не могут подойти под понятие «фразеология», так как они являются законченным суждением, а не выражением понятия и по синтаксической структуре соответствуют целому предложению, а не отдельному члену его, как фразеологизмы. Вместе с тем по образности, используемым стилистическим средствам и по структуре пословицы имеют много общего с фразеологией. Нередко фразеологические единицы образуются от пословиц, и поэтому их удобно рассматривать в одной главе, но не вместе.
Поговорки, которые также выражают концентрацию народного опыта и наблюдательности, но не содержат законченного суждения и не выражают универсальной истины, могут быть отнесены к фразеологическим единствам. Например:
last but not least |
последний no времени, но не no значению |
like a cat round hot milk |
как кот вокруг горячего молока |
like a dog in the manger |
как собака на сене |
К этой же группе фразеологических единств по классификации В.В. Виноградова отнесены и составные слова (например, союзы: до тех пор пока, в то время как), которые вообще нецелесообразно рассматривать вместе с фразеологией, поскольку они лишены образности и стилистической окраски, содержат лишь одно полнозначное слово и стоят ближе к словам, чем к словосочетаниям1.
Таким образом, к фразеологическим единствам следует относить только словосочетания, состоящие не менее чем из двух полнозначных слов, имеющие в основе своей образное представление и характеризующиеся экспрессивной или стилистической окраской и постоянством лексического состава.
§ 128. Третья группа фразеологизмов по классификации академика В.В. Виноградова называется фразеологическими сочетаниями. Они отличаются от единств тем, что одно из входя-
1 См. § 106–108.
210