Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Lexikologia_sovremennogo_anglyskogo_yazyka_na

.pdf
Скачиваний:
518
Добавлен:
13.02.2015
Размер:
929.54 Кб
Скачать

щих в них слов употребляется в своем прямом значении. Второе слово может быть употреблено в переносном значении или характеризуется связанностью значения, которое присуще ему только в известной очень ограниченной группе выражений. Например:

to meet a demand, requirement,

удовлетворить требования, по-

necessity

требность, необходимость

to break a promise, an agree-

нарушить обещание, соглашение,

ment, a rule

правило

to inflict, to deal, to strike a blow

нанести удар

Устойчивость этих выражений опирается на ограниченную сочетаемость слов.

При этом в аналогичных сочетаниях соответствия не оказывается. Говорят, например: to set free или to set at liberty освободить, но нельзя сказать to set at freedom. Точно так же to make a journey, но to take a walk, make haste, make speed, но to be in a hurry.

Наиболее распространенным структурным типом фразеологического сочетания в английском языке является группа «глагол + дополнение»:

to break news to somebody

сообщить новость

to break silence

нарушить молчание

to draw a conclusion

сделать вывод

to feed a furnace (with coal)

наполнить топку

to keep company with

водиться с кем-либо

to lend assistance

оказать помощь

to make money

добывать деньги

to pay attention to

обращать внимание

to sow discord

сеять вражду

Сравнивая приведенные выше фразеологические сочетания со сращениями и единствами, нетрудно заметить, что элементы их обладают большей самостоятельностью. Значение целого яв-

211

ляется суммой значений частей в том смысле, что один из элементов употреблен в прямом значении, а второй (глагол) имеет переносное. Фразеологически связанное значение имеет одно из входящих в сочетание слов, а не все сочетание в целом. Вполне возможно изменение грамматической формы. Возможна и синонимическая замена, хотя она и ограничена.

§ 129. Рассматривая образные устойчивые, т.е. фразеологические, сочетания, мы избегаем термина «идиома», так как этот термин очень многозначен, понимается разными лингвистами по разному и может означать: а) форму выражения или грамматическую конструкцию, свойственную какому-либо языку; б) особый фразеологический оборот, установившийся в этом языке, значение слов в котором оказывается грамматически или фразеологически связанным; в) выражение, которое невозможно дословно перевести на другой язык; г) фразеологическое сращение и т.д.

Очень многие лингвисты понимают идиоматику как совокупность особенностей образной речи или относят в идиоматику все, что трудно поддается анализу, т.е. сложные слова, пословицы и употребление предлогов.

5. Пути возникновения фразеологизмов

§ 130. Фразеологические единицы возникают из свободных словосочетаний, которые в результате долгого и многократного употребления в речи закрепляются в языке как эквиваленты слов в своем переносном значении.

В результате выпадения из языка некоторых из входящих во фразеологическую единицу слов или забвения ситуации, в которой могло возникнуть то или иное выражение, мотивированность его может стереться, и оборот делается семантически неразложимым (фразеологическое сращение). В большинстве случаев, однако, образность сохраняется и в большей или меньшей мере ощущается говорящим (фразеологические единства).

212

Во фразеологических сочетаниях образность имеется только в одном элементе, но говорящим почти не замечается.

Фразеологические единицы могут возникнуть в разных сферах общения, а затем переходить из специальной лексики в общеразговорную. Образные фразеологические обороты при этом возникают из словосочетаний, которые первоначально были часто свободными и иногда имели только прямое значение.

Своим источником фразеологизмы имеют разные отрасли хозяйственной и культурной жизни. Например:

а) Техника:

}

 

to blow off steam

выпустить пар, перен. дать выход своим

to let off steam

чувствам или избытку энергии

to get up steam

 

развести пары, перен. собраться с силами

with full steam on

}

на всех парах, перен. поспешно дать газ с

to step on it

тем, чтобы увеличить скорость машины;

to step on the gas

(педаль акселератора находится у во-

 

 

дителя под ногой), перен. «поднажать»,

 

 

постараться

to grease the wheels

смазать колеса, перен. дать взятку

В основе всех этих оборотов лежат свободные словосочетания, обозначающие реальную ситуацию.

б) Сельское хозяйство:

to sow one's wild oats отдаваться увлечениям юности

Первоначально выражение означало сеять дикий овес вместо культурного. Из этого фразеологизма образовалось новое именное сочетание wild oats, имеющее два значения: юношеские увлечения и беспутный юноша.

to put the plough be- начинать не с того конца, делать что-ни- fore the oxen будь шиворот-навыворот

213

В основе этих двух оборотов лежит нереальная воображаемая ситуация, поэтому как свободные словосочетания они употребляться не могли.

to get somebody's goat

разозлить кого-нибудь

to die in harness

умереть в упряжке, перен. уме-

 

реть на работе

в) Морское дело:

 

to be (all) at sea

быть в недоумении

to be in low waters

сесть на мель, перен. быть без денег

to run into difficult wa- попасть в затруднительное положение ters

to hoist sail

}

поставить парус, перен. уходить, от-

to make sail

правляться

to see land

 

видеть сушу, перен. быть близко к

 

 

цели

г) Торговля:

 

to talk shop

 

говорить о профессиональных делах во

 

 

время общего разговора

to have all one’ s goods

иметь все товары на витрине; перен.

(everything) in the shop

выставлять все напоказ, быть поверх-

(front) window

ностным человеком

to make the best of the

получить выгоду

bargain

 

 

into the bargain

в придачу

best seller

 

ходовая книга; автор такой книги

д) Спорт и охота:

 

(as) hungry as a hawk

голодный как ястреб, (охотник, волк)

(a hunter, a wolf)

 

to back the wrong horse поставить не на ту лошадь; перен.

сделать неправильный выбор

214

that cock won't fight этот петух не будет драться; перен.

этот номер не пройдет (разг.)

to hit below the belt ударить ниже пояса; перен. нанести нечестный удар

Немало также фразеологизмов возникает в среде военных, юристов, артистов театра и т.д. Существует много фразеологизмов, имеющих историческое происхождение. Эти последние обязательно требуют комментариев при изучении английского языка иностранцами. Вот некоторые из них: By hook or by crook любыми средствами. У трактирщиков «доброй старой Англии» было в обычае тащить к себе клиентов, хватая их крюками. Женщин подцепляли за платья острыми крючками, а мужчин прямо за ногу большими крюками. То win one's spurs быть посвященным в рыцари и вообще продвинуться – выражение основано на средневековом обычае награждать при посвящении в рыцари шпорами.

Peeping Tom чересчур любопытный человек. Выражение связано с легендой о леди Годиве. Муж леди Годивы, жестокий граф мерсийский, обложил город Ковентри непосильным налогом. Леди Годива заступалась за горожан, но граф сказал, что отменит налог только при условии, что леди Годива осмелится проехать в полдень обнаженной через весь город. Она приняла это условие. Узнав о ее самопожертвовании, жители города сговорились в назначенный час закрыть наглухо ставни всех домов. Леди Годива проехала по пустым улицам. Только портной Том стал подсматривать в щелку, и его тут же поразила слепота. В Ковентри до сих пор есть городские часы, на которых в 12 часов открываются ставенки и из них выглядывает голова любопытного Тома.

То be out for scalps охотиться за скальпами; перен. быть воинственно или весьма критически настроенным аналогично русскому жаждать крови. У индейских племен Северной Америки существовал довольно широко распространенный военный обычай, по которому в качестве боевого трофея снимали кожу с головы убитого врага. Европейские колонизаторы поощряли этот

215

зверский обычай и платили премии за скальпы воинов непокоренных племен, которые они стремились истребить.

Очень многие выражения берут свое начало в литературе и особенно в произведениях Шекспира. Возможно, что некоторые из них существовали и до Шекспира, и он взял их из народной речи, но именно ему они обязаны своей широкой популярностью. Например:

as good as one's word

верный своему слову («Двенадцатая

 

ночь»)

to make assurance double

для большей верности («Макбет»)

sure

 

a marriage of true minds

счастливая пара (сонет)

to out-Herod Herod

превзойти самого Ирода в жестоко-

 

сти; переусердствовать («Гамлет»)

Помимо специфически национально-окрашенной фразеологии в английском языке существует еще значительный фонд интернациональных фразеологизмов, которые частично попали в современные европейские языки из произведений греческих и латинских классиков и основаны главным образом на мифологических преданиях, а частично заимствовались из одного современного языка в другой:

without fear and without reproach

без страха и упрека

to take the bull by the horns

взять быка за рога

Procrustes' bed

прокрустово ложе

Pyrrhic victory

пиррова победа

the apple of discord

яблоко раздора и др.

Помимо этих калькированных фразеологизмов, в английский язык прочно вошли и употребляются в нем без перевода, хотя и с измененным произношением, многие латинские, французские, итальянские и др. устойчивые словосочетания.

216

Латинские выражения имеют книжную стилистическую

окраску:

 

vice versa

наоборот

viva voce

устно

mutatis mutandis

с необходимыми изменениями, оговорками

bona fide

честно, чистосердечно

Французские обороты, независимо от своей прямой семантики, всегда имеют галантно-светскую окраску:

a tort et a travers

как попало

enfant gate

избалованный ребенок

Довольно многочисленны в английском языке интернациональные фразеологизмы библейского происхождения:

not to let one's left hand know

не давать левой руке знать, что

what one's right hand does

делает правая

the tower of Babel

Вавилонская башня; перен. высо-

 

кое сооружение, нереальный про-

 

ект, большое скопление народа

a Juda's kiss

поцелуй Иуды, предательский по-

 

целуй

Стилистическая классификация фразеологизмов разработана мало. В уже упоминавшемся выше английском фразеологическом словаре А.В. Кунина последовательно проводится следующая система помет: поэтич., разг., редк., устн., шутл., жарг., просторечие, сленг. К сожалению, такие пометы оказалось невозможно дать ко всем словарным статьям, хотя все фразеологизмы стилистически ограничены, т.е. не могут употребляться в любом стиле речи.

217

6. Пословицы и крылатые слова

§ 131. К фразеологии тесно примыкают пословицы, широко употребляемые цитаты и крылатые выражения. Пословицы, собственно, не являются предметом изучения лексикологии и рассматриваются в фольклористике. Тем не менее многие лексикологи рассматривают их как часть словарного состава языка. Какие есть для этого основания? Отмечая, что одним из важнейших признаков слова и его эквивалентов является тот факт, что они не создаются в речи, а вносятся в нее в готовом виде, эти авторы указывают, что и пословицы вновь и вновь воспроизводятся в речи как средство более яркого и образного выражения мысли в процессе общения. Именно это и делает возможным рассматривать их и некоторые другие законченные предложения, которые употребляются в речи как готовые клише, как лексические единицы языка1.

В справедливости этих доводов легко убедиться, наблюдая употребление в повседневной речи таких образных пословиц, как new brooms sweep clean новая метла чисто метет; too many cooks spoil the broth у семи нянек дитя без глазу; as you make your bed, so you must lie on it как постелишь, так поспишь и т.д.

Другая причина необходимости рассмотрения пословиц в разделе фразеологии заключается в том, что они часто дают базу для образования фразеологизмов и характеризуются теми же лексико-стилистическими особенностями в отношении образности, ритма, рифм, аллитераций и т.д. Ср.:

Strike the iron while it's hot.

(пословица)

to strike the iron while it's hot

(фразеологическое единство)

Do not look a gift horse into the

(пословица)

mouth.

 

to look a gift horse into the mouth

(фразеологическое единство)

1 См. например: Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Издательство лит-ры на иноязыках, 1956. С. 16.

218

Пословица представляет собой сжатое, обычно образное выражение народной мудрости:

There is no smoke without fire.

Нет дыма без огня.

A friend in need is a friend indeed. Друзья познаются в беде.

As they sow, so let them reap.

Что посеешь, то и пожнешь.

Пословица имеет всегда форму законченного предложения, иногда эллиптического, но не допускающего замену одним словом, в этом смысле пословица всегда двучленна:

Better late than never.

 

Лучше поздно, чем никогда.

Seldom seen, soon forgotten.

}

С глаз долой, из сердца вон.

Out of sight, out of mind.

 

Seeing is believing.

 

Увидеть значит поверить.

Впословичном изречении почти всегда имеется дидактическая направленность, поэтому они часто имеют форму повелительных предложений: Make hay while the sun shines. Суши сено, пока светит солнце, т.е. куй железо, пока горячо.

Внекоторых пословицах поучительность заостряется до сатиры или сарказма:

Great thieves hang little ones.

Большие воры вешают малень-

 

ких.

Fool's haste is no speed.

Поспешность дурака дела не

 

ускорит.

Крылатыми словами называются меткие, характерные выражения, вошедшие в речь на правах пословиц, но отличающиеся от пословиц своим литературным, а не фольклорным происхождением:

219

Stony limits cannot hold love

Любовь не знает каменных пре-

out. (Shakespeare)

град.

So said, so done. (Shakespeare)

Сказано сделано.

What's in a name? (Shake-

Что в имени?

speare)

 

Truth is always strange. Strang-

Правда всегда необычайна. Не-

er than fiction. (Byron)

обычайнее вымысла.

Многие крылатые слова отличаются от пословиц еще и тем, что не выражают законченного суждения и не имеют дидактической направленности: То be or not to be? (Shakespeare)

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]