Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Lexikologia_sovremennogo_anglyskogo_yazyka_na

.pdf
Скачиваний:
519
Добавлен:
13.02.2015
Размер:
929.54 Кб
Скачать

тегорией, отличной от тех и других? 2) Если они являются словосочетаниями, то к какой части речи следует отнести второй компонент?

Нет единства и в терминологии: их называют глаголами с послелогами, составными глаголами, глаголами, образованными путем присоединения послеглагольных словообразовательных элементов, образованиями типа stand up.

Отрудности разграничения слова и словосочетания уже говорилось выше. В ряде грамматик и учебников английского языка подобные образования называются сложными глаголами, т.е. приравниваются к слову. Но такой точке зрения противоречит то обстоятельство, что им свойственна раздельнооформленность не только в отношении написания, но и фонетическая (второй элемент всегда несет на себе ударение) и грамматическая (второй элемент может отделяться другими словами: You can think it out. (Galsworthy)

She made a bet with him that she would come down here and obtain possession of that list and get clean away into the street with it. He took the bet on condition that she brought it straight back to him at the War Office. (B. Shaw)

Составные глаголы get away, bring back раздвинуты здесь словами clean и it straight.

Ограмматической раздельнооформленности таких образований свидетельствует и тот факт, что суффиксы словоизменения и окончание присоединяются к самому глаголу, а не ко второму элементу. Сравните сложный глагол to tiptoe – he tiptoes to the door и составной глагол to get up – he gets up.

Многие авторы считают подобные образования словосочетаниями и приравнивают их к фразеологическим единицам.

Третья точка зрения рассматривает английские глагольные сочетания типа stand up не как обычные глагольные сочетания типа «глагол + наречие», а как особые переходные промежуточные образования между словом и словосочетанием, особый тип слова. Такое утверждение основывается на том, что, хотя второй компонент и подвижен, все же существуют сотни подобных сочетаний, которые никогда не бывают дистантными, например:

181

give up отказаться, get up вставать, sit down сесть и др. В большинстве случаев второй компонент ставится непосредственно после глагола, между ним и прямым дополнением, т.е. на месте, где наречие стоять не может. Вместе с тем, если рассматривать второй элемент как особую морфему (постпозитивную приставку), по функции и свойствам адекватную префиксу, но отличающуюся от него тем, что она размещается после корневого глагола и его формообразующих элементов, если таковые есть, то составные глаголы придется считать одним словом. Как одно из доказательств адекватности этого элемента префиксу указывают наличие в английском языке большого числа отглагольных существительных с префиксами, соотносительных с составными глаголами. Например: come out выходить; outcome выход; break out вспыхивать, outbreak вспышка; set on нападать, onset нападение; put out вырабатывать, output выработка. Примеры эти очень интересны, но не потому, что показывают сходство между приставкой и послеглагольным элементом, а потому, что оттеняют специфику словообразования для каждой части речи. Нельзя, однако, забывать, что нередко от составных глаголов по конверсии образуются существительные, где послелогу соответствует второй элемент (breakdown). Ввиду наличия формальной раздельности такие образования правильнее рассматривать как составную часть речи.

Если, таким образом, не считать подобные образования или некоторую часть их (поскольку они неоднородны) словом, то нелогично будет и рассматривать второй элемент их как морфему (постпозитивную приставку или послеглагольный словообразовательный элемент). Не признавая его морфемой, мы должны определить, к какой части речи его следует отнести.

В литературе получило широкое распространение мнение, что это наречия или предлоги. Некоторые авторы предлагают термин «предложное наречие»; Г. Пальмер называет их "Prepo- sition-like adverbs". Еще более употребительным является термин «послелог» (Б.А. Ильиш, Л.П. Винокурова). Поскольку интересующие нас элементы не показывают, подобно предлогам, отношений между словами в предложении и не являются само-

182

стоятельным членом предложения, подобно наречиям, наиболее точным оказывается термин «послелог». Против этого термина есть существенные возражения, так как он вызывает представление о чем-то отличающемся от предлога только своим положением. Так оно и есть в тюркских, кавказских и угро-финских языках, так что этот термин употребляется в языкознании еще с другим значением. За неимением лучшего, он, вероятно, еще долго будет употребляться в англистике, но надо иметь в виду, что в английском языке послелог это не предлог, поставленный после глагола, а особая часть или частица речи. Послелоги соответствуют отделяемым приставкам других германских языков. По своему происхождению они связаны с наречиями и префиксами. Соединяясь с глаголами, послелог может: 1) уточнить направление движения, выраженного глаголом: go out выходить, come out выходить, run away убегать, get away удирать, get back

вернуться, fly off улетать, pull back оттянуть, fall off опадать;

2)изменять видовую характеристику глагола: sell out распродать, come up подойти, finish up закончить, draw off стащить, scream out закричать;

3)придавать глаголу экспрессивные оттенки или усиливать его значение: sing away распевать, shut up заткнуться, замолчать, kneel down становиться на колени, turn round обернуться;

или 4) значительно изменять значение глагола: blow дуть, blow out лопнуть, blow up взорвать; break ломать, break in ворваться, break out разразиться (о войне); bring приносить, bring up воспитывать, bring to приводить в чувство, bring forth производить, bring round уговорить; carry (пере)носить, carry out выполнить, carry through довести до конца; fall падать, fall back отступить, fall behind отстать, fall in провалиться (о крыше), построиться (воен.), fall off поссориться, уменьшиться; give давать, give in уступить, give up прекратить.

В первом случае оба компонента сохраняют свои лексические значения, и значение целого легко выводится из них. Такие соединения подвижны, т.е. допускают инверсию. Например,

вдинамическом повествовании или в шутливых приказаниях можно сказать – Away flies the boy! In you go!

183

Во втором и третьем случаях лексическое значение самого послелога стирается. Последний тип отличается идиоматичностью, и значение целого не выводится из значений компонентов.

§ 110. Послелоги омонимичны предлогам и наречиям, но коренным образом отличаются от них по функциям. Сравните:

Послелоги

Предлоги

Не went in.

Не went into the house.

Не came out.

He came out of the house.

Предлог выражает связи между словами в предложении, а послелог никакими синтаксическими связями вне пределов сочетания с глаголом не обладает. Поэтому составные глаголы следует отличать от глаголов с предлогом, влияющим на лексическое значение глагола и в то же время связывающим его с дополнением. Например: to lоок at something смотреть на чтонибудь, to look for something искать что-нибудь, look after somebody ухаживать за кем-нибудь. В этих случаях at, for и after служат средством связи слов в предложении и, следовательно, являются предлогами. От омонимичных им наречий послелоги отличаются тем, что не могут быть самостоятельным членом предложения (обстоятельственным словом) и не могут выражать признака действия, который мыслился бы как нечто отдельное от этого действия. Сравните, например:

Down in the valley there stood a small cabin. Здесь down – наречие.

Desert did not sit down. down – послелог.

§ 111. По своей стилистической отнесенности составные глаголы принадлежат к разговорной речи. Они часто имеют синонимы среди однословных глаголов, преимущественно заимствованных. Например:

184

to fall out – to quarrel – ссориться to make up – to reconcile – мириться

to blow out – to explode – взрываться to pick out – to choose – выбирать

to fall back – to retreat – отступать to get back – to return – возвращаться

to bring forth – to produce – производить to fix up – to arrange – устраивать.

Многие из них имеют несколько различных значений. Например: to come round – 1) прийти в себя, 2) согласиться, 3) стать на якорь (морск.); to fall off – 1) опасть (о листьях), 2) поссориться, 3) уменьшиться; to get on – 1) ладить, 2) поживать. Например:

You get on well with Michael, don't you?

Your mother wouldn't have got on at all without you.

"–Yes, Mr. Mont?" – "Now let's get on with it!"1

Вы с Майклом ладите, не правда ли?

Твоя мать жить не может без тебя.

«Да, М-р Монт?» «Давайте продолжать!» (диктовку письма)

Так как составные глаголы в современном английском языке образуются очень легко, они часто имеют ситуативный характер и свободно образуются говорящими.

§ 112. Сравнивая словосложение в современном английском и русском языках, следует отметить значительно большую по сравнению с русским языком свободу образования сложных слов в английском языке. В соответствии с общим аналитическим характером строя английского языка сложные слова образуются преимущественно путем простого соположения основ. Слова с соединительными гласными или согласными встреча-

1 Galsworthy J. Silver Spoon.

185

ются лишь как исключение и в современном языке не возникают. Объединяемые в сложных словах основы, как правило, омонимичны корневым словам. Особенно сильно словосложение развито для имен существительных, особенно слабо – для глаголов. В этой части речи получило огромное развитие специфическое для современного английского языка образование составных глаголов.

Особенно трудную теоретическую проблему в связи с изучением сложных слов представляет разграничение слова и словосочетания.

В живой ткани языка между типичными сложными словами и бесспорными устойчивыми сочетаниями лежит большое количество промежуточных случаев, которые по-разному расцениваются разными авторами.

Глава восьмая. СОКРАЩЕНИЕ И ВТОРОСТЕПЕННЫЕ СПОСОБЫ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ

1. Сокращение. 2. Чередование. 3. Удвоение. 4. Перераспределение. 5. Обратное словообразование. 6. Стяжение.

1. Сокращение

§ 113. Сокращением (shortening of words, abbreviation) называется морфологическое словообразование, при котором некоторая часть звукового состава исходного слова опускается. Способ этот, хотя и не играет такой ведущей роли, как словосложение или словопроизводство, существует в английском языке издавна (приблизительно с XIII в.) и получил особенную продуктивность в наше время.

Многие ученые склонны объяснять его распространенность все убыстряющимся темпом жизни. Но такое объяснение является несколько односторонним, так как не принимает во внимание лингвистической стороны вопроса. Между тем нельзя не заметить, что в английском языке сокращения распространены главным образом как форма ассимиляции заимствованных слов, благодаря которой данные иностранные слова приближаются по своему звуковому облику к исконно английским с их характерной односложностью. Так, например, ст.-фр. desporter развлекаться) сократилось в английском языке и превратилось в слово sport, изменив не только звуковую форму, но и значение. Заимствованное из латинского permanent из сочетания permanent wave превращается в речи в perm (завивка «перманент»). Из целого латинского словосочетания mobile vulgus непостоянная толпа в конце XVII в. путем эллипса и сокращения образуется mob чернь. Слово fan болельщик, любитель возникло в результате сокращения fanatic < лат. fanaticus1.

1 От латинского fanum храм.

187

Сокращение является продуктивным способом словообразования и в современном русском языке, но в русском языке преимущественное распространение получили сложносокращенные слова, образованные путем сложения начальных частей или слогов слов и буквенные аббревиатуры как более удобная для письменного общения форма сложных терминов. Например: комсомол, агитпункт, вуз, МТС.

Сложносокращенные слова имеются и в английском, например: Aslib – Association of Special Libraries; Euratom Зап.-ев- ропейская организация no развитию атомной промышленности; subdeb – subdebuntante подросток, девушка, которая еще не выезжает в свет.

В целом в английском языке сокращение развито значительно сильнее, чем в русском. По формальному признаку сокращения слов могут быть разбиты на три типа.

1.Аферезис – apheresis [æ'fiərisis], т.е. усечение начала слова; history – story; telephone – phone; esquire – squire; example – sample; defence – fence; complot – plot.

2.Синкопа – syncope ['siђkəpi ] – усечение середины слова: madam – ma'am; market – mart; even – e'en [i:n]; ever – е'еr [εə]; never – ne'er [nεə].

3.Апокопа – apocope [ə'pokəpi] – усечение конца слова: editor – ed; advertisement – ad; veteran – vet; vampire – vamp; prefabricated – prefab; permanent – perm; promenade – prom (promenade concert концерты, на которых только часть публики сидит, а другие стоят или ходят); microphone – mike.

Возможно сочетание двух типов: аферезиса и синкопы, синкопы и апокопы: influenza – flu; avantguarde – van; refrigirator – frig; perambulator – pram.

При возникновении сокращенного слова полная форма может отпасть, как исчезло из языка слово avantguarde после возникновения сокращенного vanguard.

Или может образоваться дублетная пара, в которой может произойти размежевание:

а) значения: courtesy вежливость, curtsy реверанс; to espy заметить, to spy шпионить;

188

б) грамматического класса: to estrange, v., strange, adj.;

в) стилистическое: doc, prof, lab, phone, maths и т.п. употребляются только в разговорном стиле, в книжной речи им соответствуют слова: doctor, professor, laboratory, telephone, mathematics.

Сокращения могут касаться и целых словосочетаний, обозначающих одно понятие. Такое явление называется эллипсом, например: The grocer's (shop) was closed. They sell minerals (mineral waters) on every street corner.

Так же, как в русском языке, в современном английском получил большое распространение инициальный тип сложносокращенных слов, т.е. сокращения, составленные из начальных букв.

По орфоэпическому признаку их можно разделить на две большие группы.

1)Они могут произноситься как сочетание алфавитных названий входящих в них букв. Например ВВС ['bi:'bi:'si:] – Bri-

tish Broadcasting Corporation Британская радиовещательная компания; G.I. ['d 'ai] – так называют американских солдат, название возникло метонимически от букв штампа, который ставится на американском военном снаряжении: G.I. government issue, т.е. (букв.) государственная продукция. В атрибутивном употреблении G.I. означает принадлежащий американскому солдату, предназначенный для него или свойственный ему; Т.V. [ti: vi:] – television.

Инициальные сокращения нередко бывают многозначными. Много значений имеет, например, сокращение М.Р. Наиболее распространены два значения: Member of Parliament член парламента и military police военная полиция.

Интересно, что инициальные слова получают словообразовательную способность и могут использоваться как основы для новых слов. Например: от Y.С.L. ['wai'si:'el] – Young Communist League образуется производное YCL'er комсомолец.

2)Вторая группа инициальных сокращений произносится

так, как если бы это были обычные слова, написанные такими же буквами. Например: radar ['reid ], ['reidə] – radio detection

189

and ranging радиолокатор, прибор для обнаружения объекта и определения его удаленности. UNO ['ju:nou] – United Nations Organization Организация Объединенных Наций.

Графические сокращения могут быть не только инициальными. Нередко сохраняется только несколько согласных букв, например: assn – association или firm – formation.

Могут быть и случаи несоответствия графики первоначальному буквенному составу. Так, маленький военный автомобиль, получивший у нас название «Виллис», назывался в США general purpose car (автомобиль общего назначения, т.е. универсальный), в результате эллипса и сокращения остались только первые две буквы, но пишут и произносят это сокращение не GP ['d i:'pi: ], a jeep [d i:р]1.

Аналогичное явление представляет сокращение O.K. или okay, которое, вероятно, имеет своим источником неграмотную интерпретацию выражения all correct, т.е. должно было бы быть а.с. ['ei'si:].

Начальное обучение называют the three R's, имея при этом в виду reading, writing and 'rithmetic, из которых в действительности на R начинается только первое. Сокращение может быть переосмыслено, так, С. B's – Construction batallions морские ин- женерно-строительные батальоны превратилось в шутливое образное sea bees – морские пчелы.

Произношение буквенного сокращения может быть и неустойчивым, особенно на первых этапах его существования в языке. Так, заимствованное из русского языка название самолета «МИГ» произносится ['em'ai'd i] или [mig].

Не встречаются в русском языке, но получили довольно широкое распространение в английском, особенно в газетной и военной лексике, сложносокращенные слова, в которых первый элемент сокращается до одной буквы, например: A-bomb атомная бомба, H-bomb водородная бомба, H-bag дамская сумочка,

1 Существует и другое объяснение происхождения этого слова. Возможно, что автомобиль этот называется jeep по фамилии постоянного героя страницы юмора в американских газетах, квадратную голову которого напоминает капот этой машины.

190

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]