Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

2921

.pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
42.14 Mб
Скачать

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

торговли и т.п.)» [4, c. 28], в белорусскоязычных средствах массовой информации, прежде всего, в районных газетах5.

Зачастую как переводчики, так и авторы публикаций в СМИ не являются носителями белорусского языка и слабо владеют исконной белорусской специальной лексикой, поэтому они, как правило, не последовательны в использовании принципа «минимальных расхождений», весьма убедительно сформулированного М.И. Исаевым: «Среди наиболее важных методологических и теоретических положений … особого упоминания заслуживает концепция “минимальных расхождений”. Этот принцип требует, чтобы при создании новых терминов, во-первых, полностью использовались словарный фонд конкретного языка и его словообразовательные возможности, и, во-вторых, в необходимых случаях заимствовались соответствующие интернациональные и русские термины, более распространенные и понятные народу, чем малопонятные, искусственно созданные термины» [1, c. 293]. Фактически в подавляющем большинстве случаев учитывается лишь второй аспект принципа «минимальных расхождений», т.е. заимствованная из русского (реже, польского) языка путем прямого перевода либо переводческой кальки специальная номинация «приходит» в белорусский язык не «на пустое место», а «на занятое» [5, c. 74], образуя терминологические дублеты.

Под терминологическими дублетами в широком смысле слова принято понимать «слова или словосочетания, которые объединяются особой терминологической соотнесенностью с одним и тем же научным понятием и объектом действительности», при этом различают «три вида терминологической синонимии»: «термины-дублеты иноязычного происхождения», «термины – синтаксические синонимы», а также «дефиниционную синонимию» [6, c. 54, 57]. Поскольку считается, что каждый термин должен быть соотнесен только с одним специальным понятием, то синонимия и полисемия рассматриваются как крайне нежелательные явления в терминолексике. Тем не менее, поскольку термины – это единицы естественного языка, то им свойственны все особенности языкового знака, включая асимметрию. Поэтому в современных терминологиях синонимия и полисемия представлены достаточно широко. Нежелательной при этом является абсолютная синонимия. Традиционное исключение составляют пары абсолютных синонимов, один из которых, зачастую являясь интернационализмом, построен на материале древнегреческого или латинского языка, а другой – на собст-

5 Большинство районных газет официально являются двуязычными и публикуют материалы как на русском, так и (в меньшей степени) на белорусском языке, вследствие чего белорусскоязычные тексты в таких двуязычных изданиях можно считать аутентичными, так каквыборязыкастановитсяличнымделом журналисталибоавторапубликации.

81

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

венном языковом материале. Абсолютные синонимы образуют терминологические дублеты в узком смысле слова, именно в таком значении употребляется номинация терминологические дублеты в данной статье.

Очевидно, что в период интенсивного языкового строительства количество терминов-дублетов, полученных путем перевода с близкородственных языков, возрастает. Такие неозаимствования, претендующие на уже «занятое» место в терминосистеме заимствующего языка, требуют особого внимания при построении словарей специальной лексики, ориентированных не столько на специалистов, сколько на широкие слои населения. Именно такие «неспециальные» словари специальной лексики наиболее актуальны, если речь идет о белорусском языке, в силу реальной ограниченности владения этим языком, несмотря на его высокий официальный статус, большинством населения Республики Беларусь. Следовательно, такой словарь призван выполнять не только справочную, но и обучающую функцию, способствуя повышению степени коммуникативной адекватности белорусского языка, поскольку, как известно, существует прямая зависимость коммуникативной адекватности идиомов от опыта их использования в соответствующих сферах общения. Особую роль в связи с этим призваны сыграть словари социально значимой лексики специального и профессионального характера6. Лексикографическая практика создания такого рода словарей в Беларуси практически отсутствует, а немногочисленные наработки, существующие в этой области в мире, касаются в основном мировых языков, в том числе русского и английского, которые отличает практически неограниченный континуум аутентичного языкового материала, что позволяет использовать лингвостатистические критерии, например, при формировании реестров словарей. При создании словаря социально значимой специальной лексики белорусского языка в реестр либо в словарные статьи включаются все виды синонимов, в том числе терминологические дублеты, функционирующие в белорусскоязычных текстах. Особое внимание в связи с этим уделяется толкованию такой специальной лексики. Толкования, естественно, должны отличаться от дефинирования терминов в словарях, ориентированных на специалистов: «прагматическая презумпция текстов толкований может служить одной из разновидностей семантического повтора – агента связности со старым знанием реципиента, средством актуализации в

6 Именно такой словарь разрабатывается сотрудниками кафедры общего и славянского языкознания Гродненского государственного университета имени Янки Купалы при участии ученых Центра исследований белорусской культуры, языка и литературы НАН Беларуси в рамках совместного белорусско-российского проекта, финансируемого БРФФИ и РГНФ (соисполнителями с российской стороны являются ученые Института русского языка имени В.В. Виноградова РАН).

82

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

его памяти тех данных, которые должны послужить отправной точкой для подачи очередной новой информации» [7, c. 38]. Ниже приведены примеры лексикографического описания терминологических дублетов, появившихся как результат неозаимствования из польского и русского языков7:

1) АМБАСАДАР

дыпл., паліт. Надзвычайны і паўнамоцны пасол; узначальвае дыпламатычнае прадстаўніцтва адной дзяржавы ў іншай – орган вышэйшага ўзроўню акрэдытуючай дзяржавы, заснаваны на тэрыторыі дзяржавы прабывання па ўзгадненні паміж дзвюма дзяржавамі для падтрымання дыпламатычных адносін.

У брытанскай ды італьянскай амбасадах сустрэць моладзь выйшлі амбасадары Джэсіка Пірс і Джавані Чэруці.

сін.(абс.): амбасадор (не рэк.)

пасол (рэк.). 2) АДЗІНАДЗЯРЖАЎЕ

1. гіст. Форма праўлення, пры якой вышэйшая дзяржаўная ўлада непадзельна належыць адной асобе; неабмежаваная манархія.

Калі перамога пры Адрыянопалі ў 323 годзе над Аўгустам усходу, Ліцыніям, пазбавіла Канстанціна ад апошняга саперніка, хрысціянская царква стала новай запамогай яго адзінадзяржаўя.

сін.(абс.): адзінаўладдзе (рэк.) і адзінаўладства (не рэк.)

сін.: аўтакратыя

самадзяржаўе самаўладдзе і самаўладства (не рэк.).

Дадим краткий комментарий к приведенным выше примерам. Заголовочная лексема АМБАСАДАР представляет собой прямое заимствование из польского языка путем практической транскрипции, фонетически полностью повторяет польскоязычную лексему с аналогичным значением. Как абсолютный синоним данной лексемы выступает слово АМБАСАДОР8, представляющее собой результат перевода с польского языка и фонетический вариант (не рекомендуемый составителями словаря, о чем свидетельствует соответствующая помета) заголовочной лексемы. Как АМБАСАДАР, так и АМБАСАДОР являются дублетами к ранее существовавшему в белорусском языке (куда оно ранее пришло из русского языка) слову ПАСОЛ (русск.: посол), поэтому именно последняя лексема обозначена как ре-

7Приводятся фрагменты словарных статей, разработанных О.М. Николаевой при участии автора.

8В белорусском языке буква «о» всегда обозначает гласный звук, который находится под ударением.

83

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

комендуемая к использованию вместо двух лексем-дублетов польскоязычного происхождения.

Заголовочная лексема АДЗІНАДЗЯРЖАЎЕ является переводной калькой русского слова единодержавие при сохранении частичного семантического тождества. О том, что это новое заимствование, свидетельствует отсутствие данной лексемы в словнике самого полного толкового словаря белорусского языка. Наличие рекомендованного составителями абсолютного синонима АДЗІНАЎЛАДДЗЕ свидетельствует о том, что АДЗІНАДЗЯРЖАЎЕ представляет собой нерекомендуемый к употреблению термин-дублет. При этом рекомендуемый к употреблению термин имеет нерекомендуемый к употреблению словообразовательный вариант АДЗІНАЎЛАДСТВА. И АДЗІНАЎЛАДДЗЕ, и АДЗІНАЎЛАДСТВА являются переводными кальками русского слова единовластие. В словарной статье представлены также не абсолютные синонимы различного происхождения, среди них калька русской лексемы самодержавие и кантоминированная калька САМАЎЛАДДЗЕ с нерекомендуемым к употреблению словообразовательным вариантом САМАЎЛАДСТВА.

Таким образом, даже небольшое количество примеров позволяет увидеть, насколько важными при лексикографировании специальной лексики белорусского языка являются учет и адекватное задачам языкового строительства описание терминологических дублетов, представляющих собой неозаимствования, полученные путем перевода с близкородственных языков, с учетом всех возможных вариантов терминов-дублетов.

Список литературы

1.Исаев М.И. Языковое строительство в СССР (процессы создания письменностей народов СССР). – М.: Наука, 1979.

2.Исаев М.И. Сто тридцать равноправных. О языках народов СССР. –

М.: Наука, 1970.

3.Баранников П.А. Новые слова в условиях хинди-английского двуязычия // Новые слова и словари новых слов / отв. ред. Н.З. Котелова. – Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1983. – С. 38–42.

4.Гак В.Г. Новые слова и новые словари // Новые слова и словари новых слов / отв. ред. Н.З. Котелова. – Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1983. –

С. 15–29.

5.Денисов П.Н. Еще о некоторых аспектах изучения языков науки // Проблемы языка науки и техники. Логические, лингвистические и истори- ко-научные аспекты терминологии. – М.: Наука, 1970. – С. 52–89.

84

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

6.Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах: учеб. пособие. – М.: Высшая школа, 1987.

7.Труб В.М. К проблеме заполнения пресуппозиционных валентностей

всвязном тексте // Лингвистические проблемы проектирования информационных систем / АН УССР, Науч. совет по пробл. «Кибернетика», Ин-т кибернетики. – Киев: ИК, 1978.

М.Н. Лазарева

Пермская государственная фармацевтическая академия (Пермь, Россия)

ТИПОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФАРМАЦЕВТИЧЕСКИХ АББРЕВИАТУР И СПОСОБЫ

ИХ ПЕРЕДАЧИ В НАУЧНЫХ ТЕКСТАХ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Рассматриваются вопросы специфики аббревиатур, функционирующих в русскоязычных текстах по фармации. Автором выделены типологические особенности фармацевтических аббревиатур и рассмотрены способы передачи иноязычных аббревиатур в русскоязычных текстах различных жанров фармацевтического дискурса.

Ключевые слова: аббревиатура, фармация, научный текст на русском языке, способы передачи иноязычных аббревиатур.

M.N. Lazareva

TYPOLOGICAL FEATURES OF PHARMACEUTICAL ABBREVIATIONS AND WAYS OF THEIR TRANSMISSION IN RUSSIAN SCIENTIFIC TEXTS

This article describes the specifics of abbreviations functioning in the Russian texts on pharmacy. The author emphasizes typological features of pharmaceutical abbreviations and methods of transfer of foreign language abbreviations in Russian texts of various genres of pharmaceutical discourse.

Key words: abbreviation, pharmacy, Russian scientific texts, the modes of transmission of foreign language abbreviations.

Характерной особенностью современной фармацевтической терминологии (ФТ) является широкое использование аббревиатур. Это обстоятельство связано с тем, что фармация сегодня является одним из наиболее динамично развивающихся направлений науки и производства. Появление новых понятий и терминов обусловило увеличение количества и разнообразия сокращений, функционирующих в литературе по фармации.

85

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

Аббревиатура практически всегда используется для обозначения новых реалий, связанных с прогрессом науки, изобретением новых веществ, приборов, методов исследования. Поскольку аббревиатуры значительно сокращают «площадь» словесных знаков, самым мощным внутренним стимулом в области аббревиатурной неологизации является тенденция, получившая название «языковой экономии». По мнению С. Шадыко, для образования аббревиатуры от словосочетания необходим ряд условий, в частности, словосочетание должно: 1) иметь единое значение; 2) обладать достаточной частотностью; 3) быть социально значимым, важным для лиц, употребляющих данное словосочетание; 4) экономить время, энергию и усилия на передачу информации [1].

Несмотря на попытки специалистов, занимающихся изучением и систематизацией фармацевтической терминологии, исследовать специфику фармацевтических аббревиатур [2], данная тема остается малоизученной, что обусловливает актуальность данного исследования.

Объектом исследования явились аббревиатуры, функционирующие в русскоязычном фрагменте языка современной фармации.

Цели статьи – рассмотреть типологические признаки фармацевтических аббревиатур и систематизировать способы передачи иноязычных аббревиатур, функционирующих в русскоязычных текстах. При работе над статьёй использовались метод сплошной выборки аббревиатур из научной литературы по фармации, а также их структурно-типологический анализ.

Вопрос типологии аббревиатур достаточно хорошо освещен в лингвистической литературе. Поскольку аббревиатура – явление многогранное и неоднозначное, единой классификации аббревиатур не существует. Чаще всего аббревиатуры делят на три группы: графические, лексические и синтаксические.

Под графическими сокращениями подразумеваются сокращения, применяющиеся только в письменной речи, не имеющие своей особой звуковой формы. К графическим сокращениям, употребляемым в фармацевтических текстах, относятся:

1)общепринятые рецептурные сокращения на латинском языке: D.t.d. N. (Da tales doses numero – Выдай такие дозы числом), M.f.pulv. (Misce fiat pulvis – Смешай, чтобы получился порошок), t-ra (tincturа – настойка), ml (миллилитр), gutt. (guttae – капли), ad us. ext. (ad usum externum – для наружно-

го применения);

2)общепринятые условные обозначения величин: Т max (< лат. tempus время) – время максимальной концентрации, C макс (< лат. concentratio – концентрация) – максимальная концентрация, рН (< лат. pondus Hydrogenii – вес водорода) – показатель кислотно-щелочного равновесия.

86

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

Нередко встречаются комбинированные обозначения, сочетающие графические символы, буквенно-числовые сокращения и полноценные слова или их аббревиатуры: ЕД – единицы действия, Лоринден А, Андипал Б, Кордипин XL, L-тироксин 50, Берлитион 1000; γ-глобулины – гамма-глобулин, интерфе- рон-α – интерферон-альфа, β2-ΑΜ – β2-адреномиметик, Танакан ® (< англ. registered – зарегистрированный товарный знак), SODAS™ (< англ. trade mark – товарная марка), # (разделительный знак в рецептуре).

Лексическими a66peвиатурами являются сложносокращенные слова, образованные путем сокращения слова или устойчивого словосочетания, которое имеет признаки отдельной лексемы. Лексическое сокращение обладает не только внешней (звуковой) стороной, но и внешне выраженным значением. В результате лексикализации аббревиатура обретает «собственную формообразовательную парадигму и не отличается в этом смысле от обычного слова» [3].

Анализ лексических аббревиатур с точки зрения структурной типологии показал, что в научной письменной речи по фармации, в инструкциях по медицинскому применению лекарственных препаратов самым распространённым типом являются инициальные аббревиатуры, представляющие собой сочетание начальных звуков или букв отдельных слов или словосочетаний.

Наиболее продуктивными являются двух-, трех- и четырёхкомпонентные сокращения: ГХ – газовая хроматография, БД – биодоступность, АФИ – активный фармацевтический ингредиент, ДЛО – дополнительное лекарственное обеспечение, ГРЛС – Государственный реестр лекарственных средств. Однокомпонентные инициальные сокращения не характерны для ФТ, пяти- и шестикомпонентные встречаются достаточно редко: ЖНВЛП – жизненно необходимые и важнейшие лекарственные препараты, ФЦКПДЛ – Федеральный центр по контролю побочных действий лекарств.

Аббревиатуры инициального типа представлены в языке фармации несколькими разновидностями, различающимися с произносительной точки зрения:

а) звуковые аббревиатуры, или акронимы, состоящие из начальных звуков отдельных слов или компонентов сложных слов исходного словосочетания: БАВ – биологически активное вещество, БАД – биологически активная добавка, АФИ – активные фармацевтические ингредиенты, КОК – комбинированные оральные контрацептивы, ДАИ – дозированный аэрозольный ингалятор, ПИТРС – препараты, изменяющие течение рассеянного склероза, МАО – моноаминоксидаза, ГАМК – гамма-аминомасляная кислота;

б) буквенные аббревиатуры, которые читаются по названию начальных букв отдельных слов или компонентов сложных слов: ГФ – Государственная фармакопея, ГЛС – готовые лекарственные средства, ДЛО – дополни-

87

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

тельное лекарственное обеспечение, ЖНВЛП – жизненно необходимые и важнейшие лекарственные препараты, АЦЦ – ацетилцистеин, АЦСК – ацетилсалициловая кислота, НПВП – нестероидные противовоспалительные препараты, ТФ – теофиллин;

в) аббревиатуры смешанного типа, в которых одним компонентом является буквенное или графическое сокращение, а другим – полноценное слово: ГАМК – γ-аминомасляная кислота, ААБ – α-адреноблокаторы, L-допа – леводопа, Т-клетки – тимус-клетки, ДНК-вакцина – вакцина на основе дезоксирибонуклеиновой кислоты, АКДС-вакцина – адсорбированная коклюшно-дифтерийно-столбнячная вакцина, ГМГ-КоА-редуктаза – гидрокси-метилглютарил-кофермент А редуктаза, ЭПР-спектроскопия – спектроскопия электронно-парамагнитного резонанса.

Другой разновидностью аббревиатур смешанного типа, имеющих ограниченное распространение, являются лексемы, состоящие из начальных частей слов (слоговый компонент) и начальных звуков или букв (звукобуквенный компонент). Особенностью данного усечения является его независимость от морфемного членения: от слова может отсекаться как полноценный морф (коэнзим – КоА), так и произвольная часть корневого морфа (петлевой диуретик – ПетД; формирование спроса и стимулирование сбыта – ФОССТИС).

Ещё одним типом аббревиатур, характерным для ФТ, являются слогословные аббревиатуры, или частичные сокращения, объединяющие начальный элемент одного слова с другим словом. Наиболее частотными компонентами, которые участвуют в продуктивных рядах образований и подобны по функционированию повторяющимся компонентам сложных слов, являются аббревиатуры некоторых прилагательных, например:

а) фармацевтический: фармпрепарат, фармтехнология, фармхимия, фармкомпания, фармдистрибьютер, фармотрасль, фармпроизводитель;

б) фармакологический: фармаконадзор, фармакобдительность, фармакотерапия, фармакогенетика, фармакотоксикология, фармакоэкономика;

в) иммунный, иммунологический: иммунопрепарат, иммуностимулятор, иммуномодулятор, иммунодепрессант, иммунодиагностика, иммунотерапия, иммунофармакология;

д) биологический: биопрепарат, биодобавка, биостимулятор, биофармация.

Группа синтаксических сокращений представлена эллиптическими аббревиатурами. Эллипсис характеризуется опущением одного или нескольких компонентов словосочетания. В отличие от других типов усечения морфемная структура оставшегося компонента не изменяется, конденсируя семантику всего словосочетания. Эллипсису обычно подвергаются атрибу-

88

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

тивные словосочетания. Чаще всего происходят опущение существительного и субстантивация прилагательного. При этом значение всего словосочетания конденсируется в прилагательном, которое переходит в разряд существительного и приобретает все признаки существительного, например, окончание: цитостатики – цитостатические средства, ноотропы – ноотропные препараты.

В ряде случаев подобные аббревиатуры могут представлять собой эллиптические термины, образованные путем опущения некоторых составляющих многокомпонентного словосочетания, например: биоаналог – биологически аналогичный лекарственный препарат, нанолекарства – лекарственные препараты в виде наночастиц, депо-препараты – лекарственные препараты продлённого действия (от фр. depot склад, хранилище).

Характерной особенностью русскоязычной научной литературы по фармации является большое количество иноязычных, главным образом англоязычных и латинских сокращений, которые передаются следующими способами:

1.Транслитерация – передача буквенного состава иноязычного сокращения русскими буквами, характерна для аббревиатур собственных имен и номенклатурных наименований. Этим способом, в частности, передаются:

а) сокращённые названия международных организаций, фармацевтиче-

ских фирм, например: ИСО (от англ. International Organization for Standardization, ISO) – Международная организация по стандартизации;

ХАССП (от англ. Hazard analysis and critical control points, HACCP) – стан-

дарт оценки вероятности возникновения любого типа и любой степени опасности на любом из этапов производства пищевых продуктов и лекарственных средств;

б) сокращёния-приложения в названиях лекарственных препаратов: Индерал ЛА (от англ. LA < long-acting длительное действие), Тегретол ЦР (от англ. CR < controlled release контролируемое высвобождение), Метапролол СА (от англ. SA < sustained action продолжительное действие),

2.Перевод иноязычного сокращения на русский язык. Чаще всего при передаче на русский язык наименований импортных лекарств, в составе которых имеются буквенные обозначения, несущие важную для специалистов информацию, применяется перевод. Как правило, англоязычные сокращенияприложения передаются эквивалентными русскими сокращениями, образованными от переведённых английских слов, например: Разадин ПВ (англ. Razadyne ER < еxtended release пролонгированное высвобождение) – капсулы

спролонгированным высвобождением активного вещества; Праксил КВ (англ. Paxil CR < сontrolled release контролируемое высвобождение) – таб-

89

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

летки с контролируемым высвобождением активного вещества; Триметази-

дин МВ (англ. Trimetazidine MR < modified release модифицированное вы-

свобождение) – таблетки с модифицированным высвобождением активного вещества.

Некоторые фармацевтические аббревиатуры функционируют в научной литературе в двух вариантах – транслитерационном и переводном, например: ATX-классификация или АТС-классификация (от англ. Anatomical Therapeutic Chemical Classification System) – анатомо-терапевтическо-

химическая классификация лекарственных средств и др.

3. Заимствование сокращения в исходном виде на иностранном языке, например: ОТС-препараты (от англ. over the counter букв. лекарства с прилавка) – лекарственные препараты, продаваемые без рецепта, син. безрецептурные препараты. Когда речь идет о широко распространённых в профессиональной среде англоязычных аббревиатурах, значения которых хорошо известны специалистам, такие аббревиатуры могут употребляться в текстах без расшифровки и дополнительных пояснений.

Однако в случаях, когда в научной статье приводится описание инновационных лекарственных препаратов, новых лекарственных форм или фармацевтических технологий, сокращённые названия которых не знакомы широкому кругу специалистов и не имеют русскоязычных аналогов, расшифровка аббревиатуры является обязательным элементом, при этом часто без перевода исходного текста, например: «К таким лекарственным формам относятся желудочно-кишечные терапевтические системы (gastro-intestinal therapeutic system, GITS), системы кинетики нулевого порядка (zero-order kinetics, ZOK; spheroidal oral drug-absorbtion system SODAS), трансдермальные транспорт-

ные системы (ТТС), имплантационные терапевические системы, системы непрерывного подкожного введения инсулина» [4, с. 127]. В русских названиях лекарственных препаратов данные аббревиатуры также используются в англоязычном варианте, например: Нифедипин-GITS, Верапамил-SODAS.

4. Описательный перевод сокращения его полной формой. Этот способ применяется в тех случаях, когда в русском языке нет соответствия понятию, которое означает аббревиатура, например: стандарт GMP (от англ. Good Manufacturing Practic – букв. надлежащая производственная практика) – система норм, правил и указаний в отношении производства лекарственных средств; LADMER-система (от англ. Liberation, Absorption, Distribution, Metabolism, Elimination, Response, букв. высвобождение, всасывание, распределение, метаболизм, выведение, ответная реакция) – система оценки биологической доступности лекарственных препаратов, FDA (от англ. Food and Drug Administration) – Управление контроля качества продуктов питания и лекарственных средств США).

90

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]