Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

2921

.pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
42.14 Mб
Скачать

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

словарям. Однако в 90 % случаев требуются верификация найденной в словарях лексической единицы, обязательная проверка терминологического словосочетания, составленного при помощи перевода его отдельных компонентов, или дальнейшие поиски, если подходящих эквивалентов в словаре вообще не оказалось. Для успешного поиска необходимо учить будущих переводчиков корректно формулировать поисковую задачу и знать основные способы оптимизации поисковой деятельности.

Формулирование поискового запроса – это ключевой момент информационного поиска, который предполагает умения, во-первых, отбирать в тексте для перевода те ключевые слова, которые позволят быстро и эффективно найти искомую информацию, и, во-вторых, правильно сформулировать поисковый запрос. Прежде всего следует обращать внимание студентов на необходимость четко выбирать те ключевые слова, которые выведут их на искомый материал. В случае если результат поиска не соответствует их ожиданиям, то надо включить в поисковый запрос как можно больше уточняющих слов, синонимов, избегая при этом сниженной лексики и варьируя поисковый запрос.

При осуществлении поиска следует помнить о возможной вариативности терминологических единиц, которая в зависимости от настроек конкретной поисковой системы может приниматься в расчет или не учитываться ею. Среди основных проблем, которые следует в первую очередь обсудить со студентами при обучении информационному поиску, можно выделить следующие:

наличие у термина орфографических вариантов: colour – color, tumour – tumor, oestrogen-estrogen и т.п.;

наличие у термина разных лексических вариантов: carcinoma-cancer, calciumcalci;

наличие у термина разных морфологических вариантов: cellular gene – cell gene, measuring techniquesmeasurement techniques;

наличие у термина разных структурных вариантов: power transfer – transfer of power;

терминологическая омонимия, в особенности при поиске аббревиа-

тур: ср. англ. DNA (deoxyribonucleic acid; Dynamic, Normal, All weather; Departmental Network Administrator и т.д.).

Многие поисковые системы предлагают функцию «расширенного поиска» (в зарубежных системах – Advanced Search), что позволяет получить меньше ссылок, чем при «простом», но при этом их релевантность значительно повышается. Посредством данной функции в зависимости от конкретной поисковой задачи можно установить необходимые ограничения по

231

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

дате, языку, местоположению, формату документов и т.д. Разумеется, что на изучение возможностей той или иной поисковой системы требуется время, но после приобретения необходимых умений и навыков работы с имеющимися фильтрами эффективность может увеличиваться в разы.

Сложный поиск предусматривает возможность использования особенностей языка поисковых запросов, который является уникальным по своему синтаксису для каждой поисковой системы, но его возможности для разных поисковиков похожи. Следовательно, при сложном поиске необходимо знать, как задать различные комбинации критериев поиска. Правильное формулирование задания и использование необходимых знаков и команд могут значительно ускорить и оптимизировать информационный поиск переводчика.

Алгоритм информационного поиска при обучении будет несколько отличаться от реального алгоритма в профессиональной деятельности, поскольку определенные операции, которые профессиональный переводчик может пропустить в силу наличия уже наработанного опыта или выполнить их в режиме «автоматического запуска», должны быть отработаны и отрефлексированы на начальном этапе обучения переводу. Поэтому следует запомнить золотое правило: пятьдесят процентов успешности перевода – это качественная подготовка к нему. И какими бы очевидными и ненужными не казались те или иные операции, их выполнение является залогом формирования и развития профессиональной переводческой компетенции, которая, в свою очередь, станет залогом успеха на рынке труда.

Сам алгоритм информационного поиска предполагает, прежде всего, осознание конкретной цели поиска – когнитивная информация о личности, предприятии, событии и т.д.; расширение фоновых знаний по запрашиваемой тематике до достаточного уровня; составление собственного корпуса текстов заданной тематики как одноязычного, так и двуязычного; выявление конвенций текста; лексический поиск; проверка найденных переводческих соответствий и т.д. и вида запрашиваемой информации – тематически ориентированные тексты; тексты определенного типа и жанра; поиск переводческих соответствий для сокращений, слова, словосочетания, идиомы, термины и т.д. Однако представляется необходимым выработать общий алгоритм информационного поиска в письменном переводе.

Итак, предпереводческий этап начинается со знакомства с текстом, а именно с беглого прочтения текста с целью определения коммуникативного контекста, предметной сферы и тематики, источника / автора, типа и жанра текста, что позволяет определить и выявить следующие общие операции информационного поиска при подготовке / выполнении перевода:

232

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

1.Сбор внешних данных о тексте: время создания и публикации текста, источник / автор, частью какого глобального текста он является. Простое знание этих факторов сразу же позволит определить границы допустимого и необходимого в переводе, т.е. задаст адекватную меру переводческих трансформаций.

2.Набор недостающей информации по предметной сфере до уровня

«необходимого и достаточного». Чем шире и объемнее когнитивный запас переводчика, тем легче происходит процесс перевода (и письменного, и устного, в равной степени), поскольку любой перевод – это прежде всего понимание исходного текста (герменевтика текста) и перевыражение понятого в соответствии с конвенциями речевого поведения в данной коммуникативной ситуации в лингвопространстве языка перевода. При этом переводчик не должен стремиться стать специалистом в какой-либо отрасли, поскольку для качественного перевода ему надо выйти на «необходимый», т.е. позволяющий понимать исходный текст, и «достаточный», чтобы инферировать и перевыражать понятые смыслы.

3.Подбор параллельных текстов на исходном языке и языке перевода по данной тематике аналогичного типа и жанра. С самого начала необходимо уточнить термин «параллельный текст», поскольку в отечественном и зарубежном переводоведении он имеет разные толкования. В отечественном переводоведении этот термин толкуется следующим образом: текст оригинала и его перевод, в то время как в зарубежном переводоведении под параллельными текстами понимаются тексты, аналогичные по тематике, типу и жанру. Наше понимание этого термина совпадает со вторым толкованием. Не менее полезно для будущей профессиональной деятельности научить студентов формировать собственный запас текстов аналогичного типа и жанра по тематике перевода, причем важно набирать тексты не только на иностранном языке, что вполне очевидно, но и на родном языке. Только работа с текстами определенных типов и жанров на родном и рабочем языке позволяет сформировать текстотипологическую компетенцию, значимую для письменного переводчика.

4.Составление словника. Инструментом перевода является слово, поэтому умение работать с лексикой, т.е. выбирать из общего объема текстов релевантные для коммуникативной ситуации клише, стандартные формулировки, термины и тематически ориентированную лексику, является основой профессиональной компетенции переводчика. Работа переводчика построена на извлечении, построении и запоминании смысла и поиске смысловых соответствий в зависимости от контекста и речевой ситуации. Именно поэтому с самого начала необходимо самостоятельно составлять собственные словники и работать в первую очередь с соответствующими

233

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

текстами на ИЯ и РЯ, а также толковыми одноязычными словарями. Алгоритм нахождения переводческого соответствия (в электронных или бумажных словарях, или в Интернете) и его верификации будут представлены в следующем разделе.

Таким образом, информационный поиск при подготовке к письменному переводу включает пять основных операций, которые могут быть факультативными в зависимости от конкретного задания на перевод и уровня компетентности обучающихся. На начальном этапе обучения рекомендуется выполнять в обязательном порядке все пять операций с фиксированием формулировки поискового запроса, сайтов, где была найдена искомая информация, и алгоритма верификации отобранной информации. По мере формирования умений информационного поиска и роста сложности переводимого текста операции могут варьироваться.

Многолетний дидактический и профессиональный опыт кафедры теории и практики перевода Института филологии и межкультурной коммуникации Волгоградского государственного университета, осмысление переводческих проблем в свете новых образовательных тенденций позволили авторскому коллективу разработать актуальную дидактическую модель формирования информационно-поисковой компетенции переводчика и написать пособие «Информационный поиск в работе переводчика» [5]. Пособие направлено на разработку интегративной модели подготовки переводчика «новой формации», имеет четко выстроенную дидактическую структуру, основанную на понимании технологии профессионально-ориентированного информационного поиска как совокупности методов и приемов, позволяющих переводчику успешно решать возникающие переводческие проблемы и трудности как в момент подготовки к переводу, так и в процессе перевода вне зависимости от тематической и предметной сферы. Пособие прошло трехлетнюю апробацию на занятиях по дисциплине «Информационный поиск в работе переводчика», преподаваемой в 5-м семестре, которая изначально разрабатывалась как интегративная дисциплина, позволяющая с самого начала погрузить студентов в ситуацию, максимально приближенную к реальной профессиональной деятельности. Интеграция курса с практическими курсами письменного и устного перевода и семинарскими занятиями по теории и методике перевода, позволяет обеспечить необходимую интеграцию теоретических знаний и практических умений и навыков. Предметная наполняемость дисциплины определяется содержанием курсов устного и письменного переводов. Пособие разработано в соответствии с требованиями компетентностного подхода ФГОС 3+ и ориентировано на формирование информационно-поисковой компетенции в рамках профессионального цикла дисциплин образовательной программы.

234

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

Список литературы

1.Новикова Э.Ю. Информационно-поисковая компетенция в парадигме переводческих компетенций // Вестник ВолГУ. – 2012. – Серия 6. –

Вып.13. – С. 78–83.

2.Schüßler H. Wer suchet, der findet? Die Vermittlung von Internetrecherchekompetenz in der Übersetzerausbildung. – Verlag Dr. Kovač, Hamburg. – 2012.

3.Kußmaul P. Verstehen und Übersetzen. Ein Lehrund Arbeitsbuch. 2., aktualisierte Auflage. Tübingen: Narr (Narr-Studienbücher). – 2010.

4.Göpferich S. Computer-Aided Terminology Work at the Department of Translation Studies of the University of Graz. Interdisciplinary Aspects of Translation and Interpreting / Interdisziplinäre Aspekte des Übersetzens und Dolmetschens. Hrsg. Judith Murath und Agnes Olah-Hubai. Wien: Praesens. – 2007. – S. 425–432.

5.Королькова С.А., Новожилова А.А., Шовгенина Е.А. Информационный поиск в работе переводчика: учеб-метод. пособие. – Волгоград: Изд-

во ВолГУ, 2015. – 100 с.

Л.А. Красноборова

Пермский государственный национальный исследовательский университет (Пермь, Россия)

КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ ПОДХОД

КОБУЧЕНИЮ ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ

Вцентре внимания оказывается вопрос обучения студентов-лингвистов бакалавриата письменному переводу в вузе с позиции культурологического подхода. Владение экстралингвистическим контекстом, а шире – культурой страны изучаемого языка, обеспечивает как верную интерпретацию смысла, так и служит основой для формирования личности будущего переводчика.

Ключевые слова: письменный перевод, межкультурная коммуникация, культурологический подход, экстралингвистический контекст, личность переводчика.

L.A. Krasnoborova

CULTURAL APPROACH TO LEARNING TRANSLATION

This article describes the formation of professional competence of students-linguists bachelors translation at the university through the cultural approach. The knowing of the extralinguistic context and the culture of the target language country provides both the correct

235

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

interpretation of the meaning and serves as the basis for the formation of the personality of the future translator.

Key words: translation, intercultural communication, cultural approach, extralinguistic context, the personality of the translator.

Современные требования к переводчику как личности, активно участвующей в межкультурной коммуникации и собственно обеспечивающей её, заставляют искать оптимальный подход к процессу обучения в рамках практического курса перевода, являющегося составной частью программы обучения студентов в классическом вузе. Обучение переводу в рамках указанного курса преследует цель – формирование профессиональной переводческой компетентности. По словам Н.Н. Гавриленко, это предполагает формирование личности переводчика, способного осмысливать профессиональную деятельность, решать соответствующие задачи в определенных условиях, в определенных ситуациях, в определенной сфере профессионального общения, выбирать и вырабатывать переводческие стратегии, самосовершенствоваться [1].

Осмысляя роль переводчика в современном мире, исследователи указывают на то, чтодля успешной реализации посреднических функций переводчик должен хорошо знать не только иностранный язык, но и все сферы жизни, политики и экономики народа, говорящего на этом языке [2].Такие компетенции предполагают владение иноязычной культурой.

Интерпретируемая в широком смысле культура включает в себя «все особенности исторических, социальных и психологических особенностей явлений, характерных для этноса, его традиции, взгляды, ценности, институты, поведение, быт, условия жизни – словом, все стороны его бытия и сознания» [3, с. 68]. Культура в таком понимании включает в себя общественные, а значит, экономические и политические отношения [4, с. 120]. Один из французских исследователей, описывая подготовку переводчиков-синхронистов, также указывает на важность владения ими экстралингвистическим контекстом. При обучении переводу он выделяет три этапа такой деятельности. Причем первым из них он называет именно осознание важности этого самого контекста – исторического, географического, культурного, к нему же относятся фоновые знания имплицитные, те, что связывают носителей одного языка и культуры и не требуют проговора: «la prise de conscience de l’importance du contexte (environnement historique, géographique, culturel, nondit et sous-entendus, connaissances partagées par tous les participants mais non explicitement exposées)» [5, с. 786]. Можно выразить уверенность в том, что положение о важности владения социокультурным контекстом возможно экстраполировать на деятельность по обучению письменному переводу.

236

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

Представляется обоснованной точка зрения о том, что «феномен перевода связан с культурой» и должен изучаться как часть её, следовательно, «обучение переводу есть обучение иноязычной культуре». В силу того, что перевод предполагает преодоление языковых и культурных барьеров, он рассматривается как явление межкультурной коммуникации, «при которой на основе подвергнутого целенаправленному переводческому анализу первичного текста создается вторичный текст, заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде» [4, с. 123].

Овладение культурой в этом смысле является одной из основных целей практического курса перевода на первом и втором иностранном языке. Как практически формировать фонд знаний о жизни, политике и экономике народа, язык которого студенты используют в своих практических целях? Хотелось бы представить свое понимание этого вопроса, осмысляя опыт преподавания практического курса перевода студентам-лингвистам бакалавриата направления «Перевод и переводоведение». На практических занятиях вниманию обучающихся предлагаются для анализа тексты статей обще- ственно-политической тематики, поднимающие самые животрепещущие вопросы как французского, так и мирового сообщества. Рассмотрим на примере анализа одной из статей, как в ходе работы над ней студенты овладевают необходимой компетенцией. Речь идет о вышедшей 11 ноября

2015 года в издании Le Parisien в статье «Le salaire au mérite gagne la fonction publique».

Сам заголовок уже отправляет обучающихся к одному важному социальному нововведению, касающемуся сферы государственной службы во Франции. Обсуждению, объяснению подлежит множество внелингвистических фактов, которые эксплицитно или имплицитно фигурируют в тексте статьи. Прежде всего студентам важно знать о том месте и роли, которые отведены госслужбе во Франции. Дело в том, что французы очень дорожат госслужбой, ценят её, она престижна. Эта сфера является синонимом стабильности, уверенности как в рабочем месте, так и в оплате труда. Бюджетный служащий знает, что рабочее место ему гарантировано со стороны государства, что зарплата надежно обеспечивается выплатой из бюджета страны. Как правило, эта сумма является фиксированной и стабильной, выплачивается служащему в соответствии с установленной сеткой оплаты труда в обмен на тот труд, который он осуществляет на благо общества. В данном случае мы наблюдаем как множество общих моментов с жизнью российского общества, так и существенное различие в культурах. Как и в России, во Франции госслужащие выполняют свои обязанности в разнообразных сферах жизни: в образовании, медицине, администрировании, ар-

237

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

мии, полиции, на почте, транспорте. Однако в России труд бюджетного служащего не всегда рассматривается как престижный. Государство не выступает в качестве гаранта в предоставлении, сохранении рабочего места и в отношении выплаты зарплаты. Студентам-переводчикам важно знать это культурное различие.

На занятиях во время предпереводческого анализа текста, особенно

втой части, которая касается экстралингвистического контекста, выявляются зачастую культурные лакуны в самых различных областях, требующие заполнения. В этом отношении предмет «Практический курс перевода» следует рассматривать скорее как междисциплинарный, имеющий выход на целый ряд неязыковых предметов, которые студенты осваивают в рамках программы обучения и должны умело применять в ситуациях, создающихся на занятиях по практике перевода. Более того, пробелы в знаниях должны давать импульс к расширению своих представлений об устройстве как мира

вцелом, так и социальном и политическом укладе отдельных стран. Переводчик должен обладать широчайшим спектром общих представлений практически во всех областях жизни.

Анализируя лексическую единицу «salaire», студентам следует также ознакомиться со всеми языковыми единицами со значением «оплата труда» во французском языке; здесь обнаруживается дифференциация на лексическом уровне. Так, для профессии врача, адвоката, юриста эта сумма получает обозначение в виде существительного «honoraires». Человек рабочей специальности получает зарплату, которая во французском языке обозначается словом salaire. Для артистов, людей искусства зарплата носит обозначение при помощи лексической единицы cachet. Если речь идет об обозначении оплаты труда домашней прислуги, то используется слово gages. Что же касается оплаты труда госслужащих, то она находит выражение в виде существительного traitement.

Обратившись к анализу заголовка статьи, следует отметить употребление существительного salaire, а не traitement. Представляется, что это также не случайно. По мере анализа текста раскрывается тема: введение новой составляющей оплаты труда госслужащих, предусматривающая поощрение работника за заслуги, за его профессиональную эффективность. Такое положение дел напоминает систему стимулирования работника, которая функционирует в частной сфере, в области производства материальных благ. Можно предположить, что автор статьи подводит нас к мысли о постепенном сближении этих сфер, между которыми, однако, всегда существовало фундаментальное различие. В одной служащие выполняют ряд задач на благо всех членов общества, тогда как в другой работники заняты произ-

238

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

водством материальных благ с целью дальнейшей их продажи и получения прибыли. Стимулирование трудящихся в сфере частного производства естественно и призвано привести к увеличению производительности труда. Всфережегосслужбытакоепрямоеденежноестимулированиекажетсяпротивое стественным, дажеспорным: Jean-Claude Mailly, le numéro un de Force ouvrière, n’a d’ailleurs pas manqué de riposter hier: «Intégrer des critères de gestion privée dans la fonction publique, chargée de l’intérêt général, me paraît dangereux». Такой анализ внелингвистического и языкового контекста позволяет осмыслить и верно интерпретировать следующее высказывание журналиста в статье: La nouveauté, c’est que la ministre en fait clairement un cap à suivre, alors qu’il s’agissait jusqu’ici d’un point de rupture presque «philosophique» entre public et privé. Интерпретация и перевод этой цитаты представляли максимальную трудность для студентов.

В текстовую ткань рассматриваемой статьи вплетен целый ряд имен собственных, отсылающих читателя к политическим деятелям современной Франции: Sarkozy l’avait mise en place, lagauche l’avait détricotée, Emmanuel Macron en rêve, et Marylise Lebranchu… ne dit pas non. Обучающиеся вновь должны обратиться к фактам новейшей истории страны, соотнеся имя Н. Саркози с информацией, содержащейся в статье. Будучи президентом, тот ввел надбавку за заслуги к зарплате госслужащих. После Саркози президентское кресло занимает Ф. Олланд, являющийся представителем левой партии, что эксплицитно отражено в тексте. Имена Э. Макрона и М. Лёбраншу также ярко звучат в современной жизни французского общества. Эммануэль Макрон является министром экономики, промышленности и цифровых технологий, а МарилизЛёбраншу выполняла функции министра государственной реформы, децентрализации и госслужбы. Представляется, что в переводе возможно было бы указать наряду с приведенными именами посты, занимаемые этими политическими фигурами. Так постепенно студенты, выполняя перевод статей прессы, формируют необходимый культурный фонд знаний – целый информационный пласт, имеющий для переводчика не меньшее значение, чем хорошее знание иностранного языка.

Интерпретация внелингвистического контекста, в который вписана рассматриваемая статья, преследует несколько целей. С одной стороны, поиск информации о каком-либо явлении культуры страны изучаемого языка позволяет заполнить существующие пробелы в знаниях у обучающегося, а значит, укрепляют его позиции будущего переводчика и формируют его личность. С другой стороны, владение внеязыковым «культурным» контекстом позволяет верно интерпретировать мысль автора, а значит, прийти к успешному переводу.

239

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

Материалы прессы можно рассматривать, таким образом, как источник и хранитель культурологической информации, декодируя которую, студенты формируют тот необходимый культурный фонд, без которого личность переводчика невозможно представить. Более того, статьи прессы обладают весьма важным свойством: культурная информация, «рассыпанная» по всему тексту, помещена в лингвистический контекст и предикативна, если можно так выразиться. Иными словами, она соотнесена с актуальными событиями, которые имеют место на современном этапе развития Франции. Осознание этого факта, думается, должно создавать дополнительную мотивацию у обучающихся, которые знакомятся таким образом с реальной жизнью французского общества.

Список литературы

1.Гавриленко Н.Н. Лингводидактические подходы к обучению профессионально ориентированному переводу // Профессионально ориентированный перевод: реальность и перспективы: сб. науч. тр. по материалам 7-й Междунар. науч.-метод. конф. – М.: Изд-во РУДН, 2012. – С. 240–258.

2.Цвиллинг М.Я. Межкультурные аспекты перевода в подготовке переводчика [Электронный ресурс] // Вопросы филологии. – 2010. – № 34. – URL: http://journal.mosinyaz.com/page_60_34/ (дата обращения: 24.04.2016).

3.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учебное пособие. –

М.: ЭТС, 2001.

4.Леденева О.В., Макеева М.Н. К интерпретации культурологического подхода в обучении переводческой деятельности // Вестник ТГТУ. – 2003. – Т. 9, № 1. – С. 120–125.

5.Kremer B. Réflexions d’un praticien sur une étape de la formation des interprètes de conférence: approche méthodologique et pédagogique // Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal. – 2005. – Vol. 50, nо. 2. – P. 785–794.

240

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]