Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

2921

.pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
42.14 Mб
Скачать

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

Таким образом, использование Linguee на занятиях по письменному переводу позволяет обучить студентов техникам отбора и проверки возможных эквивалентов, а также развить критическое отношение к переводческим решениям путём анализа их семантики и лексической сочетаемости.

Одно из преимуществ ресурса Linguee.com заключается в наличии разных языковых пар. Это полезно для студентов-переводчиков, работающих с несколькими иностранными языками, поскольку помогает соотнести эквиваленты не только в паре «родной – иностранный», но и в паре «иностранный 1 – иностранный 2».

Чтобы сохранить результаты поиска переводческих решений для использования в будущем, студентам предлагается составить семантические карты. Такая карта – это разновидность банка речевых средств, который формируется при активном переводческом чтении и может использоваться для создания текста перевода, соответствующего жанровым и стилевым нормам [5]. Составление семантической карты помогает упростить и ускорить рабочий процесс.

Рис. Трёхъязычная семантическая карта лексического поля «осуществить»

201

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

В рамках курса письменного перевода составление трёхъязычных семантических карт может предлагаться в качестве текущего самостоятельного задания, индивидуального или коллективного проекта, в зависимости от её объёма и полноты. Здесь мы приведём фрагмент трёхъязычной семантической карты лексического поля «осуществить» (рисунок), составленной студентами-переводчиками, изучающими английский и французский языки.

Семантическая карта строится следующим образом: эквиваленты, полученные путём контекстуального анализа семантики и сочетаемости, соединяются линиями. Под эквивалентами приводятся примеры лексической сочетаемости. Над и под линиями-связками пишется русскоязычный эквивалент. Ключевые эквиваленты (выделены жирным) снабжаются комментариями.

После завершения работы над картой студентам были предложены для перевода с русского языка тексты и предложения, содержащие единицы лексического поля «осуществить». Студенты отметили, что карта существенно облегчила поиск и отбор эквивалентов и практически разрешила сомнения по поводу лексической сочетаемости.

Таким образом, семантическая карта служит для наглядного представления отношений эквивалентности лексических единиц рабочих языков. Она может стать эффективным инструментом, облегчающим и ускоряющим подбор эквивалентов при письменном переводе, а также способствует лучшему овладению узусом иностранного языка.

Список литературы

1.Соснина Е.П. Корпусная лингвистика и корпусный подход в обучении иностранному языку [Электронный ресурс] // Прикладная лингвистика:

офиц. сайт Ульянов. гос. техн. ун-та. – URL: http://ling.ulstu.ru/linguistics/ resourses/literature/articles/corpus_linguistics_language_teaching/ (дата обращения: 20.04.2016).

2.Система контекстуального поиска в параллельных корпусах [Элек-

тронный ресурс]. – URL: http://www.linguee.com (дата обращения: 16.04.2016).

3.Зубкова Е.В. Система контекстуального поиска Linguee в обучении письменному переводу // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. – Пермь: Изд-во Перм. нац. исслед. политехн. ун-та, 2015. –

3(13). – С. 94–101.

4.Онегов М.В. Проблема контекстной обусловленности смыслового содержания лексических единиц, выражающих основные понятия области знания // Вестник Пермского национального исследовательского политех-

202

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

нического университета. Проблемы языкознания и педагогики. – Пермь: Изд-во Перм. нац. исслед. политехн. ун-та, 2014. – № 1 (9). – С. 141–159.

5. Наугольных А.Ю. Создание «банка речевых средств» как приём работы с иноязычным текстом при обучении переводческому чтению // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. – Пермь: Изд-во Перм. нац. исслед. политехн. ун-та, 2014. – № 10. – С. 38–44.

Н.А. Караваева

Воронежский государственный университет (Воронеж, Россия)

ПРОБЛЕМЫ И СТРАТЕГИИ ПОДГОТОВКИ СИНХРОННЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ В РЕГИОНАЛЬНОМ ВУЗЕ

Рассматриваются вопросы подготовки переводчиков-синхронистов в региональном вузе. Обсуждаются основные проблемы организации соответствующего обучения в условиях регионального вуза, предлагаются способы решения этих проблем. Приводятся конкретные примеры работы с текстами выступлений, типы упражнений, предназначенных для формирования навыков синхронного перевода.

Ключевые слова: синхронный перевод; подготовка синхронных переводчиков;упражнения, предваряющие прослушивание; ресурсы для обучения синхронному переводу; студенческая переводческая конференция.

N.A. Karavaeva

PROBLEMS AND STRATEGIES IN SIMULTANEOUS INTERPRETER TRAINING AT REGIONAL UNIVERSITIES

This paper elaborates on the problems and strategies of training simultaneous interpreters at regional universities. We discuss the ways to address the problems, and give specific examples of working with the texts of speeches. We also recommend various types of prelistening exercises designed for developing and improving simultaneous interpreting skills.

Key words: simultaneous interpreting; training simultaneous interpreters; pre-listening exercises; interpreter training resources; student conference.

Тот факт, что популярность синхронного перевода неуклонно растет, не вызывает никаких сомнений. Процесс абсолютно закономерен, ведь при таком переводе участники процесса экономят драгоценное время: исходный текст и текст перевода звучат практически одновременно. Соответственно, спрос рождает предложение: еще несколько лет назад во многих, даже сто-

203

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

личных, вузах, возможно, и не задумывались о том, что через какое-то время «синхрон» станет столь распространенным видом деятельности, что подготовка соответствующих специалистов превратится едва ли не в массовое явление. В одной только Москве сегодня насчитывается с добрый десяток образовательных центров, где студентов обучают мастерству синхронного перевода: это и МГУ, и МГИМО, и МГЛУ, и частные компании, такие как «Синхрон-плюс», которые предлагают качественно и быстро сделать из обычного переводчика настоящего синхрониста. Гремит слава Высшей школы перевода в Санкт-Петербурге, выпускники которой заслуженно получают работу в международных организациях и крупных компаниях; большим спросом на отечественном переводческом рынке пользуются студенты Нижегородского лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. Существует ряд пособий по подготовке синхронных переводчиков: «Практикум по синхронному переводу» Линн Виссон [1], «Тренинг-курс по синхронному переводу» В.В. Дайнеко, П.В. Амплеева, Г.Э. Мирама [2], серия книг известного синхрониста А. Фалалеева в соавторстве с А. Малофеевой [3, 4], и т.д. Казалось бы, ситуация вполне благополучная, – есть и специалисты, и курсы, и оборудованные аудитории, и студенты, готовые к обучению, и работа… Чего ж еще желать? Однако все перечисленные блага, увы, сосредоточены лишь в некоторых городах и вузах, в основном столичного региона… Далеко не все профильные факультеты и кафедрыв региональных образовательных учреждениях могут, что называется, «позволить себе» обучать синхронистов. Проблем много: это и кадровый вопрос (кто будет преподавать?), и вопрос оборудования (где взять немалые средства на установку кабин и покупку необходимой электроники и программного обеспечения?), и выбор пособий (подойдут ли имеющиеся учебники? можно ли как-то адаптировать их к нуждам местного переводческого рынка?). Как видим, вопросов предостаточно, и решение их требует больших вложений, прежде всего финансовых.

Хотелось бы поделиться своим скромным опытом, который, надо надеяться, вдохновит кого-то на организацию занятий по обучению синхронному переводу, для начала, возможно, в рамках курса устного перевода, который является обязательным компонентом в обучении переводчиков, а уж потом, возможно, станет стимулом к тому, чтобы сделать отдельный, например, магистерский курс по синхронному переводу в соответствии с учебным планом магистратуры по лингвистике.

Итак, при организации курса по основам синхронного перевода мы исходили из известного утверждения, что «не боги горшки обжигают». Решение сделать этот курс возникло и созрело не сразу. В Воронеже нет посто-

204

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

янной работы для синхронистов, и все-таки с определенной регулярностью

внашем городе проходят мероприятия, требующие их участия. В основном это конференции, чаще всего организуемые московскими или петербургскими партнерами, либо местной администрацией, а также представителями локальных коммерческих компаний и организаций. Кроме того, в городе имеется ряд социологических фирм, осуществляющих работу с фокусгруппами, заказчиками при этом выступают зарубежные коллеги, которым требуется синхронный перевод, как правило, на английский язык. Изначально многие приезжие организаторы работали с собственными синхронистами, однако удовольствие это оказалось для них достаточно дорогим: помимо заработной платы (по столичным расценкам) им приходилось оплачивать своим переводчикам и командировочные, и проживание в отеле, и проезд, что в конечном итоге составляло немалую сумму. Однажды мне и моим коллегам поступило предложение от иногородних заказчиков попробовать себя в синхроне, что мы и сделали. Этот опыт не был для нас чем-то уникальным, поскольку в свое время нам посчастливилось учиться переводу,

втом числе и синхронному, в университете Хериот-Уотт (Эдинбург, Шотландия), что в конечном итоге, собственно, и позволило нам открыть на факультете романо-германской филологии кафедру теории перевода и межкультурной коммуникации. Заказчики остались довольны, мы стали сотрудничать с ними на постоянной основе, и через какое-то время, когда стало ясно, что при имеющемся объеме работы мы, в связи с большой занятостью, далеко не всегда можем обеспечить свое участие, возникла мысль о подготовке «второго состава».

Ксчастью, вопрос с кадрами не стоял: к преподаванию мы были готовы, нам уже было чем поделиться со студентами. Пособия нашлись быстро. Проблема заключалась лишь в одном: как обойтись (или не обойтись?) без техники? Какое-то время курс синхронного перевода был спецкурсом по выбору для студентов 5-го курса специалитета. В обычном «компьютерном» классе мы отгородили уголок и одновременно могли организовать работу лишь одного человека. Разумеется, в таких условиях говорить о настоящей подготовке синхронистов было просто смешно. Однако мы не сдавались. И вот, наконец, наши усилия были вознаграждены. В одной из аудиторий установили так называемый компьютерный лингафонный кабинет, построенный на основе современных компьютеров на базе IntelCorei5-3420 3.2ГГц, ОЗУ 4ГБ, ОС Windows 8.1, объединенных в локальную сеть. Класс оборудовали проектором и специальными компьютерными столиками с перегородками. Возможности лингафонного кабинета нам обеспечивает программа «НордМастер® 5.0», установленная как на компьютер преподавате-

205

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

ля, так и на 15 компьютеров обучающихся. Она имеет большой набор функций для преподавателя, позволяющий эффективно проводить обучение иностранным языкам, позволяет организовать и контролировать самостоятельную работу каждого учащегося с индивидуальным учебным материалом; включать одновременно несколько учебных программ – для определённых групп учащихся; соединять учащихся попарно или четверками для диалогов и самому включаться в их беседы; записывать и воспроизводить речь учащихся. Программа изначально не предполагала использование в целях обучения синхронному переводу, но, как оказалось, и для этого она вполне пригодна: соответствующий видеоматериал выводится на экраны студентов, звук подается в шумоизолирующие наушники. Вкупе с перегородками, разделяющими рабочие столы, создается иллюзия работы в индивидуальной кабине. У преподавателя есть возможность подключения к каждой точке, причем как с целью прослушивания перевода, так и с целью высказывания замечаний, как бы в частном порядке.

Перепробовав целый ряд пособий, мы пришли к выводу, что помимо готовых учебников просто необходимо создавать собственные, с учетом особенностей местного переводческого рынка. Так, в силу специфики, в том числе географического положения нашего региона, проводятся городские и областные мероприятия, посвященные развитию сельского хозяйства с участием иностранцев. Следовательно, в материалы для подготовки специалистов обязательно следует включить соответствующие тексты выступлений. Наш опыт в области создания учебников пока очень скромен, однако мы предполагаем развиваться в данном направлении. На наш взгляд, существующие пособия часто грешат обилием текстов из политической сферы. Они сложны как с точки зрения лексики, так и синтаксиса и требуют наличия у студентов определенных навыков, в том числе некоторого опыта синхронного перевода. В нашем случае необходим более «простой» материал, позволяющий начать обучение синхрону, что называется с нуля. Поэтому мы используем видеоматериалы, тщательно отобранные в Интернете, при необходимости несколько адаптированные с помощью англоязычных коллег, и разрабатываем серию упражнений, предваряющих собственно синхронный перевод.

Для того чтобы уважаемому читателю было понятно, как именно мы работаем с текстом, приведем конкретный пример. Выступление Стива Джобса на вручении дипломов в Стэнфордском университете считается едва ли не идеалом презентации [5]. Его можно условно разделить на три части: в первой автор рассказывает о своем пути к достижению цели, во второй – о своем профессиональном падении и, наконец, в третьей – о преодолении себя

206

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

в борьбе со страшной болезнью. Соответственно, в данном конкретном случае мы предлагаем осуществлять работу с отдельными частями выступления последовательно.

Текст изобилует именами собственными, далеко не все из которых известны обучаемой аудитории. В связи с этим студентам предлагается упражнение, в котором им необходимо заполнить пропуски в предложениях именами из списка: Fill out the gaps in the following sentences with the words from the list: Reed College, Stanford, Hare Krishna, Macintosh, Windows, Apple, David Packard, Bob Noyce, NeXT, Pixar, Toy Story, The Whole Earth Catalog, Stewart Brand, Polaroid, Google:

a.is noted for rigorous academics and independent study.

b.… is an American multinational technology company specializing in Internet-related services and products, ит.д.) [6, с. 12].

В тексте выступления содержится также большое количество фразовых глаголов, которые нельзя игнорировать, поэтому следующее упражнение по-

священо именно им: Make up phrasal verbs (some particles can be used moret hanonce) Verbs: drop, pop, put, turn, drop, screw, start, roll, fall, button, clear, come, sign, Particles: out (of); in; up (for); over; on; away; along; off [6, с. 14].

Следующий этап работы – просмотр выступления и осуществление так называемого эхоповтора (shadowing), при котором обучающиеся с отставанием в доли секунды повторяют за спикером текст. На первом этапе эхоповтор осуществляется самым простым способом, позднее можно предложить студентам во время эхоповтора одновременно записывать на листе бумаги последовательность цифр от 1 до 100 и обратно. С помощью такого странного на первый взгляд способа, казалось бы, «отвлекающего» от выполнения основной задачи, обостряется внимание, повышается эффективность работы мозга, что стимулирует более интенсивное формирование навыка восприятия и понимания текста в осложненных условиях.

При повторном прослушивании студенты выполняют следующее задание: им предъявляется ряд утверждений, которые они должны отметить как соответствующие/не соответствующие действительности в рамках текста: Mark the following sentences T (true) or F (false). This should help you perceive

the overall structure of the speech and the main ideas presented by the speaker:

a.Jobs’ mother wasn’t married.

b.His adoptive parents wanted a girl, и т.д. [6, с. 14].

Затем студенты переводят с русского на английский небольшой биографический текст о Стиве Джобсе, в котором содержится достаточно большое количество фразеосочетаний из собственно выступления: «Создатель iPhone Стивен Джобс – один из основателей корпораций Apple, Next,

207

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

Pixar и ключевая фигура в мировой компьютерной индустрии. Биологические родители отдали незаконнорожденного ребенка на усыновление. Главным условием усыновления было получение Стивом высшего образования. В 1972 году Стив Джобс поступает в колледж Рида (Портленд, штат Орегон), но быстро теряет интерес к учебе…» и т.д. [6, с. 15].

Теперь, когда текст выступления освоен и обработан, можно присту-

пать к собственно синхрону: Begin interpreting from the source language to the target language recording yourself. Последнее (запись собственного выступ-

ления на электронный носитель) особенно важно, ибо студенты должны понимать, как звучит их перевод, который получает аудитория. Следует обращать внимание не только на наличие фактических ошибок, искажений текста (добавлений и опущений), но и на манеру подачи текста: достаточно ли (в меру ли) громко говорит переводчик, не слишком ли длинны паузы, не монотонна ли (или, напротив, слишком эмоциональна) речь и т.п.

Следует отметить, что каждый текст требует индивидуального подхода, подготовки различных типов упражнений, поскольку предварительная работа с материалом крайне важна для того, чтобы студенты, что называется, почувствовали почву под ногами и не боялись синхрона. Всем известно, что первый опыт подобного рода, как правило, вызывает у обучаемых некоторую оторопь.

Каждый студент должен обязательно прослушать и попробовать оценить собственное выступление, а также получить комментарии преподавателя. При этом очень важно не ранить чувства обучаемого, иначе устный перевод станет, так сказать, запретной для него темой. К слову сказать, нам известно, что во многих столичных вузах на курс синхронного перевода ведется жесточайший отбор студентов. Увы, в наших условиях это не представляется возможным. Фактически уже по завершении курса мы со студентами решаем в индивидуальном порядке, кто из них «годен» к соответствующей работе. Как правило, это оказывается не самой сложной задачей, поскольку синхронный перевод преподается лишь на старших курсах, и обучаемые уже более или менее представляют, на что они способны и чего они хотят.

На наш взгляд, необходимо, чтобы у студентов была возможность пользоваться ресурсами для самостоятельной работы по совершенствованию навыков синхронного перевода. Поиск подходящего материала отнимает слишком много времени, поэтому в настоящий момент мы работаем над созданием так называемой Online Interpreting Laboratory (разновидность электронной библиотеки с видеофайлами выступлений), с помощью которой обучающиеся получат возможность оборудовать рабочее место синхрониста прямо у себя дома.

208

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

Помимо работы в аудитории и самостоятельных тренингов студенты участвуют в работе специальных переводческих тематических конференций, ежегодно организуемых усилиями сотрудников кафедры, в ходе которых обучающимся предоставляется возможность выступить в роли «настоящих» переводчиков. Конференция имеет форму дебатов: вначале участники голосуют «за» или «против» выдвигаемого лозунга, затем следуют живые выступления спикеров, которые либо агитируют в пользу указанного лозунга, либо пытаются убедить аудиторию в обратном. В ходе выступлений осуществляется последовательный и синхронный перевод, а в конце снова проводится голосование с целью выяснить, изменилось ли соотношение голосовавших «за» и «против». Такая форма мероприятия настраивает студентов на весьма серьезный лад, тем более, что конференция проводится в конференц-зале главного корпуса ВГУ, оборудованном настоящей кабиной синхрониста. Приятным бонусом является то, что студенты, продемонстрировавшие высокие результаты, освобождаются от семестрового экзамена. Все участники ежегодно отмечают, насколько реальной, по их ощущениям, оказывается обстановка. Тематика конференций может быть самой разной: Say No to Milk, Social Networking, Mobile Phones in Today’s World, Growing Your Own Food

и т.п. Разумеется, подготовка таких мероприятий требует от преподавателей значительной самоотдачи и осуществляется, как правило, сверх рабочей нагрузки. Однако результат того стоит: уже сегодня мы с гордостью можем сказать, что среди наших выпускников есть специалисты, которые со временем смогут составить конкуренцию и столичным синхронистам.

Список литературы

1.Виссон Л. Практикум по синхронному переводу с русского языка на английский. – М.: Р-Валент, 2002.

2.Дайнеко В.В., Амплеев П.В., Мирам Г.Э. Тренинг-курс по синхронному переводу с аудиоприложением. – Киев: Арий, 2009.

3.Фалалеев А., Малофеева А. Упражнения для синхрониста. Зеленое яблоко. – СПб.: Перспектива, Юникс, 2014.

4.Фалалеев А., Малофеева А. Упражнения для синхрониста. Вертолет береговой охраны. – СПб.: Перспектива: Юникс, 2015.

5.Steve Jobs Stanford Commencement speech 2005 [Электронный ресурс]. – URL: https://www.youtube.com/watch?v=D1R-jKKp3NA (дата обращения: 8.03.2016).

6.Караваева Н.А. The ABCs of Simultaneous Interpreting: учеб.-метод.

пособие по устному синхронному переводу (на английском языке). – Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 2016.

209

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

Т.Н. Беляева

Национальный исследовательский технологический университет МИСиС (Москва, Россия)

ВВЕДЕНИЕ В УСТНЫЙ ПЕРЕВОД: ОБУЧЕНИЕ АНАЛИЗУ ЗВУЧАЩЕГО ТЕКСТА

Рассматривается программа, разработанная для предварительного этапа обучения устному последовательному переводу. Разработанный курс позволяет развивать переводческие навыки и умения, соответствующие начальному и финальному этапам процесса перевода, этапу восприятия оригинала и этапу создания текста перевода, исключая при этом собственно перекодирование сообщения. Курс позволяет консолидировать все полученные студентами языковые навыки и умения и лингвистические познания для применения в профессиональной сфере. Важной составляющей является обучение восприятию звучащего оригинала и его анализу, с выделением коммуникативно значимых и избыточных элементов.

Ключевые слова: устный последовательный перевод, вводный курс, анализ оригинального сообщения, создание текста перевода, переводческие умения и навыки.

T.N. Belyaeva

INTRODUCTION TO INTERPRETING

AND ANALYSIS OF THE MESSAGE

The paper describes an introductory interpreting course that concentrates on interpreter’s comprehension of the original and analysis of the message. Teaching interpreting skills corresponding to the comprehension phase and the target-language expression phase is considered.

Keywords: consecutive interpreting, introductory course, analysis of the message, targetlanguage expression, interpreting skills.

Профессиональный перевод может быть выполнен хорошо только

втом случае, если переводчик эффективно использует в работе знание иностранного языка, уверенно владеет своим родным языком и применяет на практике соответствующие познания в разных областях лингвистики. Поэтому на начальном этапе обучения переводу возникает необходимость, вопервых, объединить все полученные на предыдущем этапе знания студента

вобласти иностранного и родного языков, их функциональных стилей, их межсистемных соответствий и, во-вторых, специализировать полученные языковые навыки таким образом, чтобы они могли применяться в процессе перевода. Именно для таких целей был разработан вводный курс, который консолидирует все языковые умения и навыки и лингвистические знания

210

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]