Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

2921

.pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
42.14 Mб
Скачать

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

Список литературы

1.Большой психологический словарь / сост. и общ. ред. Б. Мещеряков, В.П. Зинченко. – СПб., 2004.

2.Панина Т.С., Вавилова Л.Н. Интерактивное обучение // Образова-

ние и наука. – 2007. – № 6. – С. 32–41.

3.Бондаренко Н.Ю. Становление экзистенциальных ценностей будущих учителей в процессе интерактивного обучения: автореф. дис. … канд. пед. наук. – Ростов н/Д, 2006.

4.Леонтьев А.А. Психология общения. – М., 1999.

5.Библер В.С. О сути диалогизма // Вопросы философии. – 1989. –

7. – С. 8–9.

6.Wolff D. Technology-enhanced language learning in theory and practice. – KAMALL 2000: Proceedings: Seoul, Korea.

401

СОДЕРЖАНИЕ

 

Раздел 1. Теория и методология перевода и локализации

 

Л.В. Кушнина

 

ПЕРЕВОД КАК СИСТЕМА ЦЕННОСТЕЙ

 

МЫСЛЯЩЕГО СУБЪЕКТА..............................................................................

3

А.В. Ачкасов

 

ИНДУСТРИЯ ЛОКАЛИЗАЦИИ

 

И ПОДГОТОВКА ПЕРЕВОДЧИКОВ............................................................

13

В.Н. Михайлова, М.Ю. Семенова

 

СОВРЕМЕННЫЕ И ТРАДИЦИОННЫЕ МЕТОДЫ ОЦЕНКИ

 

КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА.................................................................................

19

В.Р. Мельник, М.Ю. Семенова

 

ЛОКАЛИЗАЦИЯ КАК ЖАНР СПЕЦИАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА ................

25

Е.В. Стенина, Е.А. Телешова

 

ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА МЕТАФОР

 

В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ ПОЛИТИЧЕСКОЙ РЕЧИ ............

31

А.В. Ли

 

О СООТНОСИМОСТИ ТЕРМИНОВ, СВЯЗАННЫХ

 

С КОНТЕКСТОМ В ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛАХ

 

АНГЛОЯЗЫЧНОГО И РУССКОЯЗЫЧНОГО

 

ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ) ...................................................................................

37

И.Ф. Ганиева

 

МЕТАКОММУНИКАЦИЯ В ПЕРЕВОДЕ....................................................

42

М.Ю. Семенова, О.С. Сытник

 

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ЭТИКА В ОБЛАСТИ

 

ПЕРЕВОДЧЕСКОГО РЕДАКТИРОВАНИЯ.................................................

47

А.И. Криворучко

 

К ЭКСПЛИКАЦИИ ПОНЯТИЯ

 

«ЭЛИТАРНАЯ ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА» ....................

52

П.П. Банман

 

ОБРАЗ ПЕРЕВОДЧИКА В РОМАНЕ Л. УЛИЦКОЙ «ДАНИЭЛЬ

 

ШТАЙН, ПЕРЕВОДЧИК»: ДЕОНТОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ................

57

А.А. Малов

402

СКАЛЯРНЫЙ ПОДХОД К РЕШЕНИЮ ПРОБЛЕМЫ

 

ХАРАКТЕРИСТИКИ АФФЕКТИВНОЙ ЛЕКСИКИ...................................

64

Л.Н. Асташина

 

К ВОПРОСУ ОБ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ

 

В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ.......................

68

Раздел 2. Прагматика перевода

 

в профессиональной коммуникации

 

Л.В. Рычкова

 

ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ ДУБЛЕТЫ КАК РЕЗУЛЬТАТ

 

ПЕРЕВОДА С БЛИЗКОРОДСТВЕННЫХ ЯЗЫКОВ ...................................

77

М.Н. Лазарева

 

ТИПОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФАРМАЦЕВТИЧЕСКИХ

 

АББРЕВИАТУР И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕДАЧИ

 

В НАУЧНЫХ ТЕКСТАХ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ.......................................

85

Д.Н. Солдатова

 

НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА

 

НОРВЕЖСКИХ ВОЕННЫХ ТЕРМИНОВ ....................................................

91

И. Голушин

 

УСТНЫЙ ПЕРЕВОД В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ

 

КОММУНИКАЦИИ: ПРОБЛЕМА ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ

 

ТОЧНОСТИ (ИЗ ОПЫТА РУССКО-СЕРБСКОГО

 

И СЕРБСКО-РУССКОГО ПЕРЕВОДА).........................................................

96

Ю.Ю. Костив, М.Ю. Семенова

 

ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

 

В УСТНОМ ПЕРЕВОДЕ СПЕЦИАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ ............................

101

A.K. Zhumabekova, Zh.T. Okenova

 

THE TERMS OF FILM DISCOURSE TRANSLATION IN ENGLISH,

 

RUSSIAN AND KAZAKH LANGUAGES ....................................................

105

Н.Н. Меньшакова

 

ТРАНСЛЯЦИЯ НАУКООБРАЗНОСТИ В СТУДЕНЧЕСКИХ

 

ПЕРЕВОДАХ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ......................

110

Е.А. Миронова

 

ОБ ОСОБЕННОСТЯХ ТЕКСТА ЭКСКУРСИИ

 

ДЛЯ ИНОСТРАННЫХ ТУРИСТОВ............................................................

115

Л.А. Шимановская

 

 

403

ПРОЦЕСС РЕДАКТИРОВАНИЯ КАК ЗАВЕРШАЮЩИЙ ЭТАП

 

ВЫПОЛНЕНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОГО

 

ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНОГО ТЕКСТА................................................

120

А.О. Ушакова

 

ТЕХНИЧЕСКИЙ РЕКЛАМНЫЙ ТЕКСТ:

 

ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ГИПОТЕЗЫ И РЕШЕНИЯ .........................................

128

Ю.В. Истомина

 

СИММЕТРИЯ И АССИМЕТРИЯ В ТЕХНИЧЕСКОМ ПЕРЕВОДЕ........

133

М.А. Микаберидзе

 

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАРРАТИВА В ДЕЛОВОЙ ПРОЗЕ........

139

Е.В. Шафиева

 

МЕЖДУНАРОДНЫЕ ПРОЕКТЫ В ПЕРМСКОМ КРАЕ

 

И ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ СОПРОВОЖДЕНИЕ

 

МЕЖДУНАРОДНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ....................................................

143

Е.А. Степаненко

 

«ПРОЧИТАЙ РОССИЮ»: ПЕРЕВОД «РУССКОЙ ЖИЗНИ»

 

НА НИДЕРЛАНДСКИЙ ЯЗЫК И ОБРАТНО.............................................

148

Е.А. Котомцева

 

СОХРАНЕНИЕ ЛАБИАЛИЗАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

 

ПЕЙОРАТИВОВ (С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ)..............

157

Раздел 3. Педагогика и дидактика перевода

 

Л.М. Алексеева, С.Л. Мишланова

 

ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ

 

(СЕМИОТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ)...................................................................

163

Е.В. Аликина

 

НАПРАВЛЕНИЯ ПЕДАГОГИЧЕСКОЙ ИНТЕГРАЦИИ ПРИ

 

ОБУЧЕНИИ УСТНОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ...............

169

Н.Г. Юзефович

 

ПРЕПОДАВАТЕЛЬ-ПЕРЕВОДЧИК VS

 

ПРЕПОДАВАТЕЛЬ-ЛИНГВИСТ: РАЗМЫШЛЕНИЯ

 

О ПРОБЛЕМАХ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКОВ В ВУЗЕ..................

176

Ю.Н. Пинягин, М.Н. Литвинова

 

ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ АСПЕКТЫ ПРОФЕССИОНАЛЬНО-

 

ОРИЕНТИРОВАННОГО ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ ..................................

182

Ф.А. Исламова

404

ОБУЧЕНИЕ КУЛЬТУРЕ ДЕЛОВОГО ПИСЬМА НА НЕМЕЦКОМ

 

ЯЗЫКЕ В ПРОЦЕССЕ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКОВ.....................

188

E.Ju. Moshchanskaya, R. Gafko

 

DIE ENTWICKLUNG DER GRAMMATISCHEN KOMPONENTE

 

DER HÖR-SEH-KOMPETENZ BEI DEN ANGEHENDEN

 

DOLMETSCHERINNEN................................................................................

192

В.В. Зубкова

 

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СЕМАНТИЧЕСКИХ КАРТ В ПОДГОТОВКЕ

 

ПИСЬМЕННЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ.............................................................

198

Н.А. Караваева

 

ПРОБЛЕМЫ И СТРАТЕГИИ ПОДГОТОВКИ СИНХРОННЫХ

 

ПЕРЕВОДЧИКОВ В РЕГИОНАЛЬНОМ ВУЗЕ..........................................

203

Т.Н. Беляева

 

ВВЕДЕНИЕ В УСТНЫЙ ПЕРЕВОД:

 

ОБУЧЕНИЕ АНАЛИЗУ ЗВУЧАЩЕГО ТЕКСТА.......................................

210

И.В. Крыкова

 

РЕПРЕЗЕНТАТИВНОСТЬ ТЕКСТА КАК ОСНОВА ОБУЧЕНИЯ

 

НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОМУ ПЕРЕВОДУ.................................................

214

О.В. Сюрмен, Л.Ю. Мирзоева

 

О СПЕЦИФИКЕ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКОВ-БИЛИНГВОВ ......

219

Е.А. Наугольных

 

К ВОПРОСУ О МЕТОДИКЕ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ

 

АННОТАЦИЙ НА ЛЕКАРСТВЕННЫЕ ПРЕПАРАТЫ.............................

224

С.А. Королькова, А.А. Новожилова

 

ОБУЧЕНИЕ ИНФОРМАЦИОННОМУ ПОИСКУ В ПЕРЕВОДЕ ...........

228

Л.А. Красноборова

 

КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ОБУЧЕНИЮ

 

ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ.....................................................................

235

О.Г. Щетинкова

 

ПРИМЕНЕНИЕ ПРОГРАММ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА

 

В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ

 

РЕДАКТИРОВАНИЮ ТЕКСТА...................................................................

241

405

Раздел 4. Сравнительно-сопоставительные исследования в практике перевода

В.Д. Алташина

 

ПЕРЕВОД КАК ИНТЕРТЕКСТ: СКАЗКИ Ш. ПЕРРО

 

В ПЕРЕВОДЕ Е. УРСЫНОВИЧ (1897)........................................................

247

Ю.Е. Валькова

 

ОСТРАНЕНИЕ: СЕМАНТИЧЕСКИЕ МОДЕЛИ

 

ПРИ ПЕРЕВОДЕ С ИВРИТА........................................................................

253

А.А. Сибуль

 

ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ РЕАЛИЗАЦИЯ ЛАКУН

 

В КОНТЕКСТЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ФЭНТЕЗИ...........................................

260

E.V. Beloglazova

 

MISERY AND SPLENDOUR OF INTERNAL TRANSLATION.................

267

Р.А. Досмаханова, К.О. Ажиев

 

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК ПОЭЗИИ ЖЫРАУ......

271

А.С. Дубовик

 

СЕМАНТИЧЕСКАЯ СИТУАЦИЯ ИЗВИНЕНИЯ

 

КАК НЕОЕДИНИЦА ПЕРЕВОДА В СОВРЕМЕННЫХ

 

ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ (НА МАТЕРИАЛЕ

 

РОМАНА Х. ФИЛДИНГ «ДНЕВНИК БРИДЖЕТ ДЖОНС») ..................

277

Н.А. Пластинина

 

МОДЕЛЬ СИМВОЛИЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ МЕТАТЕКСТА

 

(ПО МАТЕРИАЛАМ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ПРЕДИСЛОВИЙ)..................

283

Н.А. Трофимова, М.В. Ковалева

 

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЙ

 

КОНКРЕТНОЙ ПОЭЗИИ ..............................................................................

289

Н.В. Соколова

 

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ РАЗЛИЧИЯ

 

АМЕРИКАНСКОГО И БРИТАНСКОГО ВАРИАНТОВ

 

АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И ИХ ОТРАЖЕНИЕ

 

В ПЕРЕВОДАХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ...................................

298

Т.А. Куделько

 

ПЕРЕДАЧА АВТОРСКИХ НЕОЛОГИЗМОВ ПРОИЗВЕДЕНИЯ

 

ДЖ. РОУЛИНГ «ГАРРИ ПОТТЕР И ФИЛОСОФСКИЙ КАМЕНЬ»

 

В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ...........................................................................

306

406

 

А.С. Киндеркнехт

 

К ВОПРОСУ О ЛЕДОРУБЕ: КОНФЛИКТ ЧИТАТЕЛЬСКОГО

 

ВОСПРИЯТИЯ ПЕРЕВОДА .........................................................................

313

Н.В. Бисерова, Е.Ю. Овчинникова, Е.М. Плюснина, Е.М. Химинец

 

РЕКА ПОНЫШ В ЗЕРКАЛЕ МЕТАФОРЫ НА МАТЕРИАЛЕ

 

РОМАНА А. ИВАНОВА «ГЕОГРАФ ГЛОБУС ПРОПИЛ»

 

И ЕГО ПЕРЕВОДА НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК.......................................

318

Раздел 5. Профессионально-ориентированное обучение

 

иностранным языкам и культурам

 

В.В. Зуева, Е.А. Зуева

 

РАЗРАБОТКА БИЛИНГВАЛЬНОГО

 

МИНИ-ЛЕКСИКОНА В ПРОЦЕССЕ ИНФОРМАЦИОННО-

 

ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИХ ПРОЕКТОВ КАК СРЕДСТВО

 

ОВЛАДЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКОМ..............................................

324

М.А. Благонравова

 

ОСНОВНЫЕ ПРИЧИНЫ ТРУДНОСТЕЙ

 

ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ТЕКСТОВ СТУДЕНТАМИ

 

НЕЯЗЫКОВОГО ВУЗА.................................................................................

333

Е.Ю. Котельникова, И.А. Шпортько

 

РОЛЬ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ СТУДЕНТОВ

 

В ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОМ ОБУЧЕНИИ

 

ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ..........................................................................

339

С.А. Литвинова

 

МЕТОДИКА ПРИМЕНЕНИЯ АУДИОВИЗУАЛЬНЫХ

 

МАТЕРИАЛОВ ПРИ ОБУЧЕНИИ СТУДЕНТОВ

 

АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ.............................................................................

347

Т.П. Фролова

 

РАЗРАБОТКА ТИПОЛОГИИУ ПРАЖНЕНИЙ

 

ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ ДИАЛОГИЧЕСКОЙ

 

РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ........................................................................

350

Г.А. Смагина

 

ЭЛЕКТРОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В КОНТЕКСТЕ ИЗУЧЕНИЯ

 

ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ В ВОЕННОМ ВУЗЕ......................................

355

В.М. Томилова

 

СТРАТЕГИЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

 

В КУРСЕ ОБУЧЕНИЯ АСПИРАНТОВ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ.....

359

 

407

А.А. Маркович

 

РАЗВИТИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ

 

И АКАДЕМИЧЕСКИХ КОМПЕТЕНЦИЙ У БУДУЩИХ

 

СОЦИОЛОГОВ НА ЗАНЯТИЯХ ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ.........

366

Е.Л. Пипченко

 

ПРОБЛЕМНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ

 

ИНФОРМАЦИОННЫЙ ПРОЕКТ КАК СРЕДСТВО ОБУЧЕНИЯ

 

ГИБКОМУ ИНОЯЗЫЧНОМУ ЧТЕНИЮ СТУДЕНТОВ

 

ТЕХНИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА..........................................................

372

Н.В. Кравченко

 

АССОЦИАТИВНЫЙ ЭКСПЕРИМЕНТ КАК ОДИН

 

ИЗ СПОСОБОВ ФОРМИРОВАНИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ

 

КОМПЕТЕНЦИИ УЧАЩИХСЯ...................................................................

381

М.В. Малкова

 

РОЛЬ ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ЗНАНИЙ

 

ПРИ ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ.........

390

М.А. Мосина, А.Г. Канцур

 

ИНТЕРАКТИВНОЕ ОБУЧЕНИЕ КАК ПЕДАГОГИЧЕСКОЕ

 

УСЛОВИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО СТАНОВЛЕНИЯ

 

БУДУЩЕГО УЧИТЕЛЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА................................

394

408

Научное издание

ИНДУСТРИЯ ПЕРЕВОДА

Материалы

VIII Международной научной конференции

(Пермь, 6–8 июня 2016 г.)

TRANSLATION INDUSTRY

Proceedings of the VIII International Conference

(Perm, 6–8 June 2016)

Редактор и корректор И.Н. Жеганина

Подписано в печать 1.06.2016. Формат 60×90/16. Усл. печ. л. 27,75. Тираж 50 экз. Заказ № 88/2016.

Издательство Пермского национального исследовательского

политехнического университета Адрес: 614990, г. Пермь, Комсомольский пр., 29, к. 113.

Тел. (342) 219-80-33.

409

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]