Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

2921

.pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
42.14 Mб
Скачать

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

тельности от функционального на преобразующий. Исследовательская компетенция включает элементы методологической, надпредметной, логической деятельности, способы организации целеполагания, планирования, анализа, рефлексии и может рассматриваться как составная часть познавательной компетентности. Данная компетенция может рассматриваться в качестве компонента компетентности личного самосовершенствования, необходимой для освоения способов интеллектуального и духовного саморазвития. Происходящие в стране процессы реформирования системы образования обусловливают необходимость разработки и внедрения инновационных форм и методов обучения, которые бы адекватно отражали информационнокоммуникативную специфику современного общества. С позиций компетентностного подхода в образовании выделяется информационная компетенция как составляющая профессиональной компетентности. Сегодня информационная компетентность специалиста рассматривается как интегративное качество личности, системное образование знаний, умений и способности субъекта в сфере информации и информационно-коммуникационных технологий и опыта их использования, а также способность совершенствовать свои знания, умения и принимать новые решения в меняющихся условиях или непредвиденных ситуациях с использованием новых технологических средств [1; 2; 3]. Аспиранты должны грамотно использовать интернетресурсы, участвуя в телеконференциях, вебинарах, заниматься поиском научной информации, – все это способствует возникновению естественной потребности в совершенствовании своих знаний иностранного языка. Большинство исследователей сходится во мнении о том, что информационная компетентция – это многоуровневая категория, к основным компонентам которой относятся: способность получения информации, оценивания информации и использования информации. Таким образом, если мы проанализируем федеральные образовательные стандарты, то увидим, что первый компонент «получение информации» обозначен в них как владение основными методами, способами и средствами получения, хранения, переработки информации, навыками работы с компьютером как средством управления информацией в глобальных компьютерных сетях и корпоративных информационных системах. Необходимо уметь ориентироваться в «собственном» информационном поле, для студента – по теме доклада, сообщения, презентации или дипломного проекта, для аспиранта – по теме своего исследования.

На уровне оценивания информации (второй компонент) аспиранту важно уметь анализировать и оценивать информацию, ее обобщать. На наш взгляд, реализация современных подходов к процессу обучения должна привести к тому, что аспирант научится видеть связи и взаимосвязи предметов, проблем, подходить к изучению вопросов и их решению системно, овладеет

361

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

методами стратегического анализа, способностью обобщать и критически оценивать результаты, выявлять и формулировать актуальные научные проблемы. Для успешной работы с информацией аспиранту необходимы умения оценить информацию, присвоить и использовать, создав свой продукт. Очевидно, что обучающимся должен быть усвоен некий алгоритм читательской деятельности при работе с письменным источником информации. Обучающемуся важно уметь найти и «вычитать» потребительски важную информацию. Более того, важно понимать, что информационная деятельность предполагает работу с большим количеством источников, с изменяющимися и постоянно пополняющимися информационными потоками.

Третий компонент «использование информации» непосредственно связан с культурой вербального и невербального общения. Очевидно, что ситуации коммуникативного взаимодействия предполагают монологическое высказывание в процессе предъявления полученной информации, однако практика показывает, что именно формирование культуры диалогического общения средствами иностранного языка представляется определённой проблемой для обучающихся, и здесь востребованы умения коммуникативные, составляющие основу коммуникативной компетенции.

Иноязычная профессиональная коммуникативная компетенция, представляющая собой комплекс субкомпетенций, определяет способность аспиранта действовать в режиме вторичной языковой личности в профессионально ориентированной ситуации общения и готовность к осуществлению научного взаимодействия в межкультурном пространстве. Обладание лингвистической компетенцией дает аспирантам знание лексических единиц и грамматических правил, преобразующих лексические единицы в осмысленное высказывание, а также способность применять эти правила устно и письменно. Аспирант усваивает правила речевого поведения, выбора языковых форм и средств в зависимости от целей научной коммуникации. Сформированность дискурсивной компетенции определит его способность устанавливать контекстуальное значение связного текста и логически выстраивать высказывания в процессе коммуникации. Стратегическая компетенция даст способность использовать вербальные и невербальные коммуникативные стратегии, адекватные ситуации общения в целях эффективной межкультурной коммуникации в условиях дефицита языковых средств. Очевидна особенная важность прагматической компетенции как способности языковой личности выбирать адекватный способ осуществления коммуникации в зависимости от условий и целей конкретной ситуации общения, строить высказывание в соответствии с коммуникативными задачами участников общения. Овладение социокультурной компетенцией поможет стать эффективным и адекватным участником межкультурной научной коммуникации.

362

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

Определение в качестве цели курса подготовку аспирантов к международному информационному обмену позволяет сформулировать следующие задачи обучения:

1)приобретение аспирантами определенного уровня сформированности заявленных компетенций, позволяющего использовать иностранный язык в профессиональной и научной деятельности;

2)формирование у аспирантов способности к иноязычному общению

внаучных, профессиональных сферах и ситуациях с учетом особенностей профессионального и научного мышления;

3)формирование умений информационной деятельности: поиск, анализ и синтез информации под определенную задачу;

4)формирование аспирантом «собственного» информационного поля (информационного ресурса): электронные и печатные журналы, сайты и др.);

5)формирование индивидуального тезауруса, определяемого сферой научных интересов аспиранта;

6)овладение аспирантом различными стратегиями «гибкого профессионально ориентированного чтения» [4];

7)овладение стратегиями иноязычного коммуникативного взаимодействия с коллегами на конференциях, семинарах и др.;

8)овладение различными способами устной и письменной презентации информации с учетом требований к каждому продукту (доклад, сообщение, статья, тезисы, эссе, записи, реферат, аннотация и др.);

9)овладение определенными когнитивными приемами, позволяющими совершать познавательную и коммуникативную деятельность;

10)развитие индивидуальных способностей к социальному взаимодей-

ствию.

Определив содержание обучения и типичные сферы и ситуации общения в международном устном и письменном обмене информацией, выделяем 3 модуля в программе обучения. Под модульной технологией обучения обычно понимают реализацию процесса обучения путем разделения его на системы «функциональных узлов». Модуль – это, как правило, логически завершенная часть учебного материала, которая заканчивается контрольной акцией (тестом, контрольной работой, итоговой ролевой игрой, проектом). В качестве конституирующих принципов модульной организации учебных курсов применительно к иностранным языкам могут выступать следующие: тематический, смысловой/содержательный, аспектный (грамматика, лексика и т.д.), вид речевой деятельности (чтение, письмо, говорение, аудирование), уровневый (уровень владения иностранным языком) и др. Общей для определения наиболее важной характеристики модуля представляется идея

363

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

известной самостоятельности и автономности данной единицы учебной программы, которые обусловлены его тематической замкнутостью, с одной стороны, и его вовлеченностью в целостную программу – с другой. На каждом этапе освоения программы курса определяется компетентность студентов. Учебный материал представляет собой законченный блок, состоящий из учебного материала, исполнительной части и контроля уровня сформированности компетенции на каждом этапе.

Гибкая система технологии модульно–компетентностного обучения позволила сконструировать программу обучения аспирантов по специальности «Фармация», состоящую из трех комплексных модулей с определенной стратегией обучающей деятельности в каждом модуле. В таблице представлено основное содержание деятельности аспиранта в процессе обучения (таблица).

Основное содержание деятельности аспиранта

Номер

Название модуля

 

Вид обучающей деятельности.

п/п

 

 

 

1

RESUME

Составление и презентация резюме научной статьи:

 

 

1.

Лексико-грамматический анализ предложения.

 

 

2.

Структурный анализ статьи.

 

 

Алгоритм составления «resume» «abstract».

 

 

3.

Организации информации статьи под схему «Резюме».

 

 

Устная и письменная презентация резюме.

2

INFORMATION

Обмен информацией из прочитанных научных статей c

 

EXCHANGE

опорой на визуальный ряд:

 

 

1.

Активизация вопросительной формы английского пред-

 

 

ложения, речевых клише для коммуникативного взаимо-

 

 

действия.

 

 

2.

Уточнение правил оформления презентации в Power Point

 

 

и постерной презентации.

 

 

3.

Моделирование коммуникативной ситуации «Научный

 

 

семинар» с обсуждением статей и анализом позиции автора

 

 

исследования (выступления сопровождаются определенным

 

 

типом презентации)

3

SCIENTIFIC

1.

Моделирование коммуникативной ситуации «Научная

 

CONFERENCE

конференция».

 

 

1.1. Разработка модели (оргкомитет, программа конферен-

 

 

ции, процедура ведения конференции).

 

 

1.2. Представление научной работы аспиранта (выступле-

 

 

ния сопровождаются определенным типом презентации).

 

 

Письменный продукт-«abstract».

 

 

1.3. Обсуждение НИР аспиранта, ее актуальности и практи-

 

 

ческой значимости.

 

 

1.4. Подведение итогов: актуальность НИР академии.

364

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

В процессе обучения аспиранту предстоит самостоятельно осуществить ориентировочно-исследовательскую деятельность в ходе информационного поиска, которая включает определение, уточнение информационной основы, которой располагает аспирант, т.е. насколько он компетентен в вопросах, касающихся предстоящего информационного поиска. Следующий шаг – определение параметров информационного поиска с ответом на вопрос, в каких ресурсах и как искать статью. На этом этапе, когда речь идет об иноязычном чтении, важную роль играет то, насколько читающий владеет лексиконом на иностранном языке, конкретным тезаурусом как определенным набором терминов, соотносящихся с определенной предметной области. Цепочка ключевых слов и понятий – это важный инструмент поиска. Таким образом, необходима целенаправленная работа по организации лексики, ее усвоению с использованием логико-структурных, денотатных схем.

Далее следует использование различных стратегий чтения в зависимости от материала и полноты понимания прочитанного. Алгоритм чтения, представленный в учебном процессе, демонстрирует движение мысли в процессе поиска от понимания общего содержания к поиску конкретной информации. Важным этапом обучения является структурно смысловой анализ текстового материала, например научной статьи. Оригинальная научная статья имеет установленную структуру, где каждая часть функциональна, несет свой смысл. Обучающийся предполагает, какую информацию он может найти в частях «Abstract», «Introduction», «Results and discussion»,

и это помогает интенсифицировать работу с источником. Более того, имея перед собой текстовые материалы значительного объема, обучающиеся должны уметь вычленить главную информацию, соответствующим образом ее обработать в виде перевода, записей, развернутого плана, аннотации, слайдов для видеопрезентации и др. Поэтому алгоритм самостоятельной познавательной деятельности включает также письмо-фиксацию информации и письмо-продукцию на этой основе. Заключительным этапом каждого модуля является устная или письменная презентация полученной информации. Принципиально то, что в каждом блоке у аспиранта есть определенная опора – схема итогового продукта и дополнительный инструментарий в виде языкового и речевого материала.

Очевидно, что в процессе информативного чтения имеет место инфор- мационно-поисковая, аналитическая, информационно-коммуникативная и информационно-оценочная деятельность читателя. Она развивает такие квалификационные характеристики ученого, как способность к проведению анализа и диагностики проблем, умение четко формулировать и высказывать свою позицию, умение общаться, воспринимать и оценивать информа-

365

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

цию, которая поступает в вербальной и невербальной форме. Игровое моделирование как метод обучения позволяет максимально приблизить учебный процесс к реальным условиям, в которых компетенции, заявленные в качестве целевых установок курса, будут востребованы. Опыт показывает, что избранная стратегия образовательной деятельности позволила достичь положительных результатов в иноязычной подготовке аспирантов, способствовала их интеллектуальному и профессиональному развитию, заложила базу для дальнейшего самосовершенствования.

Список литературы

1.Хуторской А.В. Ключевые компетенции как компонент личностноориентированной парадигмы образования // Народное образование. – 2003. – № 2. – С. 55–61.

2.Хуторской А.В. Ключевые компетенции и образовательные стандарты // Эйдос: интернет-журнал. – 2002. – 23 апреля. – URL: http:// eidos.ru/journal/ 2002/0423.htm (дата обращения: 21.04.2016).

3.Зимняя И.А. Ключевые компетентности как результативно-целевая основа компетентностного подхода в образовании. Авторская версия. – М.: Изд-во Исслед. центра проблем качества подготовки специалистов, 2004. – 40 с.

4.Серова Т.С. Информация, информированность, инновации в образовании и науке. – Пермь: Изд-во Перм. нац. исслед. политехн. ун-та, 2015. – 442 с.

А.А. Маркович

Белорусский государственный университет (Минск, Беларусь)

РАЗВИТИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ И АКАДЕМИЧЕСКИХ КОМПЕТЕНЦИЙ У БУДУЩИХ

СОЦИОЛОГОВ НА ЗАНЯТИЯХ ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

Рассматриваются возможности и опыт развития академических и профессиональных компетенций у студентов отделения социологии на занятиях по иностранному языку. Профессиональные и академические компетенции соотносятся с целями и задачами, преследуемыми в ходе изучения иностранного языка. Отдельно обсуждаются принципы, содержание, особенности изучения иностранного языка для социологов. Обосновывается необходимость сочетания изучения иностранного языка для академических целей

366

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

и иностранного языка для профессиональных целей при обучении иностранному языку студентов отделения социологии.

Ключевые слова: профессиональные компетенции; академические компетенции; социология; английский язык; иностранный язык для профессиональных целей; иностранный язык для академических целей; английский язык для социологов.

А.А. Markovich

SOCIOLOGY STUDENTS’ PROFESSIONAL AND ACADEMIC COMPENTENCIES DEVELOPMENT

AT FOREIGN LANGUAGE CLASSES

The paper presents possibilities and experience in the development of academic and professional competencies of students of sociology at foreign language classes. Professional and academic competencies are related to the goals and objectives pursued in the course of foreign language studies. The principles and content of foreign language for sociologists course are covered. The article grounds the necessity to combine foreign language for academic purposes and foreign language for professional purposes in teaching a foreign language to the students of sociology.

Keywords: professional competencies, academic competencies, sociology, the English language, foreign language for professional purposes, foreign language for academic purposes, English for sociologists.

Изучая иностранный язык, начиная подрабатывать интервьюерами, в том числе и в международных исследовательских проектах, готовя свои первые курсовые работы, студенты отделения «Социология» понимают, что иностранный язык им будет все-таки нужен в их профессиональной деятельности. Социологам иностранный язык приходится использовать, прежде всего, в ходе осуществления сравнительных кросс-культурных научно-исследова- тельских проектов, при работе с заказчиками международного уровня (например, представительствами ООН, МФК, Всемирного банка), сотрудничая с иностранными исследовательскими агентствами, отделениями международных корпораций, имеющими представительство в стране, но ведущими коммуникации внутри компании и с клиентами на иностранном языке и др. Действительно, в ходе изучения иностранного языка после тематики, общей для студентов гуманитарных специальностей, будущие социологи обычно с энтузиазмом переходят к изучению именно профессионально-ориентированных тем, рассматриваемых в рамках предмета «Иностранный язык».

Изучение дисциплины «Иностранный язык» в неязыковом вузе предполагает, что будущие специалисты овладеют рядом знаний, навыков и умений, достаточных и необходимых для осуществления иноязычного устного и письменного общения в рамках социальной и профессиональной

367

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

сфер общения с опорой на социальный опыт, а также приобретаемый собственный опыт. Задачи дисциплины «Иностранный язык», предполагают обучить студентов: эффективному социальному взаимодействию в иноязычной среде; логическому, критическому и творческому мышлению; самостоятельной работе и работе в группе, команде; применению полученных знаний, сформированных умений и опыта в практической деятельности [1].

В рамках компетентностного подохода при изучении дисциплины «Иностранный язык» на первое место обоснованно ставится развитие коммуникативной компетенции. Однако для получения профессионального образования ее не достаточно. Возникает необходимость формирования и развития академических и профессиональных компетенций наряду с социальноличностными. Согласно стандарту, принятому в Республике Беларусь, у будущих социологов, в том числе и в рамках дисциплины «Иностранный язык» необходимо сформировать следующие академические компетенции: владеть исследовательскими навыками, быть способным вырабатывать новые идеи (обладать креативностью), обладать навыками устной и письменной коммуникации, уметь учиться, повышать свою квалификацию в течение всей жизни; профессиональные компетенции: получать и анализировать социальную информацию, проводить учебные занятия в учреждениях среднего специального и высшего образования, готовить доклады, материалы к презентациям, совершенствовать образовательные и исследовательские технологии [2].

На развитие коммуникативной компетенции, формирование профессиональных и академических компетенций, что позволит будущему специалисту использовать иностранный язык как средство профессионального общения, направлено учебно-методическое пособие «Английский для социологов. Введение в специальность», подготовленное на кафедре английского языка и речевой коммуникации Института журналистики Белорусского государственного университета в 2015 году [3]. Учебное пособие охватывает следующие профессионально-ориентированные темы: социология и ее происхождение, социология и социальные науки;социологическое воображение; социологические парадигмы и социологические теории; методы исследования в социологии; карьера в социологии.

На занятиях с социологами по английскому языку определение социологии и место социологии среди социальных наук предлагаются для обсуждения в виде дискуссии после изучения комментариев-ответов на вопрос, опубликованный в социальной сети: «Зачем изучать социологию?» Форматы модерируемой дискуссии, группового фокусированного интервью, круглого стола позволяют развивать такие академические компетенции, как способность формировать новые идеи, развивать навыки устной коммуникации. Определение термина «социология» продолжается в ходе обсуждения после

368

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

просмотра обучающего мультфильма, а также видеоинтервью с известными профессорами социологами, дающими определение этой науки. Связь социологии с другими социальными науками, разница между социальными науками и гуманитарными науками рассматриваются, с целью формирования у студентов исследовательских навыков. В ходе видеолекции вводятся понятия «социологическое воображение» и «социологическая перспектива», используемые в американской социологии, но не применяемое в отечественной, что позволяет расширить профессиональные знания будущих социологов, познакомитьс источниками расширения профессионального кругозора. Рассматриваясоциологические парадигмы, студенты знакомятся с основными социологическими теориями и их авторами в ходе нескольких видеолекций с презентацией и текстов, предлагаемых для изучения.

Кратко знакомясь с основными методами социологических исследований, студенты сосредоточиваются на профессионально-ориентированном вокабуляре, коллокациях с социологическими терминами, переводе сочетаний слов, часто встречающихся в социологических текстах, обсуждающих методы исследования.

Опрос – основной метод социологического исследования и анкета – его главный инструмент. Обсуждение методов исследования происходит до заключения контракта или же при подаче заявки на финансирование и умение обсуждать методы исследования пригодится будущим социологам. У студентов есть возможность просмотреть видео, в котором преподаватели университета обсуждают преимущества различных методов социологического исследования и привлекательность их для студентов, проводящих научноисследовательские работы в университете. На примерах из реальных анкет, применявшихся в международных социологических исследованиях, студенты знакомятся с разными видами анкет и разными типами вопросов, используемых в социологических интервью. Также студенты сами заполняют анкеты и обобщают результаты, что служит для стимулирования речевой деятельности по теме методы исследования. Внимание студентов обращается на необходимость локализации демографического блока вопросов при переводе анкет, даются примеры локализации демографического блока. Также студентам предлагается в малых группах разработать свои анкеты с целью изучения удовлетворенности студентов своего университета и представить свою анкету в группе, обосновав выбор вопросов и свою стратегию исследования.

В современном мире карьера с дипломом по специальности «Социология» может быть достаточно разнообразной, и студенты знакомятся со своими возможностями, слушая интервью с действующими социологамиисследователями, преподавателями, маркетологами, выпускниками отделе-

369

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

ния социологии. Они обсуждают качества и навыки, необходимые социологу, виды деятельности, присутствующие в работе социолога. Также студентам предлагается оценить предметы и курсы социологии, предлагаемые зарубежными университетами. В завершение студенты разрабатывают

ипредставляют рекламную листовку отделения социологии своего университета, предназначенную для будущих абитуриентов.

Поскольку деятельность социолога – это, прежде всего, исследовательская или научно-исследовательская деятельность, то, исходя из этого, необходимо охватить как иностранный язык для профессионального общения,так

ианглийский для академических целей. Социологи часто становятся научными сотрудниками, и изучение иностранных научных журналов, участие в научных конференциях с докладами, подготовка статей для научных журналов являются их повседневной работой. Студентам необходимо предложить задания, связанные с подготовкой научных публикаций: изучение вводных слов и их использования для улучшения стиля написанного, перефразирование предложений из научных статей, их представление в косвенной речи.

Профессиональному развитию студентов социологов, в частности, развитию исследовательских навыков, способности получать и анализировать социальную информацию, готовить доклады, материалы к презентациям, совершенствовать образовательные и исследовательские технологии способствует изучение темы «Социологическое воображение». Студенты получают задание разработать, провести и представить свое миниисследование, анализируя повседневную деятельность с позиции социолога.

Академическая тематика позволяет познакомить студентов с разными типами словарей и научить их давать определения словам и терминам, подробно изучая структуру определения, пытаясь выявить ошибки в предлагаемых определениях, адаптируя свои определения в зависимости от контекста общения – аудитории, средств коммуникации. Также студенты изучают сокращения, принятые в словарях, обращают внимание на коллокации, предлагаемые в энциклопедических словарях, учатся находить и составлять коллокации со специализированными социологическими терминами. И, конечно же, обучаются тактике работы с неизвестными словами до того, как прибегнуть к словарю.

Также студенты изучают разнообразные способы записи лекций. Учатся читать и представлять диаграммы, так как представление результатов исследования является частью их работы. Отдельно внимание фокусируется на способах представления числовых данных.

Вучебном пособии студентам предлагается сделать несколько презентаций. Умение делать презентацию на сегодняшний день представляется важным для будущего социолога, которому придется представлять резуль-

370

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]