Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

2921

.pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
42.14 Mб
Скачать

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

Police… the Met. The main London police force, the City of London (= the central business area) has its own separate police, but the Metropolitan Police are responsible for all other areas of London» [6, с. 855].

Фредерик Форсайт эксплицирует значение данного культуронима

втексте:

London’s police force, the Metropolitan Police, known as ‘the Met’, is headed … by a Commissioner [7, с. 115–116].

Приведем перевод:

... лондонская, она же «столичная» полиция, возглавляется … ко-

миссаром [8, с. 103].

Поскольку объяснение и культуроним имеют общее обозначаемое, в переводе они переданы как лондонская полиция с целью экспликации фоновой информации о местной принадлежности единицы. Для сокращения Met переводчики подобрали соответствие-кальку столичная полиция.

Для того чтобы лучше понять суть отношений обозначающего и обозначаемого таких единиц, обратимся к понятию лексического значения слова. В «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахмановой оно определяется как «отражение предмета действительности … в сознании, становящееся фактом языка вследствие установления постоянной и неразрывной связи с определенным звучанием, в котором оно реализуется» [9, с. 160]. В сознании носителей британского варианта английского языка обозначающее Metropolitan Police связано именно с лондонской полицией. При переводе же эту специфику необходимо эксплицировать при помощи прагматического добавления, указывающего на конкретную экстралингвистическую реальность, так что, на наш взгляд, переводчики романа «Посредник» адекватно передали специфику культуронимов ВrЕ Metropolitan Police и Met.

Далее рассмотрим единицу bobby из оппозиции аналогов BrE bobby – AmE cop – сленговых обозначений полицейских в ВrЕ и АmЕ. BrE bobby

является культуронимом: «of Bob, pet-form of Robert, used a slang nickname for a policeman, in allusion to Robert Peel, Home Secretary when the Metropolitan Police Act was passed 1828» [10, с. 103].

Рассмотрим использование BrE bobby в следующем отрывке из романа Ф. Форсайта «Посредник»:

Then a police car pulled in behind, then another one, and four lovely bobbies got out and told the Americans … put their guns away or be disarmed [7, с. 259].

Перевод: Затем сзади остановилась полицейская машина, за ней еще одна, из них вылезли четверо бравых бобби и велели американцам ... убрать револьверы или они будут разоружены [8, с. 237].

В оригинале локально-маркированный культуроним BrE bobby играет особую роль. События представлены глазами англичанина, наблюдавшего,

301

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

как британские полицейские прибыли на место шокировавшей его перестрелки американцев. Именно поэтому вместо нейтрального policemen в отрывке используется аналог BrE bobbies, сопровождающийся к тому же эпи-

тетом lovely.

Для передачи роли данного аналога переводчики вводят соответствиезаимствование бобби, чтобы не делать громоздкую экспликацию, к примеру, британские полицейские, так что местный колорит сохранен. Эпитет lovely передан как бравые, что в данном контексте тоже представляется адекватным. Возможность введения соответствия-заимствования бобби в переводе оригинала обусловлена тем, что значение заимствования выводится из контекста.

Вхудожественных произведениях аналоги ВrЕ и АmЕ также могут использоваться автором для создания художественного образа литературного персонажа. Ввиду исключительной важности эстетической информации, которую в этом случае несут маркеры, различия АmЕ и ВrЕ должны быть переданы или каким-то образом компенсированы при переводе.

Рассмотрим ряд аналогов, используемых в романе Синклера Льюиса «Бэббит» для речевой характеристики главного героя произведения – Джорджа Бэббита, карикатуры на делового американца.

Внижеследующей выдержке Бэббит и его жена обсуждают, какой смокинг ему следует выбрать. Бэббит использует AmE tux, а его жена – BrE dinner-jacket:

«… Everybody knows I can put on as expensive a Tux as anybody else …» «Oh Georgie, I do wish you wouldn’t say ‘Tux’. It’s dinner-jacket». «Rats, what’s the odds?»

«Well, it’s what all the nice folks say. Suppose Lucile McKelvey heard you calling it a ‘Tux’».

«Well, that’s all right now! Lucile McKelvey can’t pull anything on me! Her folks are common as mud, even if her husband and her dad are millionaires. I suppose you’re trying to rub in your exalted social position! Well, let me tell you

that your reverend paternal ancestor, Henry T., doesn’t even call it a ‘Tux’! He calls it a ‘bobtail jacket for a ringtail monkey’… » [11, с. 13–14].

Перевод:

… Все знают, что я могу напялить эти «хвосты», не хуже других, чего мне стесняться?

… Джорджи, пожалуйста, не называй вечерний костюм «хвосты». Надо говорить «фрак» или «смокинг».

– Чушь! Не все ли равно!

– Во всяком случае воспитанные люди так не говорят! Представь себе, вдруг Люсиль Мак-Келви услышала бы, как ты говоришь «хвосты»!

302

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

– Ладно, прекратим этот разговор! Люсиль Мак-Келви мне не указ! Родные у нее не бог весть кто, хоть ее муж и папаша теперь миллионеры. Может, ты хочешь подчеркнуть, что ты из благородных? Так вот, разреши тебе напомнить, что твой уважаемый предок, Генри Т., даже не говорит просто «хвосты», а обязательно скажет «длиннохвостый пиджак для бесхвостой обезьяны» … [12, с. 31–32].

В данном отрывке главный герой предстает перед нами как нонконформист, которому нравится себя таковым чувствовать: он сознательно называет смокинг tux. AmE tux – результат конечного усечения AmE tuxedo, америка-

низма по происхождению: «ORIGIN: late 19th cent.: from Tuxedo Park, the site of a country club in New York, where it was first worn» [13, с. 1999].

Жена Бэббита выглядит «добропорядочной» хозяйкой дома, которой неприятно слышать, как муж называет смокинг tux потому, что так не говорят богатые знакомые. Сама она предпочитает нейтральное dinner-jacket.

Для передачи ВrЕ dinner-jacket переводчица Рита Райт-Ковалева выбирает соответствия фрак и смокинг, хотя они и не обозначают одно и то же. Это обусловлено тем, что с целью сохранения эстетической нагрузки единицы tux переводчица передает данный аналог при помощи окказионального соответствия хвосты, которое образовано от единицы фрак при помощи метафоры. На наш взгляд, это адекватно передает эстетическую и смысловую нагрузку аналогов в оригинале.

Дивергенты АmЕ и ВrЕ имеют разные планы содержания при общем плане выражения, т.е. разное содержание, по идее, должно отражаться в переводе. В художественных произведениях авторы также могут использовать для характеристики персонажей локально-маркированные дивергентыкультуронимы, которые имеют в АmЕ и ВrЕ значения, приобретенные под влиянием культуроспецифических факторов.

Дивергент public school в АmЕ обозначает бесплатную общеобразовательную школу, а в ВrЕ – старейшие платные частные школы, где в первую очередь обучаются дети политической элиты. Таким образом, public school в ВrЕ – это социолингвистически обусловленное словосочетание, культуроним.

Вот выдержка из романа Джозефа Хеллера «Что-то случилось», где ис-

пользуется AmE public school:

Last year it was a saturnine battle-ax of an arts and crafts teacher (his Mrs. Yerger, and mine too again, for that time. For every season there is a Mrs. Yerger, it seems – there always has been – and a Forgione too) that came very close to making me move him out of his public school (he pleaded with me to let him stay) into an expensive private one that might have turned out to be just as evil [14, с. 230].

303

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

Перевод: В прошлом году мне чуть было не пришлось забрать моего мальчика из бесплатной школы (он умолил меня оставить его там) в дорогую частную школу, которая могла оказаться такой же скверной из-за мрачной мужеподобной особы, преподавательницы прикладных искусств (в ее лице он получил свою миссис Йергер, да и я опять – на время. Похоже, на каждый учебный год приходится своя миссис Йергер или свой Форджоне – и так было всегда) [15, с. 211].

В этом отрывке AmE public school контрастирует с гиперонимом для обозначения частных школ в ВrЕ и АmЕ private school, которое в выдержке сопровождается определением expensive.

Переводчица Раиса Облонская для передачи AmE public school выбрала соответствие бесплатная школа, которое, как и в оригинале, контрастирует со словосочетанием дорогая частная школа и является адекватным в данном контексте.

Далее приведем выдержку с BrE public school из романа Фредерика Форсайта «Псы войны»:

Sent by his father to be educated at a minor English public school, he no longer carried the distinctive accent of Northern Ireland in his speech [16, с. 17].

Перевод: Он говорил без характерного североирландского акцента, потому что отец отправил его учиться в английскую привилегированную школу [17, с. 281].

Ввиду общей формы единицы в ВrЕ и АmЕ интерпретация значения public school может представлять некоторые трудности. Именно поэтому в оригинале для указания на принадлежность культуронима сделано прагматическое добавление English.

Почему же герой избавился от североирландского акцента? Потому что он учился в частной английской школе, которая по своей сути является привилегированной, даже если она и не относится к небольшому числу самых престижных частных школ Великобритании (в оригинале автор называет школу, в которой учился герой, minor English public school).

При передаче BrE public school как частная школа будет сохранено предметно-логическое значение, однако фоновая информация, некий «ореол» престижности и избранности, окружающий BrE public school, останется скрытым, а значит, будет утрачена часть характеристики персонажа. Поэтому мы считаем обоснованным то, что переводчик подчеркнул специфику данной школы при помощи определения привилегированный.

Анализ функционирования аналогов и дивергентов AmE и BrE в художественных текстах показывает, что отражение таких различий AmE и BrE в переводе зависит как от природы самих единиц, так и от той смысловой и эстетической нагрузки, которую они несут в художественных произведениях.

304

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

Авторы художественных произведений могут использовать аналоги и аналоги-культуронимы АmЕ и ВrЕ для характеристики персонажей, предметов, явлений, для указания на национальную принадлежность героев, для создания местного колорита. В этом случае данные единицы несут особую эстетическую нагрузку, которая должна быть передана или каким-то образом компенсирована. В противном случае при переводе неизбежны эстетические потери. Такие расхождения могут быть переданы в переводе при помощи различных средств в зависимости от контекста и структуры единиц: от соответствий-заимствований до окказиональных соответствий

вразных стилистических регистрах и прагматических добавлений, указывающих на город или страну.

Вхудожественных произведениях для характеристики персонажа авторы могут использовать также и дивергенты АmЕ и ВrЕ, что отражается

впереводе при помощи выбора значений дивергента. При переводе дивер- гентов-культуронимов AmE и BrE важно сохранить фоновую информацию слова в ПЯ, что может быть сделано при помощи экспликации и различных добавлений.

Список литературы

1.Швейцер А.Д. Литературный английский в США и Англии. – М.: Высшая школа, 1971.

2.Швейцер А.Д. Современная социолингвистика: теория, проблемы, методы. – М.: Наука, 1976.

3.Hemingway E. A Canary for One / Hemingway E. The Short Stories. – New York: Charles Scribner’s Son, 1953. – P. 337–342.

4.Хемингуэй Э. Канарейку в подарок: Рассказ / Пер. с англ. Н. Дарузес // Хемингуэй Э. Избранное. – М.: Высшая школа, 1986. – С. 34–38.

5.Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. – СПб.: Союз, 2004.

6.Longman Dictionary of English Language and Culture / ed. Adam Gadsby. – Longman, 2002.

7.Forsyth F. The Negotiator. – London: Corgi Books, 1990.

8.Форсайт Ф. Посредник: роман / пер. с англ. И.Г. Русецкого, С.Л. Сухарева. – М.: Прогресс, 1992.

9.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – 2-е изд., стер. – М.: Советская энциклопедия, 1969.

10.Oxford Dictionary of English Etymology / ed. by C.T. Onions with the assistance of G.W.S. Friedrichsen and R.W. Burchfield. – Oxford: Clarendon Press, 2004.

305

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

11.Lewis S. Babbitt. – New York and Scarborough, Ontario: Signet Classic, New American Library, 1961.

12.Льюис С. Бэббит: роман / пер. с англ. Р. Райт-Ковалевой. – М.: Изд-во худож. лит-ры, 1973.

13.New Oxford Dictionary of English, the / ed. by Judy Pearsall. – Oxford: Oxford University Press, 1998.

14.Heller J. Something Happened. – New York: Ballantine Books, 1974.

15.Хеллер Дж. Что-то случилось: роман / пер. с англ. Р. Облонской. –

М.: Терра, 2000.

16.Forsyth F. The Dogs of War. – London: Corgi Books, 1978.

17.Форсайт Ф. Псы войны: роман / пер. с англ. В.А. Задорожного // Форсайт Ф. Сочинения: в 4 т. Т. 2. – М.: Натали, 1993. – C. 271–621.

Т.А. Куделько

Пермский государственный научно-исследовательский университет (Пермь, Россия)

ПЕРЕДАЧА АВТОРСКИХ НЕОЛОГИЗМОВ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ДЖ. РОУЛИНГ «ГАРРИ ПОТТЕР

И ФИЛОСОФСКИЙ КАМЕНЬ» В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ

Рассматриваются вопросы передачи авторских неологизмов произведения Дж. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» в русских переводах и приводится сравнительный анализ перевода ряда авторских неологизмов в трёх вариантах на русском языке. Выявляются индивидуальные признаки каждого переводного варианта неологизмов, подчёркивается важность репрезентации своеобразия стиля автора при передаче внутренних форм неологизмов.

Ключевые слова: авторский неологизм, художественный стиль автора, перевод, калькирование, аллитерация.

T.A. Kudelko

THE REPRESENTATION OF THE AUTHOR’S NEOLOGISMS IN “HARRY POTTER AND THE PHILOSOPHER’S STONE” BY J.K. ROWLING IN RUSSIAN TRANSLATIONS

The article deals with the process of transfer of the author’s neologisms in “Harry Potter and the Philosopher’s Stone” by J.K. Rowling in Russian versions of translation. The analysis focuses on the translation of neologisms in three Russian versions. The results allow discussions on the individual traits of neologisms’ representation in the translations. The article also signifies on the preservation of the artistic style of the author in the translation process of neologisms.

Key words: author’s neologism, translation, author’s artistic style, replication, alliteration.

306

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

Настоящая статья посвящена вопросу передачи авторских неологизмов произведения Джоан Роулинг в русских художественных переводах. Художественный перевод рассматривается нами как творческая деятельность, как межкультурный диалог. В произведениях Дж. Роулинг характерной стилистической чертой является использование авторских неологизмов, которые, в свою очередь, объективируют идейность, эмотивность

иобразность. Именно поэтому мы ставим перед собой задачу исследовать способы репрезентации авторских неологизмов Роулинг в русских переводах.

Материалом исследования послужили произведение Дж. Роулинг

«Harry Potter and the Philosopher’s Stone» [1] и его русские переводы произ-

ведений – «Гарри Поттер и философский камень» Марии Спивак [2], «Гарри Поттер и философский камень» Игоря Оранского [3], а также неофициальный перевод книги «Гарри Поттер и философский камень», созданный участниками проекта Potter’s Army [4].

Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью разработки рациональных переводческих стратегий при переводе текстов в жанре фэнтези (на данный момент жанр произведений Роулинг о Гарри Поттере однозначно не определён). Сопоставительный анализ произведения Роулинг

иего переводов на русский язык позволяет выявить структурнотипологические и лексико-семантические особенности неологизмов и рассмотреть способы их реализации при переводе. Основная цель нашего анализа – представить специфику передачи авторских неологизмов в русских переводах. Отметим, что проблема рассматривалась в работах М.Н. Левченко и А.В. Скрыльник [5], А.А. Сергеевой [6] и др.

Прежде чем говорить об авторских неологизмах, следует дать определение понятию неологизм. Обратимся к трактовке понятия неологизма в лингвистике, к пониманию содержания и сути этой дефиниции. С одной стороны, под неологизмами понимают слова или фразеологические обороты, вошедшие в язык в связи с развитием культуры и техники, с переменами или новаторством в быту и условиях жизни общества и воспринимающиеся говорящими как новые (И.В. Арнольд, О.С. Ахманова, Н.З. Котелова, Е.В. Юшманова). Неологизмы трактуется как слова или обороты, созданные (возникшие) в языке для номинации нового (прежде неизвестного) предмета или для выражения нового понятия. С другой стороны, неологизмом называют любые новые лексические и фразеологические единицы, образовавшиеся в языке на конкретной ступени его развития и включающие в себя новые понятия, появившиеся в качестве последствий научно-технического прогресса, новых жизненных реалий, социально-политических изменений и т.д.;

307

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

или выражающиеся новыми словами, созданными в целях эмоциональностилистической окраски, уже существующие понятия (О.Л. Вакуленко, Н.Г. Олексененко, М.Д. Степанова, И.И. Чернышева). Согласно данной точке зрения неологизмы – это новые слова или фразеологические единицы, базирующиеся на собственных средствах языка, заимствованные или существующие в языке, но кардинально изменившие свое значение. Главная мысль данной трактовки заключается в том, что неологизмы включают все новые слова без какого бы то ни было ограничения: «Всякое новое слово, возникшее в языке тем или иным путем, является неологизмом» [9].

ВСловаре-справочнике лингвистических терминов Д.Э. Розенталя и М.А. Теленковой предложено следующее определение: Неологизм (нео... + др.-греч. λογος слово) – «слово или оборот речи, созданные для обозначения нового предмета или выражения нового понятия. После того как слово входит в широкое употребление, оно перестаёт быть неологизмом» [10, с. 253]. Неологизм, созданный автором литературного произведения с определённой стилистической целью, обычно не получает широкого распространения и не входит в словарный состав языка. В широком смысле слова неологизм может быть лексическим, словообразовательным. В узком смысле неологизмом называют лексическое или семантическое новообразование [10, с. 253].

Вконцепции В.И. Заботкиной и Н.Н. Королёвой новые слова подразделяются на следующие группы:

1) собственно неологизмы (новизна формы сочетается с новизной со-

держания): audiotyping аудиопечатание; bio-computer компьютер, имитирующий нервную систему живых организмов; thought-processor компьютер, логически выстраивающий и развивающий идеи;

2) трансноминации, сочетающие новизну формы слова со значением,

уже передававшемся ранее другой формой: sudser мыльная опера; big

С(мед.) рак; Af, houtie негр;

3)семантические инновации, или переосмысления (новое значение обозначается формой, уже имевшейся в языке): bread деньги; drag скучища; acid наркотик ЛСД; gas нечто волнующее и очень приятное [11, 12]. Эта классификация дана, исходя из критерия номинации.

Вязыке последних десятилетий преобладают единицы первой группы, что связано с возросшей потребностью общества дать названия новым реалиям, возникшим в связи с научно-техническим прогрессом. Так, бурное развитие компьютерной техники вызвало к жизни, помимо указанных выше примеров, такие единицы, как to telecommute (telework) работать на дому,

используя электронную связь через компьютер с руководящим учреждением и клиентами.

308

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

С точки зрения способа образования В.И. Заботкина подразделяет неологизмы на фонологические, заимствования, семантические и синтаксические [11, c. 13]. Процесс неологизации и классификация неологизмов [11, 12] представлен ниже (рис. 1, 2).

Рис. 1. Процесс неологизации

Рис. 2. Классификация неологизмов

309

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

Ироничные и шутливые неологизмы, придуманные Роулинг, стали одной из причин привлекательности данного романа. Именно они представляют основные стилистические трудности перевода её произведений. В приведённой ниже таблице представлены группы неологизмов исследуемого произведения и варианты их перевода.

Перевод неологизмов из произведения Дж. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень»

Английский

Русский

Русский

Русский

Тип и приём

 

(М. Спивак)

(И. Оранский)

(участники

перевода

 

 

 

проекта Potter’s

неологизма

 

 

 

Army)

5

1

2

3

4

You-Know-

Сами-Знаете-Кто

Вы-знаете-Кто

Сами-Знаете-

Собственно

Who

 

 

Кто

неологизм

 

 

 

 

Калькирование

Mr. and Mrs.

Семейство

Семейство

Мистер и Мис-

Собственно

Dursley

Дурслей

Дурсль

си Дёрсли

неологизм

 

 

 

 

Калькирование

 

 

 

 

и аллитерация

Privet Drive

Бирючинная

Тисовая улица

Привит Драйв

Собственно

 

улица

 

 

неологизм

 

 

 

 

Калькирование,

 

 

 

 

дословный перевод

 

 

 

 

(privet – бирючина,

 

 

 

 

масличное растение)

Mrs. Next Door

Миссис

Соседка

Соседка

Трансноминация

 

Пососедству

 

 

в имя собственное

 

 

 

 

Калькирование

Shooting stars

Метеоритные

Падающие

Звездопад

Shooting stars –

 

дожди

звезды

 

метеор, падающая

 

 

 

 

звезда,

 

 

 

 

словосложение

 

 

 

 

Калькирование

Put-Outer

Мракёр

Зажигалка

Выключалка

Словосложение

 

 

 

 

Аллитерация,

 

 

 

 

создание окказио-

 

 

 

 

нальных слов

Voldemort

Вольдеморт

Волан-де-Морт

Вольдеморт

Словосложение

 

 

 

 

(приблизительное

 

 

 

 

значение француз-

 

 

 

 

ского словосочета-

 

 

 

 

ния «vol de mort» –

 

 

 

 

«полёт смерти»)

 

 

 

 

Транслитерация

310

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]