Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

2921

.pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
42.14 Mб
Скачать

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

Необходимость уметь адекватно осуществлять перевод научного текста с русского языка на английский становится все более очевидной в современных условиях развития российской науки и научного сообщества, стремящегося обмениваться знаниями с западно-европейским научным сообществом. Ценность умения корректно излагать научные идеи на английском языке невозможно переоценить. Однако перевод научного теста с родного языка на неродной представляет ряд проблем.

Научный текст всегда ставит перед реципиентом концептуальный барьер, он труден для понимания и перевода. Для описания природы научного текста используется понятие научности, введенное Л.М. Алексеевой [1, c. 35]. Научность текста раскрывается в таких его характеристиках, как концептуальность, теоретичность, логичность, связность, диалогичность, конфликтность, метафоричность, информативность, гипотетичность и др. Обладая подобным комплексным характером, научный тип текста требует от переводящей его личности понимания и правильной трансляции всех этих параметров на языке перевода. Переводчик научного текста должен, прежде всего, обладать умением осуществлять мыслерефлексию – компрессировать исходный текст и разворачивать его на языке перевода с сохранением концептуального знания, заложенного в него автором.

Помимо трудностей, связанных с трансляцией в переводе содержательной стороны, научный текст должен быть оформлен правильно стилистически на языке перевода. Стилистические особенности научного текста наиболее полно описаны в работах М.Н. Кожиной и представителей пермской школы функциональной стилистики. Не углубляясь в анализ и перечисление лингвостилистических особенностей научной речи, отражающих её обобщенно-отвлеченный характер, остановимся на стилистической проблеме перевода научного текста, проистекающей из «несовпадения» традиций изложения научных мыслей в различных культурах.

Так, англосаксонская традиция письменной научной речи ставит в центр научного повествования реципиента и возлагает ответственность за смысловую ясность текста на автора текста. Полагается, что всякий научный текст создается для читателя, он должен быть понятным, логичным, связным, недвусмысленным, стройным, интересным. Как отмечает Э. Уолворк [2], в современном стремительно развивающемся мире текст, оказавшийся непонятным, неоднозначным и недостаточно четко постулирующим мысль автора, рискует оказаться незамеченным или отвергнутым научным сообществом. По словам исследователя, в наше время наиболее признанными, наиболее цитируемыми учеными являются те, чьи работы захватывают внимание читателя ясностью мысли и изложения.

В связи с этим при создании научного текста на английском языке авторам рекомендуется писать достаточно короткими предложениями, кото-

111

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

рые не требуют больших временных затрат на их интерпретацию. Короткие предложения и повторение ключевых слов научного текста позволят автору научного текста сохранить интерес и внимание реципиентов.

В противоположность англосаксонской традиции российская традиция во главу угла ставит научное знание автора текста. Традиции научного изложения на русском языке являются достаточно консервативными. Для научного текста в русском языке характерны синтаксически сложные предложения. При этом автор не несет ответственности за понимание его текста реципиентом, вся ответственность за раскрытие концептуального содержания возлагается на читателя.

При переводе научного текста с русского языка на английский студентами зачастую допускается «копирование» стилистики русскоязычного предложения, что в некоторых случаях приводит к нарушению связности, ясности и логичности текста, переведенного на английский язык.

Обучающиеся склонны воспринимать стиль автора исходного текста как единственно верный и научный. Это объясняется незнанием требований, предъявляемых современными англоязычными научными изданиями к научным текстам. Однако попытка переноса традиционного российского стиля научного повествования в другой языковой код приводит к тому, что в переводе вместо научности возникает ее суррогат, некая наукообразность.

Слово «наукообразный» определяется как «обладающий лишь внешними признаками научности; создающий лишь видимость научности» [3, c. 467]. Оно характеризует природу явления как псевдонаучную. Если исходный текст обладает параметром научности, то его подмена наукообразностью в переводе не допустима, поскольку сохранение фактора научности текста в переводе является важнейшим показателем адекватности перевода.

Рассмотрим пример перевода отрывка из монографии Н.К. Рябцевой «Язык и естественный интеллект» [4], выполненный студентом-переводчиком старшего курса (таблица). Отметим, что студент является носителем английского языка.

Перевод отрывка из монографии Н.К. Рябцевой «Язык и естественный интеллект» на английский язык

 

 

 

 

 

Текст оригинала

Студенческий перевод

Отредактированный перевод

Проспекция, как и интрос-

Prospection,

like introspec-

Prospection, like introspection,

пекция, свойственна разным

tion, is inherent in different

is inherent in different people

людям в разной степени (ср.

people to

varying degrees

to varying degrees and is made

дар

предвидения, мыслить

(consider: the gift of fore-

up of a complex of mental

масштабно, предначертать,

sight, to think big, to plan be-

states. Consider the following

предвосхитить,

опередить

forehand, to anticipate, to be

expressions: the gift of fore-

свое время, предтеча, про-

ahead of one’s time, a fore-

sight, to think big, to plan be-

рок) и складывается из цело-

runner, a prophet) and is

forehand, to anticipate, to be

го

комплекса

ментальных

made up of a complex of

ahead of one’s time, a forerun-

состояний. Так, все людив

mental states. It is normal for

ner, a prophet. Thus, it is nor-

112

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

Текст оригинала

Студенческий перевод

 

Отредактированный перевод

норме способны наблюдать,

all people to be able to ob-

mal for all people to be able to

но не все одинаково наделе-

serve, but not all people pos-

observe, but not all people pos-

ны

наблюдательностью,

sess the same keenness of ob-

sess the same keenness of ob-

способностью анализировать

servation; the ability to ana-

servation. People possess the

прошлые и настоящие собы-

lyse past and present events –

ability to analyse past and pre-

тия, проецируя и экстраполи-

projecting

and

extrapolating

sent events projecting and ex-

руя их на развитие аналогич-

them

to understand similar

trapolating them to understand

ных в будущем, распознавать

things in the future, to identi-

similar things in the future. We

симптомы, признаки, знаки

fy symptoms, indications and

are able to identify symptoms,

того, что

может

произойти

signs of what could happen

indications and signs of what

(знак, предвестник, предзна-

(a sign, a warning, presage;

could happen. Our language

менование; тенденция, на-

a tendency, a trend, a pat-

reflects this ability in such lex-

правление,

закономерность,

tern, an inclination, suscepti-

emes as a sign, a warning, a

склонность,

предрасполо-

bility; to forebode, to prede-

presage; a tendency, a trend, a

женность;

 

предвещать,

termine, to decide before-

pattern, an inclination, suscep-

предопределять,

предре-

hand), with ‘foresight’ (pres-

tibility; to forebode, to prede-

шать),

«дальновидением»

cient vs. frivolous, careless,

termine, to decide beforehand.

(дальновидный vs. легкомыс-

flippant, to not see further

Some of us are gifted with

ленный, беспечный, ветре-

than one’s nose), with sharp-

‘foresight’, we say prescient

ный, дальше своего носа не

ness of wit and prognostic

and frivolous, careless, flip-

видеть), равно как смекал-

capabilities (compare: to

tip

pant, to not see further than

кой, прогностическими спо-

(the result of a match/ elec-

one’s nose. Some people pos-

собностями (ср. предугадать

tions), to surmise vs. to mis-

sess sharpness of wit and prog-

(результаты матча/ выбо-

count, to miscalculate, to be

nostic capabilities (to tip (the

ров), догадаться vs. просчи-

mistaken in a forecast/ hy-

result of a match / elections), to

таться, прогадать, оши-

pothesis, to overlook), and

surmise vs. to miscount, to mis-

биться в прогнозах/ предпо-

also with the desire to think

calculate, to be mistaken in a

ложениях, сглазить), а также

through one’s actions (con-

forecast/ hypothesis, to over-

желанием продумывать свои

sider: to conceive an idea,

look). Besides, people often

действия (ср. вздумать, ско-

rash, hasty, at random ‘not

have the desire to think through

ропалительный,

скороспе-

knowing

the

accuracy

of

their actions (to conceive an

лый, наугад «не зная заранее

something

in

advance’,

on

idea, rash, hasty, at random

о правильности…», наудачу,

the off-chance, to decide off-

not knowing the accuracy of

решать с кондачка) и даже

hand) and even considering

something in advance’, on the

характером (упрямый, непри-

one’s

character (stubborn,

off-chance, to decide offhand).

миримый

беспомощный)

implacable, helpless).

 

And finally, we are able to con-

(c. 277).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sider one’s character (stubborn,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

implacable, helpless).

Исходный отрывок состоит всего из двух предложений – сложносочиненного и сложноподчиненного, он насыщен перечислениями и лексическими единицами, иллюстрирующими идею автора о том, каким образом проспекция и интроспекция находят отражение в языке. Лексические единицы, используемые автором, по форме выражения неоднородны и даны, главным образом, в скобках.

Не вдаваясь в рассуждения о том, насколько правильно передано концептуальное содержание научной мысли в переводе, рассмотрим стилистические особенности текста перевода.

113

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

Встуденческом переводе полностью сохранена синтаксическая структура исходного текста. Нагромождение лексем, выделенных курсивом, прерывает основную мысль автора. Поскольку в современном английском языке средняя длина предложения в научном тексте составляет 20–25 слов [2, c. 68], то предложение в 158 слов, воспроизведенное в переводе, очевидно является слишком сложным для восприятия на английском языке.

После редактирования текста удалось раздробить слишком длинное предложение на несколько достаточно логичных и понятных предложений. При этом в текст были добавлены вводные фразы «Consider the following expressions», «People possess the ability to…», «We are able to …», «Our language reflects this ability in such lexemes as…», «Some of us are gifted with…», «Some people possess …», «And finally, we are able to…», призванные сохранить логику исходного текста. Максимальная длина предложения после редакции перевода составляет 34 слова.

Вцелом студенты достаточно редко без ошибок применяют прием дробления исходного текста и замещения его на языке перевода более простыми и короткими предложениями, без потери смысла. Необходимо обращать их внимание на возможность отступать от буквы исходного текста, чувствовать разумную свободу в использовании языка в процессе перевода. Очевидно, что для этого нужно знакомить студентов не только с современными научными статьями на английском языке, но и с заметками издателей научных журналов о рекомендациях авторам научных статей.

Список литературы

1.Алексеева Л.М. специфика научного перевода (антропоцентрический аспект): учеб. пособие. – Пермь: Изд-во Перм. гос. нац. исслед. ун-та, 2013.

2.Wallwork A. English for Writing Research Papers. – New York, Dordrecht, Heidelberg, London: Springer, 2011.

3.Ефремова Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка:

в3 т.: Т. 2. М-П. – М., 2005.

4.Рябцева Н.К. Язык и естественный интеллект. – М.: Academia, 2005.

114

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

Е.А. Миронова

Ульяновский государственный педагогический университет им. И.Н. Ульянова (Ульяновск, Россия)

ОБ ОСОБЕННОСТЯХ ТЕКСТА ЭКСКУРСИИ ДЛЯ ИНОСТРАННЫХ ТУРИСТОВ

Рассматриваются вопросы, связанные с некоторыми особенностями, которые необходимо знать при составлении текста экскурсии для иностранной аудитории. Текст экскурсии представлен как динамическая самоорганизующаяся адаптивная система, к которой могут быть применимы основные понятия теории информации. Теоретической базой данного исследования предлагается использовать положения стилистики декодирования.

Ключевые слова: текст экскурсии на иностранном языке, язык для специальных целей, стилистика декодирования, система связи, адаптивная система, метод перевода между ситуацией и текстом.

E.A. Mironova

ABOUT THE ASPECTS OF THE TEXT-EXCURSION

TO THE FOREIGH TOURISTS

This article describes some linguistic and extra-linguistic aspects of the text-excursion in foreign language. The author considers approaches to the organization of learning activities of guide. Special attention is poid to the theoretical foundation.

Key words: text-excursion in foreign language, Languages for Specific Purposes – LSP, stylistic of decode, system of communication, system of adaptation, method of translation between situation and text.

Многолетний опыт сопровождения групп иностранных туристов, мой личный опыт и опыт коллег привели к мысли, что текст экскурсии на иностранном языке требует отдельного изучения. Вопрос, возникающий у большинства гидов-экскурсоводов: «Почему так много лишней информации в тексте экскурсии?» Все это вылилось в необходимость обсуждения данной проблемы с научными сотрудниками и экскурсоводами, составляющими текст экскурсии. Такой семинар был проведён в нашем университете в рамках курса повышения квалификации для музейных работников, организован кафедрой музееведения, и обсуждение показало, что эта проблема актуальна и на сегодняшний день недостаточно изучена.

В данной работе делается попытка определить круг вопросов, относящихся к данной теме, привлечь внимание как сторонников наших идей, так и противников. В целом все проблемы, затрагивающие в той или иной сте-

115

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

пени данную область, условно можно разделить на две группы: экстралингвистические и лингвистические.

Что можно отнести к блоку экстралингвистических вопросов? На наш взгляд, здесь нужно учитывать: 1) тип музея; 2) состав группы: возрастной, профессиональный, этнический и др., 3) профессиональную подготовку ги- да-переводчика.

Среди лингвистических вопросов выделим следующие: 1) экскурсия проводится на иностранном языке или осуществляется перевод на иностранный язык; 2) экскурсию проводит экскурсовод или гид-переводчик сам знает текст экскурсии по данному музею; 3) информационное содержание текста экскурсии; 4) какие теоретические направления лингвистики могут помочь при рассмотрении данного вопроса.

Вероятно, в любом городе есть музеи, которые условно можно отнести к двум типам: с универсальной и с локальной информацией. Сотрудники художественного музея, будь то Эрмитаж или провинциальный небольшой музей, при знакомстве с экспозицией музея опираются на общекультурные, фоновые знания. Турист, как и любой человек, не существует вне времени

ипространства. Каждая эпоха, каждая культура, каждый период в развитии культуры и каждый отдельный турист имеют свои критические тенденции

итребования, свое восприятие творчества, фоном для которого служит жизненный опыт. Группы туристов различаются, они могут состоять из гуманитариев и технарей; быть культурно образованными и необразованными; разновозрастными и однородными.

Музеи, которые знакомят с историей и бытом конкретного региона, часто сталкиваются с полным непониманием локальной информации.

Вкачестве примера приведем отрывок из путеводителя по Ульяновску на французском языке: «Simbirsk est la patrie des écrivains Ivan Gontcharov, Dmitri Grigorovitch, des poètes Nikolaï Yazykov, Dmitri Sadovnikov, Dmitri Minaïev. A Simbirsk est liée l’œuvre des écrivains Serguéi Aksakov, Vladimir Sollogoub, Piotr Annenkov, Stépan Skitalets». Когда после экскурсии был за-

дан вопрос группе: «Кого из писателей они знают?» – ответ был один: «Personne / Никого» [1, с. 10].

С данной темой связана и профессиональная подготовка изучающих иностранный язык как специальность. Здесь, вероятно, уместно говорить о методике изучения и преподавания языка для специальных целей (LSP). В отечественном и зарубежном языкознании это направление стало развиваться

в 60–70 годы XX века (В.В. Виноградов, О.С. Ахманова, Р.А. Будагов, L. Hoffmann, P. Strevens, P. Robinson). В своей статье «Язык для специальных целей: содержание понятия» профессор А.И. Комарова пишет: «Итак, терми-

116

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

ном “язык для специальных целей” обозначается регистр речи в составе интеллективного функционального стиля, использующийся для описания той иной области знания или сферы деятельности с глубокой и разветвленной системой понятий и обладающий устойчивыми языковыми характеристиками, отличающими его от других функциональных стилей. При этом в зависимости от конкретных целей высказывания понятийные и языковые свойства слов могут ограничиваться или, напротив, расширяться» [2, с. 70–71].

Какой текст слышит иностранный турист на экскурсии по городу или в музее? Это, как правило, перевод текста экскурсии, составленного на русском языке. Следующий отрывок является яркой иллюстрацией: «В последнее время перешли к более простой методе создания учебных пособий для гидов-переводчиков. Горе-преподаватели ксерокопируют книги по истории города на иностранном языке, переплетают, разумеется, без титульного листа, и раздают своим учащимся»; «Путеводители по музеям предназначены, скорее всего, для реставраторов и для сотрудников музеев. Они точны, профессиональны, с хорошим научным аппаратом, как правило, они довольны скучны» [3, с. 11].

Теоретической основой, на наш взгляд, изучения особенностей текста экскурсии на иностранном языке, должна стать стилистика получателя речи, т.е. стилистика декодирования, теоретические основы, средства и методы которой разработаны и изложены в трудах известного филологаанглиста И.В. Арнольд.

Итак, как пишет в своих работах профессор Ирина Владимировна Арнольд, «термин “стилистика декодирования” удобен потому, что показывает на связь этого раздела стилистики с теорией информации и на тот участок процесса общения, который является его предметом, а именно на участок «текст–читатель» [4, с. 132] (в нашем случае «текст– слушатель»).

Любая экскурсия преследует цель воздействия на туриста, музейные работники всегда эмоционально рассказывают об экспозиции, поэтому текст экскурсии должен быть рассмотрен и с прагматической точки зрения. Текст экскурсии не может быть статичным, он всегда подвержен влиянию среды, в данном случае составу группы. И текст должен рассматриваться как динамическая самоорганизующаяся адаптивная система, к которой могут быть применимы основные понятия теории информации. «Система связи должна быть спроектирована так, чтобы её можно было использовать для передачи любого возможного сообщения, а не только того, которое будет в действительности выбрано, так как результат этого выбора еще неизвестен в момент проектирования» [4, с. 128].

117

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

Текст экскурсии как система связи может состоять из пяти частей:

1.Источник информации, создающий сообщение, которое должно быть передано на приёмный конец. Таким источником для текста экскурсии, её содержанием будут музейные документы, архивы и т.п.

2.Передатчик, который перерабатывает сообщение в сигналы, соответствующие характеристикам данного канала. В этой роли выступает музейный работник, составляющий текст экскурсии на русском языке. Цель создания данного текста – перевод на иностранный язык.

3.Канал – это среда, используемая для передачи сигнала от передатчика к приемнику, которым выступает текст экскурсии.

4.Приёмник – восстанавливает сообщение по сигналам, данную роль выполняет переводчик.

5.Адресат – это лицо, для которого предназначено сообщение, т.е.

иностранный турист.

«Поскольку система в целом позволяет передать любые сообщения

ив любом порядке, уже самый отбор проблем и фактов и их последовательность оказываются фактом искусства» [4, с. 129], вот здесь и может проявиться профессионализм музейного работника.

Что собой может представлять содержательная структура текста экскурсии на иностранном языке, из каких элементов должна состоять? Предельной интегративной семантической единицей такого текста является, на наш взгляд, тема, как некая компрессия содержания, т.е. это обобщенное содержание – смысловое ядро текста. Следующие элементы – подтема субтемы. В целом тема текста, отношение автора, коммуникативная ситуация, дополнительные сведения и знания – явление более объемное, чем тема текста, и может быть определено как тема дискурса. Именно здесь музейный работник может восполнить пробелы в информационном содержании текста экскурсии, ответив на вопросы некоторых туристов. «Идеалом любого научного описания является простота. Простое объяснение более приятно, чем сложное, хотя, очевидно, не для всех и не всегда» [5, с. 283]. Метод перевода между ситуацией и текстом представляется в данном случае очень существенным.

Важно учесть, что в канале всегда имеются источники помех, принятое сообщение не полностью совпадает с переданным сигналом.

К группе помех следует отнести следующие факторы, неблагоприятно отражающиеся на процессе декодирования:

1.Изолированное восприятие отдельных элементов, неумение заметить грамматические особенности построения.

118

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

2.Лексические трудности – невнимание к стилистическим, эмоциональным, оценочным и экспрессивным коннотациям; непонимание слов, употребляемых в редких, устарелых или специальных значениях.

3.Недостаток общей подготовки и кругозора – незнание исторических, географических, политических, историко-литературных, культурных

идругих реалий.

У каждого человека есть свой собственный взгляд на мир, свой собственный способ «выбирать и группировать те явления, на которые направляется внимание»; каждый из нас в любой момент жизни повторяет то, что описано в книге Бытия, заново разделяя свет и тьму, землю и воду. Но сотрудничество между людьми возможно лишь в том случае, если эти различные картины совпадают, и лишь в той мере, в какой они совпадают [5, с. 276].

«Мы знаем, что такое текст, и, насколько это возможно, не принимаем во внимание контекст ситуации» [5, с. 297]. Если описание текста правильно, то можно вывести из него любое количество новых текстов, приемлемых для носителей данного языка. «Поэтому форма текста как данность и неизменность становится основой для появления всего многообразия интерпретаций (проекций) текста» [5, с. 224]. В качестве задания для обобщения текста на семинаре был предложен следующий пример из монографии К.И. Белоусова «Синергетика текста: От структуры к форме»:

Текст о том, что весна – вечна. Текст о том, что весна не только время года, это нечто большее. Текст о том, что весна – сама жизнь. Текст о смерти времен года и вечной жизни весны. В тексте глубокий философский смысл: жизнь в полном смысле чередуется со смертью. Текст о бесконечности изменчивой весны – творца [6, с. 159].

Вероятно, не все согласятся с данной точкой зрения, но проблема особенностей текста экскурсии для иностранных туристов всё-таки заслуживает внимания, чтобы экскурсия не закончилась, так как описано в следующем отрывке: «Гид сопровождает группу китайских туристов и рассказывает непрерывно на английском языке о достижениях планового хозяйства. Китайский сопровождающий перевёл всю тираду одним словом «Sjunj». Гид восхищен краткостью и выразительностью китайского языка. Он опять заводит свою унылую песню о преимуществах своего строя, за этот подвиг он, конечно, получит от турфирмы бесплатно японскую кофемолку. Китаянка опять переводит длинный спич коротким словом «Sjunj». Гидесса заканчивает автобусную экскурсию и благодарит всех за внимание. Китаянка говорит: «Sjunj ti». Гид спрашивает китаянку о значении магического слова. Она отвечает: «Sjunj оз-

начает трепаться, а Sjunj ti – перестала трепаться» [3, с. 174].

Таким образом, особенности текста экскурсии на иностранном языке

лингвистические и экстралингвистические; текст экскурсии можно рас-

119

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

сматривать как систему связи; предельная интегрированная семантическая единица текста экскурсии – тема; основной метод – метод перевода между ситуацией и текстом; стилистика декодирования – теоретическая база изучения данного вопроса.

Список литературы

1.Миндубаев Ж. Ульяновск. Путеводитель (на французском языке). – М.: Прогресс, 1981.

2.Комарова А.И. Язык для специальных целей: содержание понятия // Вестник Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 1998. – № 1. – С. 70–82.

3.Самойлович В. Гид, гидесса и турик в придачу. – СПб.: Изд-во ДЕАН, 2001.

4.Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. – М.: ЛИБРОКОМ, 2013. (Лингвистическое наследие XX века.)

5.Ульдалль Х.И. Основы глоссематики (Исследование методологии гуманитарных наук со специальным приложением к лингвистике / пер.

сангл. В.В. Иванова // Зарубежная лингвистика. I: пер. с англ. / общ. ред. В.А. Звегинцева и Н.С. Чемоданова. – М.: Прогресс, 1999. – С. 257–303.

6.Белоусов К.И. Синергетика текста: от структуры к форме. – М.: ЛИБРОКОМ, 2008. (Синергетика в гуманитарных науках.)

Л.А. Шимановская

Казанский национальный исследовательский технологический университет (Казань, Россия)

ПРОЦЕСС РЕДАКТИРОВАНИЯ КАК ЗАВЕРШАЮЩИЙ ЭТАП ВЫПОЛНЕНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОГО ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНОГО ТЕКСТА

Рассматриваются процесс редактирования текста перевода и его составные части – редакторский анализ, литературная правка и корректорская правка. Подчеркивается важность использования особой системы правки, в которую входят: правка-вычитка, правка-сокращение правка-обработка, правка-переделка, а также сверка текста перевода с оригиналом. Объясняются англоязычные термины «editing» и «proofreading», принятые в зарубежных изданиях.

Ключевые слова: редактирование текста перевода, отредактированный перевод, редакторский анализ, виды правки и сверка текста перевода.

120

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]