Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

2921

.pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
42.14 Mб
Скачать

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

С учетом изложенного выше понимания прагматических проблем перевода представляется возможным сделать следующие выводы:

1.Реальная прагматика перевода включает в себя проблему отношения переводчика к своей деятельности, намерения, осуществляемые в процессе перевода. Поэтому требования к оценке качества работы переводчика включают следующие компоненты:

– высокий уровень владения языками, как иностранным, так и родным;

– страноведческую компетенцию, определяющую наличие необходимого набора фоновых знаний;

– переводческую компетентность (умение адаптировать переводческий процесс к типу переводимого материала и условиям коммуникации, знание основных закономерностей перевода, владение переводческими навыками).

2.Перевод должен соответствовать духу и букве оригинала, быть прагматически адаптированным и производить эквивалентный коммуникативный эффект на получателя речи.

3.Переводчик должен знать следующее:

«перевод требует жертв»; при этом нередко приходится жертвовать словами во имя смысла;

потери при переводе неизбежны, задача переводчика свести их к минимуму и по возможности компенсировать.

Учитывая приведенные выше соображения по поводу качества перевода, можно выделить следующие критерии:

перевод соответствует требованиям заказчика и отвечает исходному тексту по содержанию смыслу, оформлению;

перевод не содержит грамматических, орфографических и пунктуационных ошибок;

терминология перевода соответствует отраслевой принадлежности исходного текста;

в переводе соблюдается единообразие терминов, наименований, условных обозначений, сокращений, символов.

Для определения качества переведенного текста перечисленные критерии отражены в следующей традиционной классификации ошибок письменного переводчика:

Группа 1. Малозначительные ошибки:

пунктуация: 0,3 балла, когда в тексте перевода имеются ошибки пунктуации, а также нарушение правил переноса и расстановки пробелов;

оформление нумерованных списков: 0,4 балла, когда нумерованный список оформлен неправильно, искажен его стиль, уровень или имеются ошибки в самой нумерации;

21

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

орфография: 0,5 балла, орфографические ошибки и опечатки, неправильно используются прописные буквы, диакритические знаки, ударения;

ошибки регионального (государственного) свойства: 0,6 балла, перевод не адаптирован к региону (государству) пользователя, к этому могут относиться неправильные имена и географические названия, названия должностей, неверные ссылки на законы, стандарты, положения;

ошибки в цифрах: 0,7 балла, несоответствие написания дат, чисел, единиц измерения, денежных единиц, почтовых адресов, номеров телефонов и т.п. языку перевода и региональным (государственным) особенностям

истандартам.

Группа 2. Существенные ошибки:

грамматические ошибки: 0,8 балла, перевод имеет грамматические и/или синтаксические ошибки;

добавления в переводе: 0,9 балла, в переводе имеется неоправданно добавленные фрагменты, которые нет в оригинале;

лексика: 1 балл, перевод имеет ошибки в лексике;

проектные требования: 1 балл, терминология в переводе не соответствует глоссарию заказчика, проектному глоссарию, в переводе не соблюдены проектные требования.

Группа 3. Грубые ошибки:

искажение смысла: 1,5 балла;

недоперевод: 1,7 балла, в переводе оставлены фрагменты оригинала;

пропуск: 2 балла, в переводе неоправданно отсутствует фрагмент перевода текста оригинала;

машинный перевод: 4 балла, при переводе использовались средства машинного перевода, когда в техническом задании или в проектной документации такой способ перевода не задан.

Также в качестве ошибок перевода могут рассматриваться и другие ошибки (стиль, отклонение от признанной отраслевой терминологии, отсутствие терминологического единообразия, ошибки оформления).

Что касается современных требований к оценке качества перевода, необходимо отметить две важные тенденции.

С одной стороны, наблюдается резкий рост конкуренции на рынке поставщиков переводческих услуг, в результате чего повышаются требования

кпрофессиональному уровню переводчика. Например, согласно рекомендациям Американской ассоциации переводчиков [2] качество перевода не должно быть ниже 93,6 % (т.е. на 10 стандартных страницах текста переводчик может совершить не более 4 малозначительных или 1 существенной ошибки; грубые ошибки вообще недопустимы). В Европе, например, в паре

22

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

русский – английский уровень качества перевода при трудоустройстве

вагентство вообще должен быть выше 99 %.

Сдругой стороны, современные переводчики в силу тенденций на рынке услуг все чаще пользуются системами автоматизации перевода – CAT-Tools. Примерами подобного программного обеспечения могут служить SDL Trados Studio, MemoQ, Wordfast Pro и т.д. Функционал современных CAT-Tools на-

столько широк, что данные программы могут значительно упростить и облегчить труд переводчика, помочь ему предотвратитьмногие ошибки.

Например, целью модуля обеспечения качества QA (Quality assurance) являются автоматическое обнаружение и выделение ошибок в переводе и в памяти переводов. Этот модуль представляет набор инструментов для проверки различных типов потенциальных ошибок. Такая проверка выполняется автоматически во время перевода.

Во время перевода у сегментов с возможными ошибками будут отображаться значки предупреждений. Двойное нажатие на таком значке отображает причину возможной ошибки. Модуль QA выполняет следующие проверки перевода [3]:

повторяющиеся сегменты переводятся одинаково;

термины в исходном тексте переводятся в соответствии с базой тер-

минов;

перевод текста не должен быть значительно длиннее или короче исходного текста;

числа в переводе должны быть такими же, как в исходном тексте;

должна использоваться правильная пунктуация;

корректное использование встроенных тэгов.

В большинстве случаев перевод включает локализацию чисел, поскольку формат чисел в исходном тексте отличается от формата перевода. Используя функцию автоперевода с правильной настройкой, MemoQ может обеспечить соответствующую локализацию чисел в переводе. Для этого необходимо просто в настройках проекта создать правила автоматической локализации. Например, для чисел на английском языке запятая используется как разделитель десятичных групп, а точка – как десятичный разделитель.

Также CAT-Tools включают в себя инструмент Auto-propagation (автоповтор) для обеспечения однородности перевода идентичных сегментов. Когда эта функция активирована, программа выполняет поиск одинаковых сегментов. Если обнаружен одинаковый сегмент, его перевод вставляется автоматически в ячейку перевода.

После подтверждения перевода сегмента в ячейке статуса можно увидеть красный восклицательный знак или оранжевый знак молнии. Первый

23

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

показывает, что количество «устаревших» тэгов в исходном и целевом сегментах неодинаково, а последний показывает эту же ошибку для встроенных тэгов. Можно экспортировать перевод с предупреждающими значками, но нельзя экспортировать перевод с ошибками.

Еще одной важной функцией является проверка правописания. При этом такую проверку можно проводить в двух режимах: к режиме реального времени и по итогам всего проекта, что значительно повышает надежность подобной процедуры. Кроме того, нажатие F7 открывает диалог проверки правописания, где можно создать пользовательский словарь и добавить туда, например, собственные имена или выбрать пропуск этих имен.

Наконец, необходимо отметить еще два не менее важных преимущества CAT-Tools в точки зрения дальнейшей оценки качества перевода [4]:

1. С помощью используемых в программе переводческих глоссариев можно свести к минимуму (а в отдельных случаях и полностью исключить) все ошибки, связанные с неправильным употреблением терминологии

ис отсутствием унификации терминов.

2.Теги, отображаемые в режиме редактирования, автоматически форматируют текст перевода, значительно облегчая задачу переводчику, кото-

рому остается только проверить результат путем экспорта, например,

в Microsoft Word.

Таким образом, существуют различные методы оценки качества перевода, но чтобы объективно назвать перевод качественным требуются профессионализм переводчика, его осведомленность в конкретной тематике, наличие у переводчика необходимых для работы словарей, возможность получения консультации по проблемным местам у заказчика. Наиболее распространенным критерием является соответствие перевода разумным требованиям заказчика, которые необходимо выяснить еще до начала работы, т.е. субъективный фактор. Тем не менее в современных условиях все больше растет роль систем автоматизации перевода, которые позволяют значительно упростить процессы перевода и контроля его качества. Данное обстоятельство особенно важно с точки зрения все более высоких требований, предъявляемых переводчику к качеству его работы. Кроме того, автоматизированная система предотвращения языковых и терминологических ошибок позволяет переводчику более основательно сосредоточиться на самом техническом задании и пожеланиях заказчика, что такжеспособствует повышению качества перевода.

Список литературы

1. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990.

24

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

2.Американская ассоциация переводчиков [Электронный ресурс]. – URL: http://www.ata.com (дата обращения: 21.03.2016).

3.MemoQ Guide for Translators [Электронный ресурс]. – URL: http://www.kilgray.com (дата обращения: 21.03.2016).

4.Семенова М.Ю., Триноженко М.Д. Особенности саморедактирования и постпереводческого редактирования текстов // Приоритетные научные направления: от теории к практике: материалы междунар. науч.-практ. конф.; 16 мая 2015 г. – Нефтекамск: ООО «Наука и образование», 2015. –

С. 114–116.

В.Р. Мельник, М.Ю. Семенова

Донской государственный технический университет (Ростов-на-Дону, Россия)

ЛОКАЛИЗАЦИЯ КАК ЖАНР СПЕЦИАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА

Рассматриваются вопросы глобализации и ее влияния на практику переводческой деятельности. При этом наиболее выделяется проблема воздействия глобализации и интернационализации на ход коммуникативного акта. Особое внимание уделяется вопросам о месте локализации в системе жанров перевода и роли переводчика-локализатора и требованиях к его профессиональной компетенции.

Ключевые слова: глобализация, интернационализация, локализация, жанры перевода, специальный перевод.

V.R. Melnik, M.Yu. Semenova

LOCALIZATION AS A GENRE OF SPECIALIZED TRANSLATION

The article writes about globalization and its influence on translation business. The authors focus on peculiar functions of globalization and internationalization which are important in the act of communication. Special attention is paid to localization as a genre of specialized translation and to the role and professional qualifications of a translator-localizer.

Key words: globalization, internationalization, localization, genres of translation, specialized translation.

Сегодня в мире не существует, наверное, ни единой сферы деятельности человека, которая не подвергается изменениям. Прогресс не обошел стороной и область перевода. Так, в последние десятилетия появилось новое направление в переводе – локализация. Данный термин пришел из сферы экономики и международной торговли, и сегодня локализация является одним из самых востребованных видов деятельности переводчика.

25

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

Прежде чем мы начнем разговор о локализации в переводе, обратим внимание на два очень близких к этому понятию термина: глобализация

иинтернационализация. Явления глобализации и интернационализации считаются предпосылками к локализации. Другими словами, это два предварительных этапа на пути к ней.

Под термином «глобализация» в общем смысле понимается сложный, взаимосвязанный, но зачастую самостоятельный ряд процессов, затрагивающий многие аспекты жизни социума (экономический, политический, общественный, культурный, экологический, военный и другие). Как известно, ведущую роль в процессе глобализации играет бурный рост международной торговли. В гонке за повышением прибыли производители пытаются увеличить спрос на свою продукцию и самое выгодное решение находят в расширении рынка сбыта [1]. Другими словами, продукт становится популярным не только в стране производителя, но и далеко за ее пределами. На данном этапе, как может показаться, происходят процессы, не имеющие ничего общего с деятельностью переводчика. Однако, если мы углубимся в определение задач переводчика в ходе коммуникации, станет понятно, что это не так. Прежде чем осуществить коммуникативный акт, т.е. стать коммутатором информации на языке перевода, переводчик должен получить

иобработать информацию на языке оригинала, т.е. стать реципиентом. Чтобы эта функция была выполнена успешно, переводчику необходимо быть всесторонне ознакомленным с культурой, историей, литературой, обычаями

ипрочими реалиями народа, говорящего на исходном языке [2].

Вкачестве следующего этапа на пути к локализации рассмотрим явление интернационализации. Большинство ученых в области лингвистики зачастую не различают понятия локализации и интернационализации, считая, что второе невозможно без первого. Так, А.С. Рашидов в своей статье «Явления локализации и глобализации в переводе» пишет, что в процессе интернационализации теряется культурная и языковая специфика отдельно взятого текста [3]. Отсюда и появляется необходимость в локализации.

Интернационализация и локализация могут рассматриваться как части одного глобального процесса. Однако, исходя из того, что являют собой интернационализированные тексты, представляется необходимым дифференцировать эти два понятия. Совершенно очевидно, что процесс перевода начинается именно на этапе интернационализации. Да, этот перевод не сможет быть использован широким кругом людей, он нейтрален и доступен не всем, но он создается для того, чтобы быть локализированным. Важность этапа интернационализации заключается не сколько в том, что с него начинается процесс перевода, сколько в том, как важно качество

26

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

текста перевода. Так, Роберт Спранг отмечает, что локализация продукта может быть осуществлена только в случае, если он был хорошо интернационализирован [4].

В связи с этим нельзя не упомянуть тот факт, что решающую роль в этом сыграло употребление английского как языка международного общения. В результате распространения английского языка в конце ХХ – начале ХХI века количество двуязычных людей резко выросло. В результате сегодня можно говорить о новом стандарте английского языка, который принято называть International English. Глобальное воздействие языковых культур друг на друга на международном уровне приводит к образованию многочисленных интернационализмов, прежде всего на лексическом уровне. Во многих случаях данное воздействие усиливается за счет экстенсивного использования приемов игры слов, что приводит к формированию целого ряда псевдоанглийских элементов на различных уровнях языка:

лексические псевдоанглицизмы: арт-бизнес – продажа/покупка произведений искусства; фейс-контроль – особый режим пропуска в ночной клуб; шеф-мейкер – лицо, ответственное за определенный род деятельности

входе создания телепередачи;

нарастание аналитизма: Обновилась программа, которая позволяет создавать и записывать дата-CD диски. Программа производит поиск и исправление ошибок (стоп-экранов).

Более того, в русском языке выделяются определенные устойчивые словообразовательные модели, сформировавшиеся под влиянием интернационализации, например:

имя существительное + послелог (ролл-овер);

имя существительное + глагол + ing (ски-джоггинг);

имя существительное + имя существительное (хет-трик, писбокс, де-

ливери-ордер);

усеченное имя существительное + имя существительное (параски);

имясуществительное+ союзand + имясуществительное(лидз-энд-лэгз);

имя прилагательное + имя существительное (мейн-стрим; хавпайп);

глагол + ing + имя существительное (букинглист; шоппинг-сервис);

усеченное имя существительное + имя существительное + глагол + – ing (мотоскироллинг; мотостритрейсинг) [5].

Таким образом, становится очевидно, что интернационализованные элементы, попадая в локальную языковую культуру, с одной стороны, ограничивают круг людей, способных их правильно интерпретировать. С другой стороны, подобная ситуация не может не порождать обратный процесс, направленный на адаптацию текста к потребностям местного населения. Именно по-

27

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

этому возникает вопрос о необходимости рассмотрения локализации как особого жанра переводческой деятельности, особенно в контексте перевода специальных текстов, где важную рольиграют локальные стандарты и нормы.

Внастоящее время определение локализации не изучено до конца,

иэто совершенно логично, так как данное явление относительно новое

итребует всестороннего изучения. Так, на сегодняшний день существуют два подхода к изучению понятия «локализация». Первый подход более традиционный и рассматривает локализацию не как перевод, а как его адаптацию. Хотя все научные исследования по данному вопросу еще можно считать свежими, второй подход является еще более современным. Он заключается в том, что локализация рассматривается непосредственно как процесс перевода. Изучим оба подхода более детально.

Согласно первому подходу перевод и локализация – два комплементарных понятия, т.е. в процессе локализации адаптируется текст перевода. Для лучшего понимания различий между переводом и локализацией вспомним определение перевода. Т.А. Казакова полагала, что переводом называется процесс преобразования сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода [6, с. 6]. Из постулатов теории перевода известно, что перевод не всегда бывает адекватным, так как переводчику порой трудно найти оптимальное переводческое решение. Эта проблема остро встает на пути специалиста-локализатора, потому что, как мы уже выяснили, чем лучше продукт переведен, т.е. интернационализирован, тем с большим успехом будет осуществляться локализация. Локализация же в рамках данного подхода – адаптация переводимого текста к языку и культурному контексту страны, на язык которой делается перевод [7, с. 42].

Вероятно, так подходили к вопросу локализации в процессе развития этой дисциплины. Однако сегодня специалисты в данной области не просто занимаются адаптацией текстов. Современные переводческие агентства, в частности за рубежом, ищут непосредственно переводчика-локализатора. Вопрос о различии функций, выполняемых переводчиком и локализатором, поднимается все чаще. Так, Питер Сандрини полагает, что когда в команде появляется специалист-локализатор, значение переводчика снижается до уровня поставщика текста перевода, не более [8]. Еще более серьезно к данному вопросу подходит в своем труде «Как научить переводчика локализировать» Франк Аустермюль из университета Новой Зеландии. Исследователь пишет о необходимости преподавания переводчикам знаний о локализации, так как это в значительной степени повысит эффективность работ в данной области [9]. Следовательно, мы можем предположить, насколько ценным работником может оказаться грамотный переводчик-локализатор.

28

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

Качество перевода в области локализации определяется в дальнейшем спросом на товар или услугу, которые были локализированы для аудитории той или иной страны. Однако умение осуществлять адекватный перевод – далеко не единственное профессиональное качество, которым должен обладать специалист в этой области. Существует несколько видов локализации. Если мы будем рассматривать, например, локализацию программного обеспечения, то в этой области локализатор должен сочетать знания переводчика и инженера, разбираться в компьютерах, владеть их языком и необходимыми информационными средствами [10]. При работе с данным видом локализации переводчик должен помнить о таком техническом аспекте, как несовпадение длины текста на языке оригинала и языке перевода. Например, проблемой может явиться перевод лаконичного пункта меню интерфейса Rotate 90° CCW, что в русском языке будет выглядеть так: Повернуть на 90° против часовой стрелки. Очевидно, что подобное объемное сообщение может негативно сказаться на впечатлении пользователя.

Помимо этого адаптация к культуре конкретной страны может осуществляться через изменение такой информации, как цвет, изображение или звук [11, с. 167]. Общеизвестно, что в России любят красочный и насыщенный дизайн. Если мы будем говорить о локализации рекламных текстов, то от локализатора потребуются также знания в области маркетинга, экономики, социологии, психологии и т.д. Так, при переводе веб-сайтов учитываются различные психолингвистические факторы, чтобы перевод отвечал названию определенной лексической единицы в понимании представителя той или иной языковой культуры. Например, название раздела How To Use англоязычного сайта, часто переводимое на русский язык как Помощь, следует считать ошибкой, так как содержание соответствующих разделов в англо- и русскоязычных ресурсах различно.

Таким образом, мы выяснили, что на сегодняшний день под локализацией понимаются перевод и адаптация материала для рынка той или иной страны. Локализация – это комплексное понятие, которое включает в себя владение не только навыками перевода, но и множества других областей знаний. Грамотный переводчик-локализатор должен уметь анализировать как лингвистическую сторону продукта, так и его экономическую составляющую, чтобы готовый материал «сработал» на рынке той страны, на язык которой он осуществляет локализацию.

Список литературы

1. Салькенов С. Интернет-журнал «Серый волк» [Электронный ре-

сурс]. – URL: http://www.mrwolf.ru/Obshestvo_i_politika/Pro4ee/11828 (дата обращения: 10.04.2016).

29

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

2.Гурова Ю.И. Роль перевода в укреплении диалога культур [Элек-

тронный ресурс]. – URL: http://www.sworld.com.ua/index.php/ru/philosophy- and-philology-214/linguistics-and-foreign-languages-in-the-world-today- 214/22145-214-127 (дата обращения: 10.04.2016).

3.Рашидов А.С. Явления локализации и глобализации в переводе

[Электронный ресурс]. – URL: http://sci-article.ru/stat.php?I=1455897688 (дата обращения: 02.04.2016).

4.Sprung R. Translating Into Success: Cutting-edge strategies for going multilingual in a global age. – Amsterdam: John Benjamins, 2000.

5.Семенова М.Ю. Формирование постстандартного рунглийского языка в условиях языковой глобализации // Современное социальногуманитарное знание в России и за рубежом: материалы 2-й заоч. междунар. науч.-практ. конф.; 25–28 февраля 2013 г. – Пермь: Изд-во Перм. гос. нац.

исслед. ун-та, 2013. – Ч. 3. – С. 156–160.

6.Казакова Т.А. Практические основы перевода. English <=> Russian. –

СПб.: Союз, 2001.

7.Батюкова Н.А. Многоязычная локализация в современном виртуальном пространстве // Образовательные технологии в виртуальном лигнг- во-культурном пространстве: материалы по IV Междунар. виртуальной конф. по русистике, литературе и культуре. – Милдбери: Лимуш, 2011. –

С. 42–45.

8.Sandrini P. Website Localization and Translation [Электронный ресурс]. – URL: http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/ 2005_Sandrini_Peter.pdf (дата обращения: 02.04.2016).

9.Austermühl F. Training translators to localize. – Auckland: University of Auckland, 2015.

10.Мерлян С.Е. Локализация как разновидность переводческой дея-

тельности [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.tpu.ru/fulltext/c/ 2014/C77/V1/048.pdf (дата обращения: 26.02.2016).

11.Сухарева Е.Е., Шурлина О.В. Локализация сайта как форма межкультурной коммуникации [Электронный ресурс] // Вестник ВГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2013. – № 1. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/lokalizatsiya-sayta-kak-forma-mezhkulturnoy- kommunikatsii (дата обращения: 19.03.2016).

30

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]