Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

2921

.pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
42.14 Mб
Скачать

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

рактер социального устройства, тенденции общественной мысли, науки, искусства, религиозное мировоззрение – все эти особенности пронизывают язык и находят в нем свое отражение, а сам язык оказывается источником страноведческих сведений [6].

Всвязи с этим перевод реалии представляет собой сложную переводческую задачу, на которую необходимо обратить внимание переводчику биз- нес-литературы. Т.А. Казакова отмечает, что художественный перевод как особый вид переводческой деятельности имеет двойственный статус: замещение оригинала переводным художественным текстом и в то же время становление данного текста литературным фактом переводящей культуры. Первое условие требует от переводного текста верности оригиналу, т.е. исходному языку и культуре, второе – литературно-художественных качеств, отвечающих нормам и традициям переводящего языка и культуры [7].

Известно, что лексические понятия в нескольких языках могут совпадать, так, например, слова: бизнес, компания, прибыль, развитие присутствуют почти во всех в культурах. Однако в случае несовместимости этого условия возникают переводческие проблемы. В подобных случаях, по мнению Л.В. Крупник, переводческие решения нередко показывают, то, что обычно скрыто от непосредственного наблюдения. К подобным «скрытым явлениям» относятся: мера понимания текста, культура переводчика, степень адекватности выразительных средств ПЯ, установка на получателя перевода, учет фоновых знаний (знакомство читателя с соответствующей культурой, историей, эпохой), ожидаемый эффект перевода, который должен быть произведен на читателя и т.д. [8].

Вконтексте бизнес-литературы перевод должен вызывать у читателя ощущение, что автор обладает схожими мыслями, характером, идеями, а не является носителем чужой культуры. Таким образом, переводчик должен учитывать особенности языковой картины мира обеих культур и стараться найти адекватные способы передачи реалий, расшифровывая некоторые понятия и уделяя особое внимание связанным с ними коннтоациям.

Л.Л. Нелюбин определяет коннотации как «дополнительные ассоциации, вызываемые словом в сознании носителей данного языка; сумму эмо- ционально-оценочных компонентов, которые сопровождают денотативное значение в реальном речевом акте и влияют на конечный смысл воспринимаемого высказывания. Коннотации могут обладать общим для носителей данного языка характером, не присущим другим языкам» [9]. Подобные социокультурные коннотации наряду с безыквивалентной лексикой, обманчивой эквивалентностью и социокультурным контекстом относятся к внеязыковым и социокультурным переводческим трудностям [5].

141

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

Н.А. Фененко и А.А. Кретов говорят о том, что одна из важнейших проблем переводоведения – национальный колорит. Перед переводчиком всегда стоит дилемма: отдать предпочтение общечеловеческому или же подчеркнуть национально-специфическое [10].

В контексте бизнес-литературы предположительно стоит сделать выбор в пользу общечеловеческого,чтобы таким образом достичь схожести в характерах и настроениях автора и читателя.

Также к переводческим трудностям можно отнести культурные различия и разные подходы к ведению бизнеса в России и в Европе или США. Основные моменты достаточно полно были проиллюстрированы в интервью, которое дал руководитель департамента развития бизнеса в РФ и СНГ Марк ванн дер. Плес. Он рассказал о некоторых особенностях российского рынка. По мнению Марка, Москва хотя и выглядит западным городом: с такими же людьми, машинами, магазинами, но на культурном уровне все же сильно отличается, и это касается и стиля ведения бизнеса. Важным отличительным моментом является степень зрелости. Бизнесу в России всего двадцать лет, но он развивается с сумасшедшей скоростью. В российском бизнесе нет той зрелости, которая характерна для Германии, но есть рост, возможности и зарубежные компании, заинтересованные инвестировать в Россию [11].

Понимая желание читателя принять позицию автора, последовать примеру и, вероятно, «вдохновиться на подвиги», переводчику для того, чтобы книга нашла отклик среди представителей другой культуры, необходимо учитывать специфику и различия между предпринимателями в России и других странах, особенности культур и различия менталитетов, проникнуться в специфику мировоззрения и национального психотипа.

Список литературы

1.Пригожин И. Философия нестабильности // Вопросы философии. – 1991. – № 6. – С. 46–52.

2.Schifrin D. In Other Words: Variation in reference and narrative. – Cambridge, 2006.

3.Bruner J.S. Actual Minds, Possible Worlds. – b: Camridge, MA, 1986.

4.Питтерс Т. Преврати себя в бренд. – М.: Манн, Иванов и Фербер,

2012.

5.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие. – М.: Слово, 2000.

6.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. – М.: Русский язык, 1976.

142

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

7.Казакова Т.А. Художественный перевод: в поисках истины. – СПб.: Изд-во филол. ф-та СПбГУ, 2006. – 224 с.

8.Крупник Л.В. Особенности перевода реалий: имен собственных

итопонимов (На материале исторического романа Лью Уоллиса «Бен-Гур»). –

М.: Вестник МГОУ, 2012. – Вып. 1. – С. 85–90.

9.Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М.: Флинта:

Наука, 2008.

10.Фененко Н.А., Кретов А.А. Переводоведение: проблемы и решения. Воронежский государственный университет [Электронный ресурс]. – URL: http://bibliofond.ru/view.aspx?id=124806 (дата обращения: 18.04.2016).

11.Интервью с руководителем департамента развития бизнеса в РФ и СНГ Марк ван дер Пласом [Электронный ресурс]. – URL: http:// www.dw.de/ведение-бизнеса-в-россии-советы-от-кпмг/a-16630012 (дата об-

ращения: 15.04.2016).

Е.В. Шафиева

Пермский военный институт внутренних войск МВД России (Пермь, Россия)

МЕЖДУНАРОДНЫЕ ПРОЕКТЫ В ПЕРМСКОМ КРАЕ И ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ СОПРОВОЖДЕНИЕ МЕЖДУНАРОДНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

Статья посвящена рассмотрению международной деятельности в культуре и здравоохранению в Пермском крае. Автор затрагивает такие аспекты лингвистического сопровождения международных проектов, как использование специальной терминологии в деловых переговорах, письменных и устных двусторонних переводах.

Ключевые слова: международная деятельность, народная дипломатия, лингвистическое сопровождение, детская онкология, здравоохранение, иностранный язык.

E.V. Shafieva

INTERNATIONAL PROJECTS IN PERM REGION

AND LINGUISTICAL ASSISTANCE OF INTERNATIONAL ACTIVITY

The article considers the international activity in culture and health care in Perm Region. The author covers some aspects of the linguistical assistance for international projects such as using of special terminology in business discussions, bilingual translation and interpretation.

Keywords: international activity, national diplomacy, linguistical assistance, children’s oncology, health care, foreign languages.

143

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

ВПермском крае успешно реализуется несколько международных проектов в области политики, экономики, культуры и здравоохранения с Федеративной Республикой Германией (Федеральная Земля Нижняя Саксония, Северный Рейн-Вестфалия, город-побратим Дуйсбург).

В1991 году интендант Западно-германского радио и телевидения «WDR» Фриц Пляйтген сделал телевизионный репортаж из Перми о детской клинике. Передача получила огромный резонанс и вызвала волну благотворительности среди простых немецких граждан.

Так стартовала немецкая благотворительная акция «Дети Перми». В ней приняли участие телеканал «WDR», общество милосердия и здоровья

«CARE Deutschland», газета «Rheinische Post», благотворительное общество

вг. Бохольт и университетская клиника г. Дюссельдорфа. Благодаря финансовой помощи немецких граждан и администрации Пермской области 29 июня 1996 года был торжественно открыт новый детский онкогематологический центр (ДОГЦ) в г. Перми.

Штаб-квартира и члены правления благотворительной акции находятся

вКельне. В течение многих лет целью акции было обеспечение детского центра медикаментами, оборудованием и расходными материалами, а также организация стажировок для студентов медицинского университета и повышения квалификации персонала клиники. Все врачи – детские онкологи из Перми прошли обучение в клинике у профессора Гебеля.

За годы сотрудничества немецкой стороной ДОГЦ подарены инфузоматы, новейший УЗИ-аппарат, эндоскопическая система для детской хирургии, «Видео Тест-система» для проведения цитогенетического исследования бластных клеток при гемобластозах, микроскопы фирмы «Zeis» c программным обеспечением, которое по технологии относится к телемедицине. Снимки через микроскоп врач-гистолог представляет на экране компьютера и через Интернет передает компетентным специалистам в г. Москве, г. Екатеринбурге и г. Киль (Германия), которые в режиме реального времени обсуждают препараты под микроскопом (срезы тканей или костного мозга). Система микроскоп-конференции разработана специально для высоких технологий

вмикроскопии и характеризуется высоким качеством снимков и звука. Система идеальна для обмена мнениями на дальних расстояниях, обеспечивает высокую диагностическую надежность благодаря компетентности коллег разной специализации. Это особенно важно при редких заболеваниях, к которым относятся злокачественные заболевания в детском возрасте.

Лингвистическое сопровождение благотворительной акции «Дети Перми» координирует Е.В. Шафиева. Двадцатилетний опыт работы переводчиком на стадиях строительства и эксплуатации клиники, владение специальной терминологией позволили ей успешно переводить сотни выписок из

144

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

историй болезни пациентов ДОГЦ для заочных консультаций с немецкими профессорами, диагностические микроскоп- и скайп-конференции, осуществлять билингвальный перевод деловых визитов в правительстве Пермского края, медицинском университете (рис. 1).

Рис. 1. Переговоры с ректором медицинского университета проф. И.П. Корюкиной

Пример перевода выписки из истории болезни. Пациентка – N.N. 08.02.2010 г. р. Место жительства: Пермский край.

Диагноз: герминогенная опухоль крестцово-копчиковой области (YST+Tx), Т2вN1M1. Множественные метастазы в легкие. Осложнения: острая задержка мочи. Сопутствующий диагноз: острая вирусная инфекция.

КТ грудной клетки: в верхней доле левого легкого определяются до 4-очаговых теней, расположенных субплеврально и внутрилегочно от 3 до 14 мм; в нижней доле 3 аналогичных образования от 3 до 16 мм; справа единичные очаговые образования определяются в верхней и средней долях от 5 до 8 мм, в нижнебазальных отделах имеются множественные фокусы уплотнения округлой и неправильной треугольной формы от 5 до 20–25 мм, сливающиеся в конгломераты, костальная плевра утолщена. Средостение не смещено, складывается впечатление об увеличенных паратрахеальных и парааортальных л/узлах.

Заключение: метастазы легких и л/узлов. Вопросы для обсуждения: дальнейшая тактика лечения: проведение 3-го курса ХТ с последующей оценкой резектабельности опухоли? Необходимость проведения лучевой терапии после оперативного вмешательства?

Auszug aus der Krankenakte. Die Kranke – N.N., geb.08.02.2010. Wohnhaft: Permer Kraj.

145

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

Diagnose: KZT des Kreuzsteissbeinbereiches AFP+ (YST+Tx), Т2вN1M1. Zahlreiche Mts in die Lungen. Komplikationen: acute Verzögerung der Urin. Nebendiagnose: akute Virusinfektion.

CT des Brustkorbes:im oberen Lappen des linken Lungen werden bis 4 Herdenschatten subpleural und intra der Lungen von 3 bis 14 mm festgestellt; im unteren Lappen – 3 analogische Bildungen von 3 bis 16 mm; rechts werden einzelne Herdenbildungen in oberen und mittleren Lappen von 5 bis 8 mm festgestellt, in unteren-basalen Bereichen sind zahlreiche Fokusen einer Dichtung der gerundeten und unrichtigen dreieckigen Form von 5 bis 20*25 mm, die Konglomerate bilden. Kostalpleura ist verdichtet. Mediastinum nicht verschoben. Es entsteht der Eindruck von den vergrösserten paratrachealen und paraortalen LK.

Begutachtung: Mts in die Lungen und die LK. Fragen zur Besprechung: Weitere Taktik der Behandlung: Durchführung des 3. Kurses der Chemo mit der anschliessenden Einschetzung, ob der Tumor zu entfernen ist? Notwendigkeit der Bestrahlung nach der OP?

Благодаря активной деятельности детских онкологов ДОГЦ, организации канцер-регистра детей Пермского края и России по герминогенноклеточным опухолям, компетентным консультациям с немецкими коллегами удалось достичь замечательного успеха в лечении онкогематологических заболеваний: 8 из 10 детей могут быть спасены!

15 апреля 2005 года Пермскому детскому онкогематологическому центру присвоено имя Федора Петровича Гааза. Это обязывает. В начале девятнадцатого столетия доктор Ф.П. Гааз приехал из Германии в Россию, быстро завоевал доверие московских дворян, но всю жизнь посвятил бедным и обездоленным людям. В народе его называли «святым доктором». Имя доктора Ф.П. Гааза – особый символ дружественных немецкороссийских отношений, яркий пример народной дипломатии.

В приветственном слове по случаю 10-летия ДОГЦ канцлер ФРГ Ангела Меркель сказала: «…Политика успешна настолько, насколько частные, общественные и торговые отношения преодолеют всякие границы. Так возникают сети межчеловеческих отношений. Это помогает народам лучше понять друг друга и произвести друг на друга положительное впечатление. А для политики создается таким путем основа доверия, на которой взаимные отношения развиваются еще интенсивнее, продуктивнее и успешнее. В этом отношении Пермская детская онкологическая больница – настоящее воодушевление для немецко-российских связей…» .

Приветственное слово канцлера ФРГ д-ра Ангелы Меркель [и др.] // Den Kindern eine Hoffnung geben. Подарить детям надежду. Десятилетие Пермской детской онкологической больницы: сб. статей. – Кельн, 2006. – С. 8–9.

146

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

Расширению и углублению немецко-российского сотрудничества содействуют также дружба и сотрудничество с городом-побратимом Дуйсбургом. В настоящее время в Пермском крае успешно реализуется международный социальный проект для людей с ограниченными возможностями. В г. Краснокамске 7 мая 2015 года состоялось торжественное открытие Мастерской для инвалидов. Инициатором её создания выступила некоммерческая организация «Фонд поддержки местного сообщества "Территория успеха"» совместно с главой г. Краснокамска, при активном партнёрском содействии представителей г. Дуйсбурга, председателей краевого и районного отделений Всероссийского общества инвалидов, предприятий-партнеров, членов попечительского совета Фонда, сотрудников мастерской, друзей и коллег.

В церемонии открытия принял участие генеральный консул Федеративной Республики Германии в г. Екатеринбурге Андреас Классен.

Укреплению сотрудничества, дружбы и установлению контактов с го- родом-побратимом способствует общественный центр «Пермь – Дуйсбург», который под руководством Е.В. Шафиевой и Е.Е. Петровой с 2009 года раз в месяц проводит тематические билингвальные заседания в немецком читальном зале библиотеки им. Горького. Участники встреч особенно бывают рады, когда у них есть возможность очно пообщаться с членами делегаций из города-побратима, задать интересующие вопросы (рис. 2).

Рис. 2. Встреча с немецкой делегацией под руководством начальника отдела международных связей мэрии г. Дуйсбурга г-жи Хайке Маус и начальника отдела международных связей г. Перми Т.В. Григорьевой

За годы реализации международного сотрудничества российские и немецкие партнеры стали настоящими друзьями.

Поддержка и развитие проектов «Дети Перми» и «Пермь – Дуйсбург» означают и дальнейшее сплочение людей доброй воли – медиков, политиков, общественных деятелей, дипломатов, представителей культуры и искусства, деловых кругов России и Германии.

147

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

Е.А. Степаненко

Военный университет МО РФ (Москва, Россия)

«ПРОЧИТАЙ РОССИЮ»: ПЕРЕВОД «РУССКОЙ ЖИЗНИ» НА НИДЕРЛАНДСКИЙ ЯЗЫК И ОБРАТНО

Исследуются зарубежная документальная проза о России и специфика ее перевода на русский язык. Книги «Дитя Поля Славы» Ремко Рейдинга и «Кавказские канатоходцы» Олафа Кунса, вышедшие в 2012 году в Нидерландах, являются образчиками литературы опыта, цель которой – представить иностранному читателю нашу страну сквозь оптику голландского менталитета. В статье также рассматриваются индивидуальная авторская образность и варианты передачи ее на русском языке. Анализируемые тексты представлены в статье как метапереводческие единства, уделено внимание визуальному компоненту обоих произведений, прежде всего, оформлению оригинальных и переводных («Дитя Поля Славы» Ремко Рейдинга») изданий обоих произведений.

Ключевые слова: литература опыта, Нидерланды, Россия, метапереводческое единство, параперевод, визуальный компонент.

Е.A. Stepanenko

«READ RUSSIA»: TRANSLATING «RUSSIAN LIFESTYLE»

INTO DUTCH AND BACK

The article explores the phenomenon of «literature on Russia» portraying the Russian lifestyle from the foreign angle. Remco Reiding («Kind van het Ereveld») and Olaf Koens («Koorddansen in de Kaukasus») from the Netherlands, both having worked as journalists and having been dealt with the realities of Russia, share their experience of traveling through different regions of the country, giving typically Dutch view of what is called «the Russian lifestyle». The focus is as well on translation procedure of such texts, thus emphasizing the features of Dutch mentality in them and viewing the texts as a unity where paratextual elements are given a significant role.

Key words: «literature of experience», the Netherlands, Russia, text as unity, paratranslation, visual component.

Эта статья названа по аналогии с международной переводческой премией Read Russia («Читай Россию»), которая вручается раз в два года лучшим переводчикам русской литературы на иностранные языки. В названии премии закреплен не «перевод», но «чтение». Такой ход может показаться странным, но это слово лучше всего описывает жизнь текста в иноязычном пространстве. Способ, которым зарубежное произведение представляется читателю, зависит от способностей переводчика, но конечный результат – вхождение (или невхождение) перевода в пространство культуры-

148

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

реципиента требует сотрудничества читателей, их доверия тексту, собственной интерпретации заложенных в нем идей и образов и, наконец, закрепления этих образов и идей в сознании.

То, как воспринимается Россия за ее пределами, и собственный переводческий опыт привели меня к исследованию ряда зарубежных текстов, которые можно совокупно назвать «литературой о России», и особенностей их перевода на русский язык. В своей статье я проанализирую две нидерландские книги, вышедшие одновременно в 2012 году: «Дитя Поля Славы» Ремко Рейдинга [1] и «Кавказские канатоходцы» Олафа Кунса [2]. Произведение Р. Рейдинга вышло по-русски в 2015 году [3], фрагмент «НеШвейцария» из книги О. Кунса опубликован в 2013 году в журнале № 10 «Иностранная литература» [4].

Обе книги – документальные травелоги, где авторы – два голландских журналиста, рассказывают о своем видении России. Собственно говоря, «Дитя Поля Славы» и «Кавказские канатоходцы» можно назвать, употребляя термин критика В. Пустовой, литературой опыта [5]. Такая литература интересна, прежде всего, фокусом не на описаниедальних далей, куданелегкая забросила любопытных голландцев, а на взаимоотношения обоих авторов с новым для них пространством. Для Нидерландов этот жанр не нов, корни его уходят в XVI–XVII века, в эпоху становления голландской государственности и складывания литературного канона. Антверпенские, а затем и амстердамские купцы, вынужденныепо роду занятий бывать в экзотических странах (в том числе

ив России), вели путевые дневники, куда заносили необычные, с их точки зрения, подробности иноземного быта. Читать эти заметки временами забавно, порой страшно, но всегда интересно: описатели не жалели слов, чтобы представить своим землякам то, что им понравилось, что их ужаснуло или потрясло. Эти дневниковые записи можно считать первой литературой опыта в Голландии, и от них ведет свою историю и художественная литература, где используются прием «я-повествования» и обильная, порой чрезмерная, детализация и современный нон-фикшн, о котором речь в статье. Переводчику, таким образом, приступая к работе над литературой опыта, вряд ли стоит ожидать от текста каких-либо объективных сведений о стране и, будучи носителем русской культуры, негодовать на неточности, а порой и сознательные передергивания фактов. Напротив, необходимо стать «метапереводчиком» [6]: представить произведение как комплекс лингвистических, страноведческих

ивизуальных элементов и выстраивать переводческую стратегию, принимая во внимание его многоплановость и, что немаловажно, диалогичность.

Ремко Рейдинг в книге «Дитя Поля Славы» рассказывает историю Советского Поля Славы в городе Лёйздене, где похоронены 865 бойцов Красной Армии. История этого кладбища переплетена с жизнью самого Ремко,

149

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

поскольку уже семнадцать лет он ищет семьи этих солдат, приезжает к их родным в самые дальние уголки бывшего СССР, организует поминальные мероприятия на Поле Славы и приезды родственников на могилы. Параллельно в своей книге Рейдинг воссоздает жизнь красноармейца Владимира Ботенко, семью которого он отыскал первой. «Дитя Поля Славы» – одновременно и книга опыта (история Ремко и его поисков), и художественное произведение (история Ботенко), две линии различаются между собой лексически и стилистически и требуют от переводчика дифференцированного подхода: рассказ Ремко – это «я-повествование», а история Ботенко – самостоятельный художественный текст, в деталях описывающий Владимира, его семью, крымскую деревню, где Владимир родился и вырос и куда так и не вернулся с войны. Два параллельных разностилевых нарратива и, соответственно, необходимость стилевого варьирования могут представлять для переводчика определенную сложность.

Травелог Олафа Кунса «Кавказские канатоходцы» стилистически более однороден, вставных новелл в нем нет. Главный герой, он же и рассказчик – сам голландский журналист Олаф Кунс, реплики других персонажей либо передаются прямой речью, либо приводятся в пересказе. Вместе

сколлегами-фотожурналистами Кунс путешествует по Кавказскому региону, «запущенному, неухоженному (onbeheersbaar) саду России», как определяет автор уже в подзаголовке. Композиционно «Кавказские канатоходцы» похожи на мозаичное полотно, состоящее из множества самодостаточных миниатюр. Сам Олаф Кунс – продолжатель голландской традиции путевых дневников. Его текст изобилует типичными для разговорной речи идиомами и выражениями (hij liegt dat hij barst – врет и не краснеет, [2, c. 47]; ze hielden ons maar aan het lijntje – они над нами просто измывались,

[2, с. 64); 4, с. 264] и т.д.), при этом автор не дистанцируется от читателя, но обращается к нему напрямую.

Особенность литературы опыта – иллюзорно малая дистанция между автором и читателем. Эта открытость свойственна текстам Рейдинга и Кунса, но проявляется по-разному, что было крайне важно учесть при переводе. Ремко Рейдинг «раскрывается» перед читателями в многочисленных описаниях, а Олаф Кунс отдает предпочтение фактам, «нанизывая» историю за историей, сценку за сценкой, удивляя и развлекая своего читателя. Такая форма повествования, когда рассказы словно вынимаются из рукава, сближает «Кавказских канатоходцев» со сказками «Тысячи и одной ночи», особенно в представлении голландцев, не знакомых ни с Россией вообще, ни

сКавказом в частности. Но и сам Олаф Кунс удивлен, очарован, а местами всерьез напуган тем, что открывается его глазам.

150

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]