Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

2921

.pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
42.14 Mб
Скачать

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

Ю.Ю. Костив, М.Ю. Семенова

Донской государственный технический университет (Ростов-на-Дону, Россия)

ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В УСТНОМ ПЕРЕВОДЕ СПЕЦИАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ

Рассматриваются вопросы теории и практики устного перевода специальных текстов, отличия этого вида деятельности от письменного перевода с точки зрения применяемых переводческих трансформаций. Отдельное внимание уделяется вопросу выбора правильной стратегии и принятия максимально эффективного переводческого решения в условиях устного последовательного и синхронного перевода.

Ключевые слова: переводческие трансформации, письменный перевод, устный перевод, стратегия перевода, переводческое решение.

Yu.Yu. Kostiv, M.Yu. Semenova

TRANSLATION TRANSFORMATIONS IN INTERPRETING

OF SPECIALIZED TEXTS

The article writes about theoretical and practical aspects of interpreting, including oral translation of specialized texts as distinguished from written translation in terms of transformations and strategies applied. The authors also focus on choosing the best translation strategies and making the most efficient translation solutions in both consecutive and simultaneous interpreting.

Key words: translation transformations, written translation, oral translation, interpreting, translation strategy, translation solution.

Внашей жизни перевод играет большую роль во взаимоотношении людей с самых отдаленных уголков света. Переводчик, полагаясь на свои языковые навыки, может либо связать братские узы, либо заложитьтопор войны.

Устный переводчик, ограниченный в рамках времени, должен найти незамедлительный ответ на предоставленный вопрос. Именно здесь и сейчас. Таким образом, обладая меньшим количеством времени, профессионал своего дела подвергается большему психологическому давлению.

Внастоящее время есть масса подходов к разделению переводческих трансформаций на виды и типы, предложенные авторами. Рассмотрим некоторые из них.

Разница в порядке слов в русском и английском языках часто требует реорганизации предложения при переводе. В большинстве случаев несоответствия грамматического строя языков появляются при построении пред-

101

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

ложения. В этом случае хорошим другом переводчика станут лексикогограмматические трансформации.

Согласно классификации, предложенной В.Н. Комисаровым, выделяются следующие наиболее распространенные виды трансформаций:

1)транскрибирование;

2)транслитерирование;

3)калькирование;

4)лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция);

5)грамматические трансформации (синтаксическое уподобление/ дословный перевод, грамматические замены, членение предложения, объединение предложений);

6)комплексные лексико-грамматические трансформации (антонимический перевод, экспликация, компенсация);

7)технические приемы перевода (перемещение, добавление, опуще-

ние) [1].

Устный перевод в целом и устный перевод специальных текстов требуют от переводчика максимальной концентрации внимания и предполагают, что переводчик находится в ситуации, когда ему приходится постоянно слушать, понимать, анализировать и перевыражать смысл на языке перевода.

Задача устного переводчика – донести четкое и точное послание, не исказив его смысл. Именно поэтому сегодня предъявляются очень высокие требования куровню квалификации такого переводчика, который должен [2]:

осознавать, что коммуникативная ситуация развивается в режиме реального времени;

максимально эффективно использовать технические средства пере-

вода;

убедиться, что ему хорошо слышен говорящий и что перевод хорошо слышен аудитории;

не переводить то, что не расслышал или не понял;

максимально сконцентрироваться на своей задаче;

не отвлекаться на посторонние вопросы;

развивать навыки аналитического аудирования (т.е. слушать речь говорящего, параллельно анализируя ее);

быть грамотным;

вкладывать смысл в каждое высказывание;

переводить короткими и простыми по структуре предложениями (по возможности);

всегда заканчивать предложения.

102

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

Как мы видим, это в достаточной мере общие положения, в большинстве своем часто применимые и в письменном переводе. Однако они дают нам возможность понять, насколько важны трансформации в устном переводе.

Анализ устных переводов, выполненных студентами-переводчиками ДГТУ, позволяет сделать следующие наблюдения о типичных проблемах, с которыми сталкиваются устные переводчики научно-технических текстов, и стратегиях перевода, способствующих решению этих проблем.

Приведенные ниже проблемы можно разделить на две категории:

1)проблемы 1–5: общие для письменного и устного перевода;

2)проблемы 6–13: характерные для устного перевода.

Проблема 1. Текст языка перевода (ПЯ) должен звучать, как текст на языке-источнике (ИЯ).

Решение 1. Синтаксическое уподобление со стилистической адаптацией, чтобы минимизировать «иностранность» текста ПЯ.

Проблема 2. Текст языка перевода (ПЯ) должен звучать немного «иноязычно».

Решение 2. Синтаксическое уподобление без стилистической адаптации, т.е. с сохранением легкой степени «иностранности» текста ПЯ для достижения определенного эффекта.

Проблема 3. Отсутствие эквивалентности на лексическом уровне (лингвокультурные понятия; лексическая лакуна в ПЯ; сложная семантическая структура слова ИЯ; «ложные друзья переводчика»; отсутствие гипонима/гиперонима; разная коннотация; разный уровень экспрессивности).

Решение 3. Генерализация, нейтрализация, культурная замена, заимствование (лексическое/семантическое), калькирование, перевод-описание, объяснение, опущение, иллюстрация.

Проблема 4. Отсутствие эквивалентности на уровне свободного или фразеологического словосочетания.

Решение 4. Грамматическая замена, опущение, компенсация, перифраз. Проблема 5. Отсутствие эквивалентности на уровне языка (род, число,

форма времени и т.п.).

Решение 5. Добавление, опущение, изменение синтаксической структуры, лексическая замена.

Проблема 6. Относительно нелогичное, длинное и усложненное предложение.

Решение 6. Переформулировка предложения, в том числе изменение грамматической структуры (при необходимости).

Проблема 7. Длинные, сложные и запутанные по структурепредложения. Решение 7. Техника «салями», т.е. членение длинного предложения на ряд коротких (при необходимости можно поменять порядок следования

этих коротких предложений).

103

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

Проблема 8. Технические сбои (нет технической возможности хорошо слышать говорящего или аудитория плохо слышит перевод).

Решение 8. Упрощение (передача основного смысла).

Проблема 9. Говорящий перечисляет специальные термины в очень быстром темпе и в большом количестве, особенно если этот перечень не играет большой роли в контексте коммуникативной ситуации.

Решение 9. Генерализация.

Проблема 10. Переводчик находится под давлением высокого темпа речи одного из говорящих, особенно если предметная область является узкоспециальной.

Решение 10. Опущение (в основном в отношении иллюстраций и отступлений от темы).

Проблема 11. Переводчик заметил, что аудитория не поняла перевод. Решение 11. Резюмирование и перечисление по пунктам основных

идей переводимого сообщения.

Проблема 12. Лингвокультурные реалии, ссылки на названия учреждений, не имеющие прямого и устоявшегося эквивалента в ПЯ.

Решение 12. Объяснение с помощью тех реалий, которые известны и понятны аудитории ПЯ.

Проблема 13. Перевод с языков, имеющих сильно отличающуюся от ПЯ грамматическую структуру (например, перевод предложения с немецкого на русский, где немецкий глагол стоит в самом конце предложения).

Решение 13. Языковая догадка/переводческая интуиция (языковой и профессиональный опыт переводчика, помогающий ему предсказать дальнейшее высказывание на основе анализа лексико-грамматических и семантических структур предыдущей части высказывания).

Таким образом, можно сделать вывод о том, что устный переводчик специальных текстов в большинстве случаев полагается на данный ему контекст и исходный текст. Тем не менее следует иметь в виду, что очевидным преимуществом устного перевода является то, что переводчик, хотя и не является прямым участником коммуникативной ситуации (а лишь ее медиатором), находится в определенной социокультурной обстановке, где ему на помощь могут прийти как языковые, так и внеязыковые факторы (мимика, жесты, технические средства перевода). Именно поэтому у такого переводчика набор стратегий перевода для решения возникших проблем значительно шире. Однако это объясняется не иным количеством переводческих трансформаций, а большей свободой их применения, возможностью компенсировать определенные смысловые аспекты и вербальными, и невербальными способами, что зачастую недоступно письменному переводчику.

104

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

Список литературы

1.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и факультетов иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990.

2.Андреев Я.Д., Семенова М.Ю. Контроль качества перевода в условиях действия европейского стандарта EN 15038 на оказание переводческих услуг // Приоритетные научные направления: от теории к практике: материалы междунар. науч.-практ. конф.; 16 мая 2015 г. – Нефтекамск: Наука

иобразование, 2015. – С. 99–102.

A.K. Zhumabekova, Zh.T. Okenova

Abay Kazakh National Pedagogical University

THE TERMS OF FILM DISCOURSE TRANSLATION IN ENGLISH,

RUSSIAN AND KAZAKH LANGUAGES

This article is devoted to the discussion of a translation of film discourse terms in three languages. They are English, Russian and Kazakh languages. We know that in cinema translation two or more cultures meet and when translators translate any material they transfer not only linguistics features, but also cultural aspects of a source nation. The special emphasis is made on translation of film discourse terms, demonstration of the great power of film translation. It is very important to use correct film discourse terms in cinema translation.

Keywords: film discourse, film discourse terms, film translation, audiovisual translation.

А.К. Жумабекова, Ж.Т. Окенова

ПЕРЕВОД ТЕРМИНОВ КИНОДИСКУРСА НА АНГЛИЙСКИЙ, РУССКИЙ И КАЗАХСКИЙ ЯЗЫКИ

Данная статья посвящена анализу терминов кинодискурса на трех языках (английском, русском и казахском). Как известно, в кинопереводе встречаются две или более культуры, и переводчики передают не только лингвистические особенности, но и культурные аспекты источника. Особый акцент сделан на переводе терминов кинодискурса, демонстрирующих большой потенциал перевода фильмов. Очень важно использовать эквивалентные терминыкинодискурса вкинопереводе.

Ключевые слова: кинодискурс, термины кинодискурса, перевод фильмов, аудиовизуальный перевод.

Nowadays film discourse terms are in demand due to the regular increasing interest in the film industry production and the necessity of its translation (mainly from English). Each country cultivates a different ways of translating films and

105

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

subscribes to one of the two major modes: subtitling and dubbing as far as cinema translation is concerned, the concept of discourse is a polysemantic concept, the majority of scholars when speaking about discourse, take it as a specific medium or specific rules of organizing speech activity. The concept film discourse appeared due to the expansion of the subject of film text linguistics. D.A. Kabylbekova [1, p 163] in her research claims that «film discourse is a coherent text, which is a verbal component of a film, in constellation of with non verbal components as audiovisual order of this film and other meaningful extra linguistic factors. The main features of a film discourse are audio-visual aspects, intertextuality, integrity, modality, self-descriptiveness, prospection and retrospection, pragmatic trend».

One more definition of film discourse belongs to S. S. Nazmutdinova [2]: «film discourse is a semiotically complex and dynamic process of interaction of an author and a recipient, which occurs in intercultural and interlanguage space with the help of cinema language, which possesses features of syntax, verbal and visual combination of elements, plurality of addressees, context of meaning, iconic accuracy and synthetic character». The analysis of film discourse or film text should be discussed in the area of Audiovisual Translation (or AVT). Audiovisual translation is a new field of translation activity, or an area where several disciplines cross there. In addition, it creates a theoretical basis for different types of film translation. The film terms are introduced and structured, but terminological base of this sphere is not yet well established and developed.

Why it is important to pay attention to the translation of film discourse terms? We know that a translator or an interpreter is a mediator between two cultures and plays very important role in the process of communication. It means that translator should know both cultures very well. Because interpreting or translating from one culture to another is very difficult and demands great responsibility. Therefore, correct using of film discourse terms is important. Film translation can be a tough job. If we will pay attention to some terms of English, Russian and Kazakh languages, we can notice that most of the Russian cinema terms are taken from English, French, Latin or other languages.

Animation – мультипликация [3]; Animator – художник–мультипликатор[3];

Assistant cameraman – ассистент опера-

тора, помощник оператора [4–8];

B picture – фильм категории "B", малобюджетный фильм [4–8];

Background illumination – фоновый свет [3];

Background music – музыкальныйфон[3]; Background noise – фоновый шум [3];

Blockbuster – блокбастер [4–8];

Bird's eye view – съѐмка с верхней точки, с высоты птичьего полѐта [3];

Camera, film camera – киноаппарат [3];

Cameraman – оператор, кинооператор[3]; Cast – актѐрский состав фильма [3]; Cinema art – киноискусство [3];

Cine-magazine – киножурнал [4–8]; Cinematographer – оператор, киноопе-

ратор [3];

106

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

Crew – съѐмочная группа [3]; Crowd – массовая сцена, массовка [3]; Cutting – монтаж фильма [3];

Feature film – полнометражныйфильм[3]; Film maker – кинематографист; режиссѐр, кинорежисѐр [3];

Fine cut – окончательный монтаж [3]; Location – съѐмочная площадка [3]; Long shot – общийплан; длинныйкадр[3]; Low-angle shot – съѐмкаснизкойточки[3]; Motion picture – кинокартина картина; фильм, кинофильм [3];

Movie camera – киносъѐмочный аппарат; кинокамера, камера [3];

Recording director – звукооператор [3]; Rehearsal – репетиция [3];

Release – выпуск фильма на экраны [3]; Screenplay – сценарий, киносценарий[3]; Screenwriter – сценарист, киносценарист[3]; Script – сценарий, киносценарий [3];

Silent film – немой фильм [4–8];

Trailer – рекламный ролик выпускаемого фильма [3];

Wide screen film – широкоэкранный фильм [3].

The term «film translation» usually involves the translation of fictional and animated films and TV series. The word translation, as we know, refers to at least two different concepts: translation as a kind of intellectual activity, i.e, process of translation as a result of this process, the product of activity, in other words, the speech production created by an interpreter.

Film translation as the process consists in the literary interlanguage content of the original installation sheets followed by rhythmic laying of translated text and sound-on-film or video introduction in the form of subtitles. Different countries have different traditions of film translation. Russia and most of the major European countries decided to use dubbed translation. «Dubbed translation (dubbing, mixing, or re-recording) is a post-production process used in filmmaking and video production in which additional or supplementary recordings are "mixed" with original production sound to create the finished soundtrack» [9]. So, dubbed movie is a special version where the actors’ voices are in another language. Particular attention should be paid to correct translation of the film names, as their inadequate translation can lead the viewer into confusion and adversely affect their impression of all translated version of the film as a whole.

We mentioned that it is very important to translate all cinema terms correctly, but also there is one more important thing, it is the importance of finding the information quickly you need on the Internet, so film translator should know as much as possible the thematic network resources, which presents a summary of the film, the main and/or director's scripts, reviews, etc. So film translator should be able to do it.

We analyzed the number of film terms and found that in Russian and Kazakh languages, borrowed terms are mainly transmitted via transcription or calque (see the table below).

107

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

Film terms in English, Russian and Kazakh languages

English

Russian

Kazakh

1

Animated film [3]

Мультипликационный

Мультипликациялықфильм[11]

 

 

фильм [10]

 

 

2

Amateur film maker [3]

Кинолюбитель [10]

Кино əуесқойы [11]

3

Animation [3]

Мультипликация [10]

Мультипликация [11]

4

Animator [3]

Мультипликатор [10]

Мультипликатор [11]

5

Background music [3]

Музыкальный фон [10]

 

6

Blockbuster [4]

Блокбастер [10]

Блокбастер [11]

7

Camera, film camera [3]

Киноаппарат [10]

Киноаппарат [11]

8

Cameraman [3]

Оператор; кинооператор[10]

Кинооператор (киноға түсіруші

 

 

 

 

маман) [11]

9

Cinema art [3]/Cinema-

Киноискусство [10]

Киноөнер [11]

 

tographic art

 

 

 

10

Cine-magazine [4]

Киножурнал [10]

Киножурнал [11]

11

Cutting [3]

Монтаж фильма [10]

Фильмнің монтажы [11]

12

Dubbed film [4]

Дублированный фильм [10]

Дубляжданған фильм [11]

13

Film discourse [8]

Кинодискурс [10]

Кинодискурс [11]

14

Film text / cinema text [8]

Кинотекст [10]

Киномəтін [11]

15

Film industry [8]

Киноиндустрия, кинопро-

Кино индустриясы [11]

 

 

изводство,

кинопромыш-

 

 

 

ленность [10]

 

 

16

Feature film [3]

Полнометражныйфильм [10]

Толық метражды фильм [11]

17

Animation [3]

Анимация [10]

Анимация [11]

18

Recording director [3]

Звукооператор [10

Дыбыс операторы [11

19

Screenplay [3]

Сценарий, киносценарий[10]

Сценарий [11]

20

Silent film [4]

Немой фильм [10]

Дыбыссыз фильм [11]

According to the translating agency’s experience, translators of movies face several problems [12]:

A seemingly casual conversation may involve industry specific terms or colloquialisms.

Subtitles are subject to certain limitations in terms of time and space. One must make sure that the text will fit in the screen space and that readers can read it. The text must be synchronized with both picture and sound.

In dubbing the texts must be roughly of the same duration as the original.

Before translation, all technical specifications should be agreed on: what format the client requires the text to be, which is the format of the original file, what will the format of the end result be, etc.

There could be cases, where one has to translate without a foreign language subtitle file and basically from tape. This could be quite a challenge as the sound quality may be not the best. In general, all translators prefer to work with a manuscript or a foreign language file, which reduces the likelihood of potential errors.

It may also happen that a translator has to translate the subtitles without seeing the movie. This may entail possible errors, because visually things are much easier to comprehend.

108

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

A.P. Chuzhakin and P.R. Palazhchenko [13] fairly observes that «while working on the film extralinguistic context is on the first place, i.e, video, which greatly facilitates the work, contributing to a more adequate translation».

«To study the translation terminology at the present stage should be carried out in a comparative aspect, in close connection with all sections of translation, based on a systematic approach to the study of the translation terminology and its reflection in terminological dictionaries.» A.K. Zhumabekova mentioned in her article [14, p. 114]. Therefore, film translation terminology should be researched in strong connection with other spheres like mass media. Most of the Russian or Kazakh film terms were taken from English or other languages, so a film translator/interpreter does not face with a big challenge during translation. However, it is always necessary to have a background knowledge for translators/interpreters. Understanding of the terms and existence of their equivalents in native language are extremely important in order to investigate the film translation.

References

1.Kabylbekova D.M. The translation of a film discourse as a special type of audiovisual translation // Вестник КазНУ. Сер. филологическая. – 2013. – №3 (143). – C. 162–165.

2.Назмутдинова С.С. Гармония как переводческая категория (на материале русского, английского, французского кино-дискурса) [Электронный ре-

сурс]: дис. ... канд. филол. наук. – Тюмень, 2008. – 181 с. – URL: http:// www.dissercat.com/content/garmoniya-kak-perevodcheskaya-kategoriya-na- materiale-russkogo-angliiskogo-frantsuzskogo-kin (дата обращения: 17.04.2016).

3.English-Russian Glossary of Cinema Words (A short dictionary of cinema terms) / E.Dengub. – TeachRussian.org., 2011.

4.Англо-русский словарь кинотерминов [Электронный ресурс] / сост.

Е. Карасёва, Д. Сафин. – URL: https://festagent.com/ru/dictionary (дата обращения: 16.04.2016).

5.Англо-русский и русско-английский словарь кинотерминов / авт.- сост.: Г.П. Бакулев – М.: КЛМ, 2009.

6.Кино: Энциклопедический словарь / гл. ред. С.И. Юткевич; редкол.: Ю.С. Афанасьев, В.Е. Баскаков, И.В. Вайсфельд [и др.]. – М.: Сов.энциклопедия, 1986.

7.Англо-русский словарь по средствам массовой информации / сост: Е.И. Курьянов. – М.: Изд-во Моск. междунар. школа переводчиков, 1993.

8.Mass Media Dictionary / Ellmore, L.Terry. – Lincolnwood, Ill.: National Textbook Company, 1992.

9.SBF Glossary: AD to adzy [Электронный ресурс]. – URL: http:// www.plexoft.com/SBF/A03.html#AccidDR (датаобращения: 16.04.2016).

109

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

10.Электронный словарь Мультитран. Термины по тематике Кино

[Электронный ресурс]. – URL: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2 (дата обращения: 16.04.2016).

11.Русско-казахский и казахско-русский онлайн словарь [Электрон-

ный ресурс]. – URL: https://sozdik.kz/ (дата обращения: 16.04.2016).

12.Scriba LLC. Translation agency [Электронный ресурс]. – URL: http://www.scriba.ee/translation-agency/index.html (дата обращения: 17.04.2016).

13.Чужакин А.П., Палажченко П.Р. Мир перевода 1. Introduction to Interpreting XXI [Электронный ресурс]. – URL: http://apchuzhakin.narod.ru/ mp1.htm (дата обращения: 16.04.2016).

14.Жумабекова А.К. Проблемы терминологии переводоведения: лингвистические и дидактические аспекты // Индустрия перевода: материалы VI Междунар. науч. конф.; Пермь, 2–4 июня 2014 г. – Пермь: Изд-во Перм. нац. исслед. политехн. ун-та, 2014 . – С. 110–115.

Н.Н. Меньшакова

Пермский государственный национальный исследовательский университет (Пермь, Россия)

ТРАНСЛЯЦИЯ НАУКООБРАЗНОСТИ В СТУДЕНЧЕСКИХ ПЕРЕВОДАХ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ

Рассматривается проблема перевода научного текста, связанная с его стилистическим и национально-культурным своеобразием. Непонимание студентами этого своеобразия ведет к разрушению в переводе фактора научности текста, его замещению наукообразием и, как следствие, затемнению смысла исходного текста.

Ключевые слова: научный текст, перевод, стилистические особенности научного текста, научность, наукообразность.

N.N. Menshakova

TRANSFORMATION OF SCIENTISM IN RUSSIAN-ENGLISH TRANSLATION PERFORMED BY STUDENTS

The article deals with the problem of transfer of national and cultural peculiarities of scientific texts in translation. Misunderstanding of these peculiarities by students leads to destruction of scientific character of text and its substitution by scientism. It also leads to destruction of clarity and meaning.

Key words: scientific text, translation, stylistic peculiarities of scientific texts, scientific character, scientism.

110

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]