Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

2921

.pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
42.14 Mб
Скачать

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

L.A. Shimanovskaya

THE PROCESS OF EDITING AS A FINAL STAGE

OF PROFESSIONALLY ORIENTED TRANSLATION

FROM ENGLISH INTO RUSSIAN

The article considers the process of editing of the translated English text and examines its constituents – editor’s analysis, language mistakes correction, checking of orthographical and punctuation mistakes. The importance of particular system of checking methods for improving language and style is underlined. Much attention is paid to checking against the original. The terms «editing» and «proofreading» used in international journals are explained.

Key words: translation editing, system of checking of language and style mistakes, correction of orthographical and punctuation mistakes, checking against the original.

Цель данной статьи – привлечь внимание теоретиков и практиков перевода к процессу редактирования, показать его специфику и значение для получения полноценного текста перевода.

В программе подготовки переводчиков центральными учебными дисциплинами являются «Теория и практика перевода» и «Теория профессионального перевода». В рамках этих дисциплин предполагаются выполнение полного письменного перевода с английского языка на русский язык и составление переводческого комментария, который является одним из показателей качества подготовки будущего специалиста.

Анализ переводов профессионально-ориентированных текстов, выполненных студентами, позволяет выявить многочисленные ошибки, которые снижают качество перевода и не позволяют называть перевод «профессиональным». Уточним, профессиональный перевод – это перевод, который обладает самостоятельной и объективной ценностью, как более или менее эквивалентная замена оригинального текста. Переводческие смысловые ошибки (искажения, неточности) и нормативные ошибки в языке и стиле (как отклонение от литературных норм) связаны не только с недостаточными знаниями иностранного и русского языков, тематики переводимого материала, знаниями по основам теории и практики перевода, но и неумением отредактировать текст выполненного перевода.

Существует мнение, что редактирование переводов не обязательно, так как оно относится не к профессии переводчика, а к профессии иноредактора. Действительно, далеко не каждый переводчик может успешно выступать в роли редактора своих переводов. К тому же некоторые авторы пособий полагают, что владение русским языком как родным уже подразумевает знание его норм и грамотное использование правил орфографии, пунктуа-

121

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

ции и стилистики. Курс культуры русской речи, разработанный специально для начинающих переводчиков, как показывает практика, не восполняет пробелы в знаниях, поэтому необходимо целенаправленно обучать будущих переводчиков всей процедуре редактирования [1].

Опыт оценочного прочтения написанного можно также приобрести, изучая работы лучших переводчиков и редакторов. В качестве примера можно привести ценный опыт переводчика и литературного редактора – Норы Галь и её работы по анализу и исправлению переводческих и редакторских работ, например, книгу «Слово живое и мертвое. Из опыта редактора и переводчика» [2].

Рассматривая вопрос о редактировании переводов, следует прежде всего обратиться к работам известных теоретиков перевода, авторов учебных пособий по переводу и выяснить, какая информация о редактировании представлена в этих работах. Так, И.А. Алексеева в работе «Введение в переводоведение» вводит понятие «переводческая стратегия» как «порядок

исуть действий переводчика при переводе конкретного текста» [3, с. 321]. Эти действия рассматриваются как три основных этапа переводческих стратегий: 1) предпереводческий анализ текста; 2) аналитический вариативный поиск; 3) анализ результатов перевода. В описанном третьем этапе процесс редактирования не раскрывается, а сводится к советам по правке стилистических ошибок. В другом пособии этого же автора «Профессиональный тренинг переводчика» говорится о необходимости проведения сверки, о соблюдении единства стиля перевода, о соответствии языка перевода литературной норме. Также даются рекомендации о том, как начать обучение редактированию [4, с. 159–160]. Однако этих сведений явно недостаточно, так как не рассмотрены сам процесс редактирования, его суть и последовательность выполнения.

Следует подчеркнуть, что понимая всю важность редактирования, как значимой части создания полного качественного профессионального перевода, вопрос редактирования многие авторы не ставят вообще, ограничиваясь лишь упоминанием о необходимости этого этапа. Мы проанализировали ряд пособий по теории и практике перевода, изданных за последние годы,

ивыявили лишь одно учебное пособие, в котором обозначена и рассматривается тема редактирования перевода. Это книга В.В. Алимова «Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации» (2004). В главе VIII «Основы редактирования перевода», посвящённой не только основам редактирования перевода, но и вопросам вычитки, сверки, считки, корректуры текста, В.В. Алимов приводит «примерную схему прохождения перевода по корректорской обработке» [5, с. 143–151]. Приведённая в пособии

122

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

таблица расшифровки корректорских знаков может быть полезна в практической работе. Однако вся информация также представлена в сжатой форме и не раскрывает саму суть процесса редактирования.

Между тем заметим, что понимая роль и значение редактирования, некоторые российские переводческие бюро и агентства на своих сайтах в Интернете дают разнообразную информацию по предоставляемой услуге «редактирование текстов и переводов». Данная услуга становится особенно популярной в наши дни, что связано с возросшим количеством авторских текстов разного жанра и стиля, а также с ухудшением грамотности и культуры письменной речи. Существуют также англоязычные сайты, рекламирующие свои услуги по редактированию и коррекции англоязычных текстов перевода для публикации в международных журналах, например, сайт «Translation, Editing and Proofreading Translations. com» [6] или «Proofreading Service. com» [7].

Информация указанных сайтов может быть востребована теми, кто готовит статьи в международные журналы. Здесь уместно пояснение в отношении английской редакторской терминологии. Общепринятые термины – proofreading, editing ставят задачей «to improve grammar, spelling, punctual reference and formatting until they are polished to perfection».

Сайты поясняют последовательность и назначения этапов общепринятого процесса зарубежного редактирования: Translation (создание текста перевода) – Editing (исправление терминологии и стиля, снятие «впечатления» перевода) – Proofreading Translation (высший уровень редактирования, выполненный профессионально носителем языка / native speaker). Отмечается различие между понятиями editing и proofreading, которые рассматриваются как два совершенно разных аспекта процесса редактирования. Editing – это первоначальный анализ текста для улучшения «качества написанного», с особым вниманием к точному и корректному использованию терминологии. Proofreading – это заключительный этап редакторского процесса. Это сверка с оригиналом, исправление орфографических, грамматических, синтаксических, пунктуационных, стилистических ошибок.

Таким образом, снова подчеркнем, что владение переводчиком основами методики и техники редактирования становится не только обязательной частью процесса подготовки перевода, но и важным умением в будущей профессиональной деятельности. Именно очевидность проблемы редактирования в работе переводчика, острая востребованность процедуры редактирования переводов, а также малоизученность данного аспекта ис- следователями-лингвистами привели нас к более внимательному изучению этого вопроса.

123

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

Как известно, редактирование текста (redactus лат. приведённый

впорядок) – это совокупность действий, готовящих текст к публикации (публичности). В переводческой практике ему предшествует создание чернового перевода как перевода, передающего основное содержание оригинала и имеющего неточности в терминологии и стиле изложения. Далее после сверки чернового перевода с оригиналом и внесения соответствующих исправлений появляется полноценный, стилистически грамотный перевод, правильно передающий содержание оригинала, но имеющий некоторые неточности в терминологии. Этот перевод называется рабочим. Важный этап

вобработке перевода – это редактирование текста переводчиком или редактором. Исходя из того, что в теории перевода вся литература подразделяется на информационную литературу и художественную, можно говорить об отредактированном переводе для информационной литературы (например, научной, научно-технической, деловой) и литературном переводе (для художественной и публицистической литературы).

Обратимся к теоретическим основам процесса редактирования. Разработка научных основ редактирования опирается на знания о тексте, его теорию и описывается в дисциплине «Текстология». Следует иметь в виду, что термин «текст» многозначен. В филологии принято троякое его толкование. Текст понимается как результат целесообразной речетворческой деятельности, как письменный источник, как речевое произведение. Однако в теории редактирования термин «текст» специально не расшифровывается и употребляется в ограниченном смысле.

При редактировании текста осуществляются следующие действия, которыми переводчик или иноредактор должен хорошо владеть:

1.Редакторский анализ (знакомство с текстом, выявление его достоинств и недостатков с точки зрения логики и особенностей жанра, стиля и композиции);

2.Литературная правка (редакторская правка оригинала, цель которой – точнее донести до аудитории послания, заложенные в тексте, исправить авторские речевые ошибки и недочёты, неудачное и неправильное применение языковых средств.) В литературную правку входят: 1) Проверка лексики (лексические ошибки – нарушение норм словоупотребления). Распространенные ошибки в лексике – это неправильный выбор слов из ряда единиц, близких по значению или форме, в том числе смешение паронимов, неточный выбор синонима. Наблюдается употребление слов в несуществующих значениях; нарушение норм лексической сочетаемости; употребление анахронизмов; смешение лингвокультурологических реалий; неверное употребление фразеологических оборотов; 2) Стилистическая правка текста – устранение необоснованно употребленных слов иной стилистиче-

124

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

ской окраски. Распространённые ошибки: стилистическая неуместность для конкретного текста, смешение стилей, употребление штампов и канцеляризмов; лексическая недостаточность и лексическая избыточность; двусмысленность текста. Стилистическая правка необходима любому тексту;

3) Устранение семантических ошибок нарушение требований точности словоупотребления: употребление слов в не свойственных им значениях; тавтология (употребление однокоренных слов); 4) Проверка логики построения текста (логическая правка) – насколько логично и грамотно текст разбит на части и абзацы; возможно ли улучшение композиции текста (не рекомендуется делать в переводе).

3. Корректорская правка (исправление грамматических, орфографических и пунктуационных ошибок, исправление опечаток, неточностей).

Редактирование предполагает критический подход к материалу для устранения имеющихся в нём недостатков. Переводчик, выступая одновременно в роли редактора, несёт полную ответственность за подготовленную к публикации работу, поэтому его оценка может служить и окончательным «вердиктом». Работа над языком текста перевода является в то же время и работой над уточнением, усовершенствованием мысли. По мнению К.М. Накоряковой, «чтобы понять текст, недостаточно уяснить значение изолированной фразы: каждая фраза включает в себя значение предыдущей. Оценке текста, любому, даже самому незначительному изменению его должен предшествовать анализ, идущий от связей внешних к связям глубинным, постижение и уточнение их смысла» [8].

В процедуре редактирования текста перевода есть также такое понятие, как «правка». Правка текста является важным этапом в редактировании текста. В практическом редактировании обычно применяется выработанная «опытом» система правки. Например, профессором К.И. Былинским было выделено 4 основных вида правки: 1) Правка-вычитка – наиболее простая. Её назначение – устранение мелких погрешностей в тексте. Качественная корректорская вычитка-правка устраняет ошибки автора или наборщика – пропуски, опечатки. Она устанавливает единообразие обозначений и сокращений, названий, иных элементов текста; проверяет систему выделений, сносок, ссылок, нумерации; 2) Правка-сокращение. Используется, когда материал растянут, загромождён лишними подробностями, повторами. Задача правки-сокращения состоит в том, чтобы добиться чёткости и возможной краткости в изложении; 3) Правка-обработка. Включает в себя весь комплекс действий: улучшение композиции, проверку фактических данных, совершенствование языка и стиля. Правка-обработка применяется наиболее часто; 4) Правка-переделка – создание нового варианта текста на основе материала, представленного автором [9].

125

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

Вредакторском чтении текста перевода главное – это оценка текста перевода и его соответствие требованиям к переводу (точность, ясность).

Врезультате аналитической работы над текстом могут быть выявлены следующие ошибки: логические (ошибки в логико-смысловых связях); норма- тивно-стилистические (грамматико-стилистические ошибки); собственно стилистические (лексико-стилистические ошибки); фактические ошибки

(факты, имена собственные, географические названия, даты, цифры, цитаты). Для успешного исправления этих ошибок необходимо овладеть техническими приёмами, описанными А.Э. Мильчиным в книге «Методика редактирования текста» [10]. Во избежание ошибок в написании имён, географических названий необходимо использовать энциклопедические словари, интернет-ресурсы, а также таблицы соответствий между буквами и буквосочетаниями иностранного языка и языка перевода.

Всвоей работе переводчик должен обратить особое внимание на вычитку текста как итоговое прочтение отредактированного текста «свежим взглядом», способным заметить оставшиеся по недосмотру фактические, логические ошибки, смысловые, стилистические ляпы. Правило «четырёх глаз» (переводчик + редактор) является в настоящее время общепринятым стандартом переводческой отрасли, так как в силу особенностей человеческой психики переводчик самостоятельно не способен обнаружить и устранить все ошибки (в том числе смысловые и грамматические), которые могли быть допущены при работе над переводом. Обычно редактирование текста перевода нацелено на «отлавливание» и исправление смысловых ошибок, искажений и неточностей, улучшение стиля и коррекцию языковых

ошибок, приведение внешнего вида и форматирования в соответствие с оригиналом, обеспечение единообразия или соблюдения действующих правил оформления подобных документов. Особо необходимо обратить внимание на точную передачу сокращений и акронимов.

В редактировании технических переводов основная задача – «обеспечить точное применение специальной терминологии». Например, политехнический англо-русский словарь дает более 10 вариантов перевода термина «box», некоторые из этих вариантов достаточно близки между собой. Поэтому важно точно определить, какой из вариантов перевода термина наиболее подходит в данном случае, наиболее точно соответствует специальной терминологии, принятой в конкретной предметной области; при необходимости вносятся изменения в перевод [11].

Переводчик-филолог благодаря своей языковой квалификации делает филологическое редактирование текста, выверяя редактируемый текст перевода с точки зрения его лингвистического соответствия оригиналу. В ре-

126

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

альной практике широко востребованы переводчики, специалисты в конкретной области знаний с хорошим знанием иностранного языка. Такие специалисты с двойной компетенцией выполняют перевод на наиболее высоком профессиональном уровне.

Таким образом, редактирование перевода – это очень важный заключительный этап работы над переводом текста с иностранного языка на русский язык, который не должен игнорироваться, если мы хотим получить высокопрофессиональный перевод.

Список литературы

1.Шимановская Л.А. Спецкурс «Русский язык в переводе» как часть лингвистической теоретической подготовки переводчиков // Иностранные языки в современном мире: материалы I Междунар. науч.-практ. конф.; Ка-

зань, 3 июня 2008 г. – Казань, 2008. – С. 110–113.

2.Галь Н.Я. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редак-

тора. – 3-е изд., доп. – М.: Книга, 1979. – 208 с.

3.Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. – М.: Академия, 2004.

4.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей – СПб.: Союз, 2003.

5.Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учеб. пособие. – 2-е изд., испр. – М.: Едиториал УРСС, 2004.

6.Translation, Editing and Proofreading Translations [Электронный ресурс]. – URL: http://www.translations.com/process/web-site-globalization- consulting/ translation-editing-proofreading.html (дата обращения: 18.02.2016).

7.Proofreading Service [Электронный ресурс]. – URL: http://www.proof- reading-service.com/en/?gclid=CP_wioub5ssCFYF5cgodrNcL8w (дата обращения: 18.02.2016).

8.Накорякова К.М. Литературное редактирование: Общая методика работы над текстом: практикум. – М.: ИКАР, 2002.

9.Былинский К.И. Основы и техника литературной правки. – М.: Гизлегпром, 1948.

10.Мильчин А.Э. Методикаредактирования текста. – М.: Логос, 2005.

11.Шимановская Л.А. Русско-английский перевод научно-технической статьи: информационная поддержка и рекомендации по ее применению // Вестник Казан. технолог. ун-та, 2014. – Т. 17, № 15. – С. 490–494.

127

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

А.О. Ушакова

Пермский национальный исследовательский политехнический университет (Пермь, Россия)

ТЕХНИЧЕСКИЙ РЕКЛАМНЫЙ ТЕКСТ: ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ГИПОТЕЗЫ И РЕШЕНИЯ

В статье поднимается проблема определения технического текста, который на данный момент ассоциируется с научно-техническим текстом. Автором выявляется тенденция разграничения научного и технического типов текста, что, в свою очередь, влияет на их перевод. В статье описывается проведенный автором эксперимент по переводу технического текста и выявлению сложностей, возникающих в момент выдвижения гипотез и принятия решений.

Ключевые слова: переводческое решение, технический текст, гипотеза, анализ, выбор решения.

A.O. Ushakova

TECHNICAL ADVERTISING TEXT:

TRANSLATOR’S HYPOTHESIS AND DECISIONS

The article studies the problem of technical text definition which is mixed with scientific text nowadays. The author marks the tendency of dividing these two types of text that impacts its translation as consequence. It is explained on the example of the experiment on technical text translation organized by the author and which idea was to show difficulties happened at the moment of hypothesis and decision making.

Key words: translator’s decision making, technical text, hypothesis, analysis, translator’s choice.

Деятельность современного переводчика предполагает обработку большого объема информации, а также текстов различной степени сложности и тематики. На предварительном этапе работы с текстом переводчику необходимо верно определить его направление – это первая ситуация выбора. Далее в процессе перевода количество ситуаций принятия решения возрастает так же, как и их сложность. Переводчик выдвигает гипотезы, которые, на его взгляд, могут найти дальнейшее подтверждение в тексте, и на основе имеющейся у него информации принимает решение.

Как показал анализ литературы, тип переводимого текста оказывает значительное влияние на процесс принятия решения. Так, на данный момент среди наиболее востребованных для перевода находятся тексты технической направленности. Вместе с тем существующая теоретическая литература не покрывает весь спектр вопросов, которые возникают при работе

128

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

с данным типом текста. В основном она ориентирована на решение локальных проблем, возникающих при переводе, – перевод терминов, определенных синтаксических конструкций и т.д. Перевод технического текста рассматривается в большей степени как некое механическое действие. В частности, одним из важных, на наш взгляд, является вопрос использования самого термина «технический текст», который как таковой отсутствует в русскоязычных пособиях. В стилистической традиции наиболее употребителен термин «научно-технический текст».

Так, М.А. Гвенадзе и Н.П. Пешкова предлагают следующее определение научно-технического текста: «Научно-технические тексты можно дифференцировать на тексты, посвященные описанию объекта, предмета и его свойств, и тексты, посвященные описанию технического процесса, явле-

ния» [цит по: 1, с. 10].

Л.С. Тихомирова, основываясь на вышеприведенном определении, предлагает следующие характеристики информации, содержащейся в науч- но-техническом тексте:

1)Содержательно-фактуальная: сообщение о фактах, событиях, процессах, происходящих в окружающем мире, такая информация всегда эксплицитна, языковые единицы употребляются в их прямых предметнологических значениях.

2)Содержательно-концептуальная: сообщает читателю индивидуаль- но-авторское понимание отношений между явлениями, описанными средствами содержательно-фактуальной информации, понимание их причинноследственных связей, извлекается из общего научного фонда и представляет собой творческое переосмысление автором указанных отношений, фактов, событий и процессов [1].

На наш взгляд, подобная трактовка научно-технического текста больше подходит научному тексту, чем техническому. В частности, индивиду- ально-авторская позиция не является обязательным компонентом технического текста, скорее наоборот, технический текст предполагает полную объективацию информации (исключением являются рекламные тексты технической направленности). И действительно, среди ученых намечается тенденция к изучению научного текста отдельно от технического. В частности, ряд исследований (Л.М. Алексеева, М.П. Котюрова, Е.А. Баженова и др.) посвящен проблемам научного текста и его перевода.

Определяя научный текст, И.В. Гредина отмечает: «отражая интеллектуальную деятельность, научная информация характеризуется логичностью

иобъективностью. Функция научной прозы – последовательное, систематичное и аргументированное изложение научных концепций и теорий» [2, с. 3]. По мнению автора, это «порождает тенденцию к традиционности

иунификации языковых средств, поэтому научный текст отличается от дру-

129

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

гих типов текстов большей регламентированностью» [там же]. Л.М. Алексеева выделяет функцию упорядочения результатов познания и дополняет ее «творческим характером данного типа текста, который выражает индивидуальное интеллектуальное усилие» [3, с. 25].

На данный момент определения собственно технического текста в русскоязычной литературе не выработано, а зарубежные источники предлагают рассматривать его с позиции специального текста. В контексте перевода мы будем рассуждать о переводе специального текста. Так, Д. Пети (Dominique Petit), практикующий технический переводчик в области желез-

ных дорог, подчеркивает: «pour situer l’exercice de la traduction dite “technique”, appelée également “spécialisée” ou “professionnelle”, il est est suffisant en première analyse de rappeler qu’il répond à l’attente pragmatique d’utilisateurs – ingénieurs, techniciens, etc. où coexistent spécifications, appels d’offre, notices techniques, logiciels pour ne citer que quelques exemples» («чтобы определить, что есть так называемый «технический» перевод, также называемый «специальный» или «профессиональный», для начала достаточно напомнить тот факт, что он отвечает прагматическому ожиданию пользователей – инженеров, механиков и т.д., где сосуществуют спецификации, коммерческие предложения, технические инструкции, программное обеспечение – и это лишь несколько примеров» – (перевод наш. – А.У.) [4].

В настоящей статье внимание направлено на один из типов технического текста, а именно технический рекламный текст, и на его примере рассмотрены ситуации выбора, возникающие у переводчика. Как указано ранее, понятий, связанных с техническим текстом, не так много, поэтому в рамках этого исследования упор сделан на понятие научно-технического рекламного текста. Будем придерживаться трактовки Р.А. Ивановой, которая понимает научно-технический рекламный текст как «текст, содержащий информацию о потребительских свойствах научно-технических изделий с целью продвижения данного продукта на потребительском рынке» [5, с. 163]. Так, можно предложить рабочий вариант определения технического рекламного текста: текст, содержащий информацию о потребительских свойствах технических изделий и технологий с целью продвижения данного продукта на потребительском рынке.

Импульсом для этого исследования послужила диссертация Лорана Лагарда (Laurent Lagarde) «Le traducteur professionel face aux textes techniques», выполненная в 2009 году под руководством Д. Жиля. Одним из ключевых вопросов, интересующих автора, являются причины, по которым переводчик берется за работу над техническим текстом, и каким образом он принимает решения в процессе перевода, как выстраивает гипотезы. Ясно, что переводчику-лингвисту трудно переводить технические тексты в силу своей некомпетентности в данном вопросе.

130

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]