Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

2921

.pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
42.14 Mб
Скачать

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

народов и языковые средства их выражения, что позволило ей прийти к выводу о качественно различных культурных сценариях, или о различных культурных ценностях [13]. По мнению ученого, эти различия связаны со специфическими нормами и требованиями, накладывающими ограничения на возможность выражения той или иной мысли, чувства, отношения и пр. Эти идеи находят реальное воплощение в дискурсивной переводческой практике. Они показывают, что то, что является нормой для одной лингвокультуры, может оказаться неприемлемым в другой лингвокультуре. Элитарность языковой личности переводчика проявляется, по нашему мнению, именно в том случае, если переводчик чувствует, понимает, какие лингвистические ресурсы языка можно использовать в каждой конкретной переводческой ситуации, какие подобрать слова, синтаксические конструкции, чтобы наиболее точно и тонко передать все нюансы авторской мысли.

В подтверждение этого приведем фрагмент аннотации к цитированному выше билингвальному изданию Э. Ришар-Фавр [10]:

Элен Ришар-Фавр хорошо владеет русским языком и часто посещает Россию. В одном из своих интервью она призналась: «Честно говоря, только увидев русский перевод моей книги, я в полной мере ощутила себя писательницей.

Hélène Richard-Favre maîtrise bien le russe et s’est déjà souvent rendu en Russie. Dans une interview, elle avoue que la traduction russe de son premier recueil de nouvelles a été un moment déterminant de son travail d’écrivain.

Сопоставив данные фрагменты (ввиду билингвального характера публикации неясно, составлена ли данная аннотация русским переводчиком, т.е. является метатекстом или переводом с французского), убеждаемся, что синтаксическая структура и лексическое наполнение фрагментов (как, впрочем, и текста аннотации в целом), существенно различаются. Если в тексте на русском языке автор аннотации использует прямую речь, то в тексте на французском языке – косвенная речь; если по-русски речь идет о переводе книги, то по-французски – о переводе сборника рассказов (новелл); если в русскоязычной версии используется вводное выражение «честно говоря», то по-французски оно отсутствует; то, что по-русски звучит как «в полной мере ощутила себя писателем», по-французски “…a été un moment déterminant de son travail d’écrivain” (букв.: это был решающий момент ее писательской деятельности»). Таким образом, можно констатировать различные способы языкового выражения, используемые в переводном и непереводном дискурсах. В том и в другом случае опубликованный текст перевода звучит как оригинал, что мы соотносим с переводческим мастерством, которым обладает элитарная личность переводчика, для которой культурные ценности переводящего языка равноценны качеству и совершенству.

11

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

Наше исследование показало продуктивность идеи гармонии и гармоничного переводческого мировоззрения, которым обладает элитарная языковая личность переводчика. Одним из условий формирования гармоничного переводческого мировоззрения является освоение переводческого пространства как синергетического смыслового континуума, имеющего определенное пространственно-временное выражение и в сознании переводчика, и в тексте перевода, воссоздающем этот континуум.

Признавая перевод культуроформирующим фактором, мы придаем особое значение культурным ценностям переводящей личности как мыслящего, созидающего субъекта, обеспечивающего эффективную межличностную коммуникацию представителей разных лингвокультур. Полагаем, что дальнейшие исследования элитарной языковой личности переводчика расширят диапазон системы ценностей, которыми должен обладать мыслящий субъект переводческой коммуникации.

Список литературы

1.Atelier de traduction. Subjectivité du traduire. Numéro hors-série. – Suceava: Editura Universitati, 2013.

2.Hewson L. Éloge à la subjectivité // Atelier de traduction. Numéro horssérie. – Suceava: Editura Universitati, 2013. – P. 13–29.

3.Dumas F. Subjectivité du traducteur des textes de théologie orthodoxe // Atelier de traduction. Numéro hors-série. – Suceava: Editura Universitati, 2013. – P. 33–41.

4.Gancevici Olga. Autotraduction et subjectivité chez Matei Vişniec // Atelier de traduction. Numéro hors-série. – Suceava: Editura Universitati, 2013. – P. 43–61.

5.Сиротинина О.Б. Элитарная речевая культура и хорошая речь // Хорошая речь: монография / под ред. М.А. Кормилицыной и О.Б. Сиротининой. – Саратов: Изд-во Саратов. ун-та, 2001.

6.Кушнина Л.В., Силантьева М.С. Языковая личность переводчика в свете концепции переводческого пространства // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. – 2010. – Вып. 6 (12). –

С. 71–75.

7.Чарычанская И.В. Грамматические средства выражения коммуникативного намерения переводчика // Социокультурные проблемы перевода. –

Воронеж, 2006. – Вып. 7. – Ч. 2. – С. 6–13.

8.Олешков М.Ю. Пропозициональная синхронизация в дидактическом дискурсе // Известия УрГПУ. Лингвистика. Екатеринбург, 2005. – Вып. 15. –

С. 201–208.

12

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

9.Алексеева Л. М. Специфика научного перевода: учеб. пособие по спецкурсу. – Пермь: Изд-во ПГНИУ, 2013.

10.Richard-Favre H. Nouvelles de rien = Э.Р. Фавр. Истории ни о чем

(билингва французско-русский) / пер. с франц. С.И. Мельник, В.Д. Мазо, Л.П. Рыжовой. – М.: Едиториал УРСС, 2011.

11.Deslile J. Dimension culturelle de certaines fonctions de la traduction // Atelier de traduction. – Suceava: Editura Univesitati, 2014. – № 21. – P. 37–60.

12.Кушнина Л.В. Реализация переводческих функций в тексте // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознанияи педагогики. – 2015. – № 2 (12). – С. 24–31.

13.Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики

играмматики / пер. с англ. А.Д. Шмелева. – М.: Языки славянской культу-

ры, 2001.

А.В. Ачкасов

Санкт-Петербургский государственный университет (Санкт-Петербург, Россия)

ИНДУСТРИЯ ЛОКАЛИЗАЦИИ И ПОДГОТОВКА ПЕРЕВОДЧИКОВ

Преподавание локализации в университетских программах подготовки переводчиков сводится к формированию базовых навыков работы со средствами автоматизации перевода и представлений о локализации как о форме культурной адаптации. Интеграция отраслевых аспектов локализации в преподавание требует создания междисциплинарных программ подготовки в тесном взаимодействии со специалистами в областях компьютерной лингвистики, человеко-компьютерного взаимодействия, веб-инжинирингаи веб-дизайна.

Ключевые слова: локализация, рынок переводческих услуг, подготовка переводчиков, переводоведение, междисциплинарность.

A.V. Achkasov

LOCALIZATION INDUSTRY AND TRANSLATOR TRAINING

Teaching Localization within institutional translator training programs is focused prevalently on computer aided translation and general information on Localization as a form of cultural adaptation of products. Integration of industry-related aspects of Localization into teaching practice addresses the interdisciplinary issues of computer linguistics, humancomputer interaction, web engineering and web design.

Key words: Localization, translation market, translator training, Translation Studies, interdisciplinarity.

13

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

Индустрия локализации в последнее десятилетие стала наиболее активно развивающимся и влиятельным сегментом на рынке поставщиков языковых услуг. Согласно аналитическому отчету Ф. Аустермюль и К. Мирвальд [1], основанному на анализе корпуса корпоративных документов отраслевых компаний, эта тенденция проявляется не только в увеличении доли проектов по локализации, но и в изменении маркетинговых стратегий переводческих компаний. В частности, термины «локализация» и «лингвист» постепенно вытесняют термины «перевод» и «переводчик». Поставщики услуг перевода стали уделять существенно большее внимание в маркетинговом дискурсе техническим и технологическим аспектам локализации, смещая акцент с собственно языковой составляющей проектов (перевода в узком смысле слова) на такие аспекты локализации, как работа с кодом, инжиниринг вебсайтов, поисковая оптимизация (локализация ключевых слов), управление проектами, оценка качества и т.д. Диахронический анализ веб-сайтов переводческих компаний1 показывает, что, начиная с 2006 года, набор предоставляемых ими услуг расширялся преимущественно в сторону локализации вебсайтов. Это касается даже небольших компаний, ориентированных преимущественно на «традиционные» виды перевода.

Изменение ситуации на рынке языковых услуг оказало существенное влияние на профессиональных переводчиков и фрилансеров. Стремление удержаться в новом, активно развивающемся сегменте рынка переводов создало потребность в получении навыков работы в отраслевых проектах,

вприобретении новых компетенций, связанных с техническими, организационными и маркетинговыми аспектами локализации. Индустрия локализации активно отреагировала на эту потребность, породив многочисленные курсы, школы и программы «от индустрии», нацеленные на переподготовку штатных переводчиков и менеджеров переводческих компаний, а шире – на переводчиков, имеющих университетское профессиональное образование. Образовательные программы «от индустрии» выработали стратегии конвертации профессиональных индустриальных знаний, умений и навыков

всимволические ценности институционального образования и создали существенную конкуренцию профессиональным школам перевода.

Несмотря на ежегодное увеличение сегмента локализации на рынке переводческих услуг и возросшую потребность действующих переводчиков

вприобретении новых компетенций, позволяющих выполнять более широкий набор функций в проектах по локализации, университетские програм-

мы подготовки переводчиков по-прежнему ориентированы на обучение

1 Анализ осуществлялся при помощи инструмента Wayback Machine на веб-сайте https://archive.org/

14

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

традиционным видам перевода. Первые попытки включить в учебные планы модули и дисциплины, связанные с локализацией, делались уже в середине 2000-х годов. В значительной степени это было реакцией на обучающие программы «от индустрии», обновленной маркетинговой стратегией университетских школ перевода. Фактически в контексте университетского подхода к преподаванию локализации целое подменялось частью. Несмотря на то, что модуль или дисциплина могли именоваться в учебном плане «Локализация» или «Локализация веб-сайтов», содержание обучения в рамках таких дисциплин сводилось к получению базовых навыков работы со средствами автоматизации перевода (computer aided translation), в основном с программами класса «Переводческая память». Более того, в рамках университетского преподавания формировались (и в значительной степени продолжают формироваться) ложные представления о содержательных аспектах локализации. Переводчики, имеющие университетскую подготовку, нередко полагают, что любой вид локализации строится «вокруг перевода» как основного вида работы в проекте по локализации, что основным отличием локализации от перевода является так называемая «культурная адаптация» продукта (веб-сайтов, программного обеспечения, игр и т.д.), которую и должен осуществлять переводчик, и что навыка работы с переводческой памятью достаточно для успешной конкуренции в соответствующем сегменте рынка языковых услуг.

За рамками университетских курсов остаются такие аспекты локализации, как распределение видов деятельности в проектах по локализации, глубина локализации веб-сайтов, предпереводческий анализ и подготовка материалов к переводу, взаимодействие между разными участниками проектов, терминологическая работа и оценка качества перевода, влияние поисковой оптимизации на перевод и т.д. Университетские курсы чаще всего обходят молчанием даже широко обсуждавшиеся в академическом сообществе «дегуманизирующие» аспекты локализации, обусловливающие особенности собственно языковой работы в проектах, такие как принципы работы с деконтекстуализированными сегментами и ограничения по длине сегмента.

Сложившаяся ситуация имеет несколько причин. Отношения между индустрией локализации и академическим сообществом с самого начала складывались неоднозначно. А. Пим описал эти отношения как конфликт: «Вопервых, академическое сообщество не склонно воспринимать индустрию локализации всерьез, потому что оно, академическое сообщество, прочно утвердило свои позиции в традиционных профессиональных видах перевода (технический перевод, литературный перевод, конференц-перевод и т.д.) и не видит причин для того, чтобы меняться. <…> Во-вторых, профессионалы от

15

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

индустрии локализации не доверяют академическому сообществу, так как, по мнению профессионалов, университетские преподаватели ничего не знают об индустрии… И очень часто они оказываются правы» [2, с. 7].

По мнению экспертов от индустрии, академическое переводоведение продолжает отгораживаться от изучения содержательных аспектов локализации и рассматривает их «как бизнес-модель, а не как новое явление в области перевода» [3, c. 99]. На переводоведческих конференциях «проблемы локализации (если, конечно, они вообще включаются в повестку конференций), сводятся к обсуждению технологий»; «самый крупный проект в области изучения вопросов локализации <…>, запущенный в Дублине в 2008 году и нацеленный на анализ перспектив развития отрасли, включает около 120 исследователей и партнеров от индустрии, однако не вызвал существенного интереса со стороны переводоведов» [3, c. 99].

Академическое сообщество также признает, что изучение вопросов локализации остается на периферии переводоведения [4, 5]. Позиция традиционного переводоведения в отношении индустрии локализации сводится, вопервых, к попыткам определить локализацию как еще один, технологически осложненный вид перевода и, во-вторых, к критике дискурса-от-индустрии, предлагающего упрощенную механистическую интерпретацию перевода. Обе тенденции являются реакцией академического сообщества на бурное развитие индустрии локализации и появление новой проблематики, не укладывающейся в основные направления развития теоретического и прикладного переводоведения. П. Сандрини обратил на это внимание уже в 2005 году: «…переводоведение должно уделять больше внимания вопросам локализации, так как в противном случае возникнет новая академическая дисциплина, изучающая локализацию (Localization Studies)» [6, c. 137]. Наиболее очевидным и простым ответом на этот вызов стало расширение самого понятия перевод, которое охватывает любые формы межъязыковой коммуникации. Вопрос о том, является ли локализация частью перевода или, напротив, перевод является частью локализации, в рамках переводоведения интерпретируется однозначно: локализация – «это перевод в широком смысле слова. Акт локализации фактически является актом перевода» [4, c. 360].

Спектр вопросов, связанных с локализацией, постоянно расширяется и привлекает внимание специалистов смежных областей знания. Эти вопросы требуют осмысления, в том числе и со стороны переводоведения. Перечень этих вопрос включает, в частности, проблемы концептуализации и представления знания, способов машинной обработки естественного языка, человеко-компьютерного взаимодействия и т.д. [3]. Переводоведение практически не уделяет внимания вопросам локализации, имеющим непосредственное отношение к межкультурной коммуникации, таким как влия-

16

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

ние «культурных, географических и инфраструктурных факторов на принятие решений <…> о создании веб-сайтов для конкретных рынков (marketspecific websites)» [3, c. 352] или использование методов культурного анализа веб-сайтов на основе параметрических методов Г. Хофстеде [8, 9].

Ситуация начала меняться в последние 3–5 лет. В этом отношении следует упомянуть монографию М. Химене-Креспо «Веб-локализация и перевод», которая хотя и написана в традиционном переводоведческом ключе и предлагает концептуализацию локализации как «подраздела общего переводоведения» [5, c. 139], существенно расширяет спектр переводоведческих вопросов локализации, включая дидактические аспекты подготовки переводчиков. Следует также отметить появление исследований и учебников, написанных лингвистами, профессионально работающими в сфере локализации. В частности, это учебник Д. Рутье [10], автор которого имеет ученую степень в области переводоведения и опыт работы в Symantec, the OASIS XLIFF Technical Committee, является членом Дублинского центра по вопро-

сам изучения локализации (Centre for Next Generation Localisation); иссле-

дование М. Бернал-Мерино [11], который ведет курсы по локализации игр, медиапереводу и является членом профессиональных организаций в области локализации и др.

Наиболее эффективный путь интеграции проблематики, связанной с локализацией, в программы подготовки переводчиков предполагает, с одной стороны, расширение спектра теоретических и прикладных вопросов переводоведения, а с другой – создание междисциплинарных программ подготовки в тесном взаимодействии со специалистами в областях компьютерной лингвистики, человеко-компьютерного взаимодействия, вебинжиниринга и веб-дизайна. Первый шаг в этом направлении сделал Монтерейский институт международных исследований, где в 2015 году разработан курс «Локализация вебсайтов», предполагающий «ознакомление обучающихся с веб-технологиями, имеющими отношение к локализации». Особое внимание в рамках этого курса уделяется процессам локализации «с позиций переводчика, руководителя проекта и инженера в области локализации» [12].

Локализация на сегодняшний день «эволюционирует в комплекс сложных, стандартизированных, автоматизированных процессов, основанных на веб-технологиях; задачи, которые специалисты в области локализации решали на заре этой индустрии, то есть перевод изолированных сегментов

итестирование, становятся все менее актуальными» [13]. Эффективность

ирыночная ценность университетских программ подготовки переводчиков

17

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

во многом зависят от того, насколько гибко академическое сообщество будет реагировать на развитие этого сегмента рынка языковых услуг.

Список литературы

1.Austermühl F., Mirwald C. Images of Translators in Localization Discourse. T21N – Translation in Transition. Wissenschaftlicher Verlag Trier, 2010.

2.Pym A. Localization, training, and instrumentalization [Электронный ресурс] // Translation Research Projects 5. Eds. Esther Torres-Simon and

David Orrego-Carmona. Tarragona: Intercultural Studies Group, 2014. P. 37–50. – URL: http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/training/2013_localiza- tion.pdf (accessed: 18.04. 2016).

3.O’Hagan M., Mangiron C. Game Localization. Translating for the Global Digital Entertainment Industry. – Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2013.

4.Sin Wai Ch. Approaching Localization // Bartrina M., Bartrina F.(eds.) The Routledge Handbook of Translation Studies. Carmen. – London and New York: Routledge, 2012. – Р. 347–362.

5.Jiménez-Crespo M.A. Translation and Web Localization. – London: Routledge, 2013.

6.Sandrini P. Website Localization and Translation // MuTra. Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings. – EU-High-Level Scientific Conference Series, 2005. – P. 131–138.

7.Shneor, R. Influences of culture, geography and infrastructure on website localization decisions // Cross Cultural Management: An International Journal, 2012. – 19 (3). – P. 352–374.

8.Singh N., Park J., Kalliny M. A Framework to Localize Business to Business Web Sites // The Data Base for Advances in Information Systems. – 2013. – 1 (44). – P. 56–7.

9.Gygi K., Spyridakis J. Developing a Cultural Model to Support Web Site Localization: a Case Study of Uzbek School // Proceedings of the Society for Technical Communication: 52nd Annual Conference. – Minneapolis. MN, May 13–16, 2007. – P. 138–142.

10.Roturier J. Localizing Apps: A Practical Guide for Translators and Translation Students. – New York: Routledge, 2015.

11.Bernal-Merino M. Making Entertainment Software Global. – New York and London: Routledge (Taylor and Francis), 2015.

18

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

12.Website Localization [Middlebury Institute of International Studies at Monterey] [Электронный ресурс]. – URL: http://courses.miis.edu/hub/20152016/spring/TRLM/8635A (accessed: 18.04. 2016).

13.Schäler R. Localization / M. Baker, G. Saldanha (eds.) // Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. – 2nd ed. – London, New York: Routledge, 2009. – P. 157–161.

В.Н. Михайлова, М.Ю. Семенова

Донской государственный технический университет (Ростов-на-Дону, Россия)

СОВРЕМЕННЫЕ И ТРАДИЦИОННЫЕ МЕТОДЫ ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА

Рассматриваются вопросы оценки качества перевода с точки зрения традиционного и современного подхода. При традиционном подходе большое внимание уделяется выявлению языковых и терминологических ошибок, проблем с форматированием. Применение CAT-Tools позволяет переводчикам значительно автоматизировать поиск и устранение такого рода ошибок, в результате чего повышается качество перевода, а также переводчик получает возможность уделить больше внимания пожеланиям заказчика.

Ключевые слова: качество перевода, методы оценки качества, CAT-Tools, автоматизация перевода, классификация ошибок.

V.N. Mikhaylova, M.Yu. Semenova

MODERN AND TRADITIONAL METHODS OF TRANSLATION

QUALITY ASSURANCE

The article writes about modern and traditional approaches of translation quality assurance. The traditional approach is based on a detailed classification of language, terminology and lay-out mistakes and inconsistencies. Modern CAT-Tools perform quality assurance procedures automatically, thus providing higher translation quality. So the translator is more motivated to pay more attention to the needs and requirements of the customer, who appears to be more satisfied with the end product.

Key words: translation quality, methods of quality assurance, CAT-Tools, computeraided translation, classification of translation mistakes.

Оценка качества перевода является одним из основных моментов теории перевода. Разные взгляды на сам перевод привели к появлению разных концепций качества перевода и, соответственно, к разным способам его оценки.

19

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

Стоит отметить, что в настоящее время не существует общепризнанных критериев оценки уровня перевода. Перевод – это творческий процесс, и количество хороших переводческих решений может быть бесконечным, что объясняется богатством и разнообразием языка. Таким образом, можно говорить лишь об относительной объективности оценки качества перевода.

Существуют два ряда критериев оценки перевода – один из них базируется на лингвистическом основании («эквивалентность перевода» по В.Н. Комиссарову), другой – на преимущественно прагматическом («ценность перевода» по В.Н. Комиссарову) [1].

В соответствии с первым из этих критериев В.Н. Комиссаров отмечает, что разные модели перевода отражают лишь отдельные аспекты переводческой деятельности и только все вместе они могут дать достаточно полную картину компонентов, передача которых обеспечивает содержательную эквивалентность перевода. В качестве такой объединяющей модели может, по его мнению, использоваться теория уровней эквивалентности:

эквивалентность на уровне цели коммуникации;

эквивалентность на уровне описания ситуации;

эквивалентность на уровне сообщения;

эквивалентность на уровне структуры высказывания;

эквивалентность на уровне языковых знаков.

Получается, что при каждом следующем типе эквивалентности передается тот же тип информации, что и на предыдущем, плюс некоторая дополнительная информация.

Второй – прагматический критерий – непосредственно опирается на коммуникативную ситуацию. Он предполагает наличие адекватной деятельностной реакции со стороны реципиента перевода.

Суть понятия сводится к тому, что существует некий относительно общий для носителей одной культуры или для членов одной социальноисторической общности набор знаний, позволяющий получателю речи правильно интерпретировать сообщение со всеми присущими ему коннотациями.

Указанные особенности перевода имеют прямое отношение к прагматической проблематике. Прагматика перевода связана с практической реализацией цели коммуникативной деятельности переводчика.

Упрощающая адаптация приводит к приспособлению текста к иноязычной культурно-исторической среде. Деятельность переводчика имеет вторичный, посреднический характер. При этом намерение переводчика не всегда совпадает с намерением автора текста, поскольку последний, как правило, не имеет в виду рецепторов перевода. Адаптация в переводе связана со степенью близости культур исходного языка и языка перевода и определяет социальные критерии качества перевода.

20

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]