Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Устный последовательный перевод ключевые аспекты теории и практики

..pdf
Скачиваний:
63
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
5.88 Mб
Скачать

Федеральное агентство по образованию

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Пермский государственный технический университет»

Е.В. Аликина

УСТНЫЙ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД: КЛЮЧЕВЫЕ АСПЕКТЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ

Утверждено Редакционно-издательским советом университета в качестве учебного пособия

Издательство Пермского государственного технического университета

2008

УДК 811.111΄25(075.8)

ББК Ш143.21-7-923 А50

Рецензенты:

докторфилологических наук, профессор Московскогогосударственногоуниверситетаэкономики, статистикииинформатикиС. С. Хромов;

докторпедагогических наук, профессор Пермскогогосударственного технического университетаТ. С. Серова

Аликина, Е. В.

А50 Устный последовательный перевод: ключевые аспекты теории и практики: учеб. пособие / Е. В. Аликина. – Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2008. – 183 с.

ISBN 978-5-88151-999-5

Излагаются основные положения современной теории устного последовательного перевода, обсуждаются вопросы, связанные со спецификой и историей развития данного вида перевода, его психологическим содержанием, оценкой качества и анализом ошибок, техниками переводческой записи, публичного выступления и подготовки к работе, а также профессиональными этическими принципами и этикой переводчика.

Пособие предназначено для студентов, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение», преподавателей перевода, практикующих переводчиков и всех интересующихся проблемами переводоведения.

УДК 811.111΄25(075.8) ББК Ш143.21-7-923

Издано в рамках приоритетного национального проекта «Образование» по программе Пермского государственного технического университета «Создание инновационной системы формирования профессиональных компетенций кадров и центра инновационного развития региона на базе многопрофильного технического университета»

ISBN 978-5-88151-999-5 © ГОУВПО«Пермскийгосударственный техническийуниверситет», 2008

ОГЛАВЛЕНИЕ

 

Предисловие................................................................................................................

5

ГЛАВА 1. Исторический аспект.............................................................................

9

1.1. Истоки профессии ..............................................................................................

10

1.2. Становление устного последовательного перевода .......................................

12

1.3. История исследований в области устного

 

последовательного перевода ...........................................................................

22

Контрольные вопросы и задания ............................................................................

25

Список рекомендованной литературы ....................................................................

26

ГЛАВА 2. Таксономический аспект.....................................................................

27

2.1. Виды устного перевода .....................................................................................

27

2.2. Определение последовательного перевода......................................................

32

Контрольные вопросы и задания ............................................................................

35

Список рекомендованной литературы ....................................................................

35

ГЛАВА 3. Психологический аспект.....................................................................

37

3.1. Последовательный перевод как вид деятельности .........................................

38

3.2. Особенности действия психологических механизмов

 

в процессе последовательного перевода ........................................................

41

3.3. Психологическая модель последовательного перевода .................................

51

Контрольные вопросы и задания .............................................................................

53

Список рекомендованной литературы ....................................................................

54

ГЛАВА 4. Эрратологический аспект...................................................................

55

4.1. Оценка качества последовательного перевода ...............................................

56

4.2. Понятие переводческой ошибки ......................................................................

62

4.3. Классификация переводческих ошибок...........................................................

63

4.3.1. Ошибки понимания ................................................................................

63

4.3.2. Ошибки выражения ................................................................................

64

4.3.3. Ошибки поведения .................................................................................

66

4.3.4. Система критериального анализа ошибок............................................

66

4.4. Причины переводческих ошибок .....................................................................

68

4.5. Коррекция ошибок в учебном процессе...........................................................

70

Контрольные вопросы и задания .............................................................................

74

Список рекомендованной литературы ....................................................................

75

ГЛАВА 5. Деонтологический аспект ...................................................................

77

5.1. Принципы переводческой деонтологии ..........................................................

78

5.1.1. Принцип конфиденциальности .............................................................

78

5.1.2. Принцип профессиональной порядочности..........................................

81

5.1.3. Принцип ответственности......................................................................

82

5.1.4. Принцип коллегиальной солидарности ................................................

84

3

5.1.5. Принцип нейтральности ........................................................................

86

5.2. Этикет переводчика ..........................................................................................

87

5.3. Профессиональные переводческие сообщества .............................................

91

Контрольные вопросы и задания.............................................................................

93

Список рекомендованной литературы ...................................................................

94

ГЛАВА 6. Технический аспект.............................................................................

95

6.1. Техника подготовки к переводу .......................................................................

96

6.1.1. Роль подготовки в работе переводчика ...............................................

96

6.1.2. Психологическая подготовка ................................................................

97

6.1.3. Лингвистическая подготовка ................................................................

99

6.2. Техника публичного выступления ................................................................

103

6.2.1. Умения невербального общения ........................................................

103

6.2.2. Поза .......................................................................................................

105

6.2.3. Голос переводчика ...............................................................................

106

6.2.4. Паузы .....................................................................................................

109

6.2.5. Взгляд ....................................................................................................

111

6.3. Техника переводческой записи ......................................................................

111

6.3.1. Определение и функции переводческой записи ...............................

111

6.3.2. Организация переводческой записи ...................................................

114

6.3.3. Приемы переводческой записи ...........................................................

115

6.3.4. Системы записи ....................................................................................

116

6.4. Речевые приемы техники перевода ...............................................................

118

Контрольные вопросы и задания...........................................................................

123

Список рекомендованной литературы .................................................................

123

ГЛАВА 7. Методический аспект .......................................................................

125

7.1. Организация обучения ....................................................................................

126

7.1.1. Зарубежный опыт .................................................................................

126

7.1.2. Российский опыт ..................................................................................

130

7.2. Цели обучения .................................................................................................

131

7.3. Навыки и умения последовательного перевода............................................

134

7.4. Система упражнений ......................................................................................

138

7.5. Этапы обучения ...............................................................................................

142

Список рекомендованной литературы .................................................................

148

Заключение.............................................................................................................

150

Тематический список литературы ....................................................................

151

Приложение 1. Примеры организации лексики..................................................

171

Приложение 2а. Приемы переводческой записи................................................

174

Приложение 2б. Пример текстов переводческой записи...................................

177

Приложение 2в. Примеры символов переводческой записи.............................

180

Приложение 3. Краткий словарь терминов устного перевода ..........................

194

Приложение 4. Международные переводческие школы....................................

200

4

ПРЕДИСЛОВИЕ

Специализированный научно-исследовательский журнал «Babel», издаваемый под эгидой ЮНЕСКО, в 1955 году назвал XX век «веком перевода». Это заключение относилось как к возросшим межъязыковым контактам (письменным и устным), так и к набиравшим силу попыткам теоретического осмысления переводческой деятельности.

КXXI веку, за более чем пятидесятилетнюю историю наука

опереводе оформилась в самостоятельную дисциплину с разветвленной сетью прикладных направлений. За эти годы сформировались традиционные представления о специфике переводческой деятельности и не прекращаются попытки привнесения инновационных идей, продуктивность которых определяется характером диалога между классическими теориями и современными концепциями.

Цель настоящего учебного пособия – на основе систематизации подходов отечественных и зарубежных исследователей осветить ведущие тенденции в развитии одного из направлений – устного последовательного перевода.

Текст пособия структурирован в соответствии с модульным принципом. Каждый модуль отражает содержание одного из аспектов устного перевода: исторический, таксономический, психологический, деонтологический, эрратологический, технический, дидактический. Рассмотрим содержание и задачи каждого из них.

1. Исторический аспект

В данном разделе предполагается ознакомление с историей становления профессии, международными организациями, в которых широко используются переводческие услуги. Важным представляется анализ эволюции роли переводчика – от транслятора языка до социального посредника и медиатора культур.

5

2. Таксономический аспект

Раздел включает информацию о видах устного перевода, что позволяет выделить специфику устного последовательного перевода и описать его основные характеристики (темпоральные, технические, стилистические, содержательные и пространственные).

3. Психологический аспект

На основе положений теории деятельности в общей психологии (Л. С. Выготский, А. Н. Леонтьев, С. Л. Рубинштейн), теории речевой и иноязычной речевой деятельности (А. А. Леонтьев, И. А. Зимняя, Т. С. Серова) в данном разделе рассматриваются условия осуществления и функционирования основных психологических механизмов (памяти, внимания, восприятия и др.) на каждой из стадий устного последовательного перевода.

4. Эрратологический аспект

В данном разделе, помимо вопросов об оценке качества перевода, рассматриваются этапы анализа ошибок, их типы и основные причины, поскольку умение видеть в переводе «отрицательный материал» 1 – это не только важное профессиональное качество самооценки переводческой деятельности, но и уникальное средство обучения, выражаемое формулой «на ошибках учатся».

5. Деонтологический аспект

Деонтология как совокупность морально-этических обязательств, налагаемых профессией, применительно к переводческой деятельности предусматривает соблюдение определенных этических принципов («негласных» или закрепленных в профессиональных кодексах). Основными из них являются принципы конфиденциальности, порядочности, коллегиальной солидарности, ответственности, нейтральности. В качестве иллюстрационного материала использованы фрагменты интервью практикующих переводчиков с описанием «щепетильных» ситуаций из их личного опыта. Раздел включает

1 Латышев Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учебное пособие для студентов переводческих факультетов высших учебных заведений / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. – М.: Академия, 2003.

6

информацию о деятельности профессиональных переводческих сообществ (FIT, AIIC, Союз переводчиков России и др.).

6. Технический аспект

К техническому аспекту отнесены основные техники последовательного перевода. Помимо собственно речевых приемов техники перевода (компрессия, натурализация, генерализация и др.), раздел включает сведения о технике подготовки к переводу, технике публичного выступления, а также о технике переводческой записи. Занимаясь более детально последним вопросом2, нельзя не отметить, что переводческая запись рассматривается нами не только как особый вид техники, но и как способ создания переводчиком собственной программы порождения высказывания на языке перевода, в чем видится концептуальный для методики обучения характер записи.

7. Методический аспект

Раздел посвящен вопросам организации обучения и самообучения последовательных переводчиков, а именно целям, составляющим профессиональной переводческой компетенции, специфике навыков и умений, этапам обучения. Для ознакомления с опытом профессиональной подготовки переводчиков, вразделе приводится краткий обзор образовательных программ ведущих отечественных и зарубежных учебных заведений.

Многие из обозначенных аспектов эпизодически либо вообще не рассматривались ранее в отечественном переводоведении. Вместе с тем они описывают необходимый арсенал социальноличностных, организационно-управленческих, общепрофессиональных и специальных компетенций выпускников переводческой специальности и служат фундаментом для их дальнейшей адаптации на рынке профессионального труда.

2 См., например, Аликина Е. В. Обучение переводческой записи как программе порождения устного текста перевода: дис. … канд. пед. наук /

Е. В. Аликина. – Екатеринбург, 2002; Аликина Е. В. Переводческая семанто-

графия. Запись при устном переводе / Е. В. Аликина. – М.: АСТ, Восток-

Запад, 2006.

7

Пособие разработано в соответствии с требованиями к содержанию и уровню подготовки специалистов квалификации «Лингвист. Переводчик». Оно отражает основное содержание специальной дисциплины «Теория перевода» (раздел «Устный перевод»), может рассматриваться в качестве базы для построения курса «Введение в специальность», а также быть рекомендовано студентам при написании курсовых и дипломных работ по теории и практике перевода.

8

ГЛАВА 1

ИСТОРИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

История устного перевода теряется во тьме веков. Сложно уловить ее следы без обращения к косвенным источникам. Принимая во внимание устный характер деятельности, еще сложнее узнать, как работали переводчики, каким принципам они следовали, какими этическими правилами руководствовались.

Ф. Кофман

Считается, что профессия переводчика является одной из самых древних. Ее история восходит к Ветхому Завету, а именно к библейской легенде о Вавилонской башне, которая гласит, что после всемирного потопа люди пытались построить в городе Вавилоне башню до небес. Разгневанный дерзостью людей Бог смешал их языки так, что они перестали понимать друг друга. Тогда и появились первые переводчики.

Развитие переводческой деятельности представляет собой яркое свидетельство эволюции идей в политических, социальных, культурных, научных сферах. Однако функции самой профессии на протяжении тысячелетий – информационное обеспечение и установление контактов – оставались практически неизменными.

9

1.1. ИСТОКИ ПРОФЕССИИ

Как отмечает И.С. Алексеева, «в любые времена и при любом состоянии общества контакты между народами порождали необходимость в переводчике» 3. В древнем Египте, античной Греции и Риме, как только нации сталкивались в войне или встречались, чтобы заключить мир, всегда за генералом или дипломатом стоял переводчик 4.

Покровителем переводчиков считается святой Иероним Стридонский (около 340–420 годов), живший в Вифлееме. Он изучал философию в Риме и со временем стал одним из самых образованных Отцов Церкви.

В 1991 году Международная организация переводчиков (FIT) объявила 30 сентября – день смерти святого Иеронима – «Международным днём переводчика» 5.

В средние века развитие переводческой профессии было связано с крестовыми походами и колониальными завоеваниями. Первое, что искали европейцы, осваивая новые земли, было

не золото, а информация, для чего они нанимали или пленяли местных жителей 6. Историк Пьер Дюбуа еще в XIV веке говорил о необходимости основания школы восточных языков, где бы обучались переводчики, способные общаться с «неверными». В XVI веке Христофор Колумб отправлял молодых индейцев для изучения языков в Испанию для того,

3Алексеева И. С. Введение в переводоведение / И. С. Алексеева. – СПб.: Изд-во СПбГУ; М.: Академия, 2004. – С. 52.

4Вашурина З. Родословная военных переводчиков / З. Вашурина, А. Шиш-

канов // Независимое военное обозрение [Электронный ресурс]. – 2000. – Режим

доступа: http: //nvo.ng.ru/notes/2000-05-19/8_interpreters.html.

5www.fit-ift.org.

6Todorov T. La conquête de l’Amérique. La question de l’autre / T. Todorov. – Paris: Éditions du Seuil, 1982.

10