Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Устный последовательный перевод ключевые аспекты теории и практики

..pdf
Скачиваний:
65
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
5.88 Mб
Скачать

чтобы по возвращении они могли распространять идеи христианства в Новом Свете 7. Именно переводчики Нового Света стали первыми, чьи имена сохранила история: это Родриго де Херес и Луи де Торес (переводчики Х. Колумба), Херонимо де Агуилар, Гаспар Антонио Чи (переводчики Ф. Кортеса) 8.

На Руси первое упоминание о профессии переводчика относится к XVI веку, когда в ведомостях появляется оплата услуг «толмача». История сохранила имена дьяков Дмитрия Герасимова и Ивана Висковатого, которые, владея несколькими языками, блестяще проявили себя на дипломатическом поприще. Царь Иван Грозный назначил И. М. Висковатого главой Посольского приказа, в штат которого входило несколько толмачей 9. Именно благодаря активной деятельности и уникальным способностям И. М. Висковатого Россия установила прочные союзы со многими государствами.

Вдальнейшем профессия переводчика в большей степени ассоциировалась с военным делом. Именно на офицерских курсах готовили специалистов со знанием иностранных языков. Как правило, выпускники этих курсов должны были владеть несколькими восточными

иевропейскими языками. Центры по подготовке военных переводчиков находились в Москве, Тифлисе, Иркутске, Владивостоке.

Всоветское время особенности рекрутирования переводческих кадров менялись, как пишет М. Я. Цвиллинг, в зависимости от социальных условий. Первую волну составляли в основном выходцы из дореволюционной интеллигенции, владеющие в первую очередь французским и немецким языками. Другим источником пополнения переводческих кадров были репатриировавшиеся в Советский Союз революционеры-эмигранты и их дети, а также (главным образом, уже

7Stelling-Michaud S. Préface à «Herbert J. Manuel de l’interprète: Comment on devient l’interprète de conférences . – Genève, 1952». – P. II.

8Schmit Ch. Le rôle de la traduction et de l’interprétation dans la conquête et la colonisation du Mexique: Mémoire présenté … pour l’obtention de la licence en

traduction / Ch. Schmit. – Genève: Université de Genève, 2004.

9 Вашурина З. Указ. соч.

11

в30-х годах) антифашисты. Многие из них оставили заметный след

всвоей области деятельности10.

Возрождение профессиональной подготовки состоялось благодаря приказу РВС СССР № 125 от 21 мая 1929 года об установлении звания «военный переводчик». Были открыты Восточное отделение при Военной академии имени М.В. Фрунзе и Военный институт иностранных языков11.

Приведем выдержки из воспоминаний первого начальника ВИИЯ генерал-майора Н. Н. Биязи: «Перед нами стояла неотложная задача – создать первый в Красной Армии самостоятельный языковой вуз. Получив назначение на должность, я поставил вопрос о немедленной реорганизации педагогического факультета, на котором изучались только три языка: французский, английский и немецкий. Для войны армиям потребуется большое количество военных переводчиков и знание большого количества иностранных языков»12. В те годы преподавателями в институте работали З. М. Цветкова, А. А. Барнес, О. И. Москальская, А. В. Монигетти, Н. В. Алейникова, В. А. Красильникова, В. В. Дюшен и др.

Со временем переводческие факультеты появились и в гуманитарных вузах страны. А в середине 90-х годов в отечественной системе профессионального образования произошел «переводческий бум»: переводческую специальность открыли более чем в 350 вузах страны.

1.2. СТАНОВЛЕНИЕ УСТНОГО ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА

Следует отметить, что до середины XX века устный перевод не подразделялся на какие-либо виды и осуществлялся «фраза за фразой». Устный последовательный перевод как особый вид профессиональный переводческой деятельности сложился в конце Первой миро-

10Цвиллинг М. Я. Профессиональный путь переводчиков / М. Я. Цвиллинг //

Мосты. – 2004. – №1.

11Вашурина З. Указ. соч.

12Коломнин С. Первый в Красной армии языковой вуз / С. Коломнин //

Сделано в ВИИЯ: альманах. – 2001. – № 2.

12

вой войны, однако идея об учреждении данной профессии окончательно сформировалась только после Второй мировой войны.

Впервые переход к истинному последовательному переводу произошел в рамках Парижской мирной конференции 1919–1920 гг.13 Работу обеспечивала команда из12 переводчиков, работающих на английском и французском языках. Переговоры с немцами проходили отдельно. Переводчиками выступали молодые немецкие офицеры14.

Местом наибольшего расцвета устного последовательного перевода оказалась Лига Наций (1919–1942 гг.) 15 – международная организация, имевшая целью развитие сотрудничества стран и гарантию мира и безопасности. На заседаниях предусматривались два рабочих языка: английский и французский, и речи ораторов не прерывались переводом, а чередовались с ним.

Несмотря на то, что с самого начала зарождения профессии

вней не было различий между мужчинами и женщинами в плане оплаты труда, первыми переводчиками были преимущественно мужчины. Это было связано с условиями труда: работая в больших залах, из-за отсутствия каких-либо технических средств переводчики должны были обладать сильным голосом, не бояться выступать перед сотнями слушателей и быть достаточно выносливыми, поскольку переводы

впоследовательном режиме, когда переводчик работал стоя, длились иногда часами.

Почти все первопроходцы совмещали переводческую деятель-

ность сдругой профессией и впоследствии продолжили свою карьеру вкачестве дипломатов или высших чиновников. Одними из первых последовательных переводчиков стали Поль Манту – французский филолог и историк, руководитель Института высших международных иссле-

13Baigorri-Jalón J. Conference Interpreting in the First International Labor Conference (Washington, D. C., 1919) / J. Baigorri-Jalón // Meta. – 2005. – № 50

(3). – P. 987–996.

14Keiser W. L’interprétation de conférence en tant que profession et les précurseurs de l’Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC)

1918–1953 / W. eiser // Meta. – 2004. – № 49 (3). – P. 576–608.

15 Миньяр-БелоручевР. К. Записи впоследовательном переводе / Р. К. Минь-

яр-Белоручев. – М.: Проспект, 2005. – С. 3.

13

дований; Жан Эрбер – преподаватель французского языка вВысшей школе Эдинбурга, специалист по индусской и восточной философии, офицер артиллерийских войск; Антуан Веллеман – основатель Женевской школы переводчиков, обладатель почетного швейцарского гражданства как автор первой грамматики романского языка; Гастон Бержери – французский дипломат 16.

П. Манту и Ж. Эрбер работали в качестве представителей французского правительства в Великобритании. В июне 1919 г. П. Манту переводил переговоры в рамках подписания Версальского мирного договора. Спустя 30 лет он выпустил книгу, название которой определило суть профессии: «Переводить – это, прежде всего, понимать».

Ж. Эрбер начал свою переводческую карьеру в 1917 году, работая с министром финансов Франции и с управляющим Банка Франции на переговорах в Лондоне. В качестве переводчика он участвовал в заседаниях Лиги Наций, переводил практически всех крупных государственных деятелей того времени: от Клемансо, Ллойда Джорджа до Муссолини и Черчилля. Именно Ж. Эрбер смог добиться того, чтобы переводчики получили особый статус и достойную оплату труда. После Второй мировой войны именно к нему обратились с просьбой возглавить первые переводческие службы ООН. В1952 году Ж. Эрбер17 выпустил знаменитый учебник устного переводчика «Manuel de l’interpète» – путеводитель вмир профессии, пользующийся популярностью и по сей день среди переводчиков во всем мире.

Сторонние наблюдатели оценивали деятельность последовательных переводчиков скорее как искусство, нежели ремесло. Описаны факты, когда переводчики переводили речи, непрерывно продолжавшиеся более двух часов. Иногда оратор после долгого доклада покидал зал, и слово передавалось переводчику. Случалось, что выступления выслушивались в полной тишине, тогда как переводы сопровожда-

16 Keiser W. L’interprétation de conférence en tant que profession et les précurseurs de l’Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC) 1918–1953 / W. Keiser // Meta. – 2004. – № 49 (3). – P. 576–608.

17 Herbert J. Manuel de l’interprète: Comment on devient l’interprète de conférences / J. Herbert. – Genève, 1952.

14

лись аплодисментами18. Конечно же, подобный эффект достигался не только благодаря исключительной памяти переводчика, как это могло показаться на первый взгляд. Великие асы последовательного перевода владели «профессиональной тайной» – переводческой записью, которая и определила специфику данного вида перевода.

Во время Второй мировой войны устный перевод вновь стал во-

енной профессией. «На войне, как и в мирной жизни, есть профессии «громкие», которые у всех на устах, и есть профессии «тихие», обойденные вниманием писателей и кинематографистов. Одной из таких профессий стала служба военного переводчика. Их насчитывалось на фронтах чрезвычайно мало: один на дивизию, в редких случаях – один на полк. Но без этих людей, не только владеющих языком противника, но и знакомых с его военной машиной, умеющих свободно ориентироваться в трофейной документации, вылавливать из эфира нужные сведения, трудно было подготовить и провести бой. «Пленный показал …» в этих словах оперативных сводок сплав ратного труда разведчика и переводчика. Он был в пекле боя, чтобы тут же, на передовой, оперативно допросить только что взятого «языка», он участвовал в рейдах по тылам противника, вел пропагандистские передачи с первой линии окопов, ходил с парламентерами, чтобы, рискуя собой, спасти жизни сотен и тысяч солдат» 19.

Приведем строки из воспоминаний военного переводчика С. М. Верникова: «… Расположить пленного, дать нам нужные сведения – это, прежде всего, зависит от вас, от переводчика. Будьте требовательны, но всегда корректны. Помните, что переводчику нередко доверяют вести допрос самостоятельно. Это, конечно, труднее, чем просто вести перевод, налагает еще большую ответственность. <…> Старайтесь понять состояние пленного, проникнуть в его

18 Keiser W. L’interprétation de conférence en tant que profession et les précurseurs de l’Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC)

1918–1953 / W. Keiser // Meta. – 2004. – № 49 (3). – P. 576–608.

19 Левин И. И. Записки военного переводчика / И. И. Левин. – М.: Москов-

скийрабочий, 1986.

15

психологию. Это помогает вести допрос, добиваться нужных командируданных опротивнике» 20.

Свою роль в истории перевода сыграли и так называемые переводчики диктаторов. Они с преданностью служили своим шефам и должны были уметь адаптироваться к любым ситуациям.

Из пяти переводчиков И. В. Сталина, работавших в период с 1939 по 1945 год, четверо были репрессированы и убиты, а пятый – Валентин Михайлович Бережков – нашел спасение благодаря покровительству В. Молотова21: «Опасный свидетель переговоров с нацистами, знающий о секретных августовских и сентябрьских «молотовских» протоколах, очевидец послевоенного раздела Европы между странамипобедителями, слышавший о секретных сепаратных переговорах с Гитлером во время войны, он неизбежно должен был погибнуть. Люди Берии, усиленно разыскивавшие компромат на всех высокопоставленных деятелей и близких к ним людей, нашли материалы на Бережкова… Молотов прикрыл своего референта-переводчика. Долгие годы Бережков работал журналистом, прикрываясь псевдонимами, тщательно скрывал свое прошлое. И только после перестройки, перебравшись зарубеж квновь обретенной родне, заговорил» 22.

Заслуживают внимания мемуары В. М. Бережкова, в которых он делится личными впечатлениями о встречах с советскими и иностранными политическими деятелями: «… Поначалу беседу переводил с со-

ветской стороны Павлов, а с американской – Чарльз Болен, 3-й секретарь посольства США вСССР. < …> УПавлова тогда будто бы возникли трудности с переводом, и Болен принялся помогать ему. Это непонравилось Сталину. Он обратился к Молотову:

– Почему американец поправляет моего переводчика? Это не дело. А где, Вячеслав, тот молодой человек, что переводил беседу с Гитлером? Пусть он придет и поможет нам.

20Верников С. M. Записки военного переводчика / С. М. Верников. –

Свердловск: Средне-Уральское книжное издательство, 1977.

21Kahane E. Les nterprètes dans les conflits: les limites de la neutralité / E. Kahane [Ressource éléctronique]. – 2007. – Accès: http: //www.aiic.net/VewPage.cfm/

page2693.

22 Хант В. Его знали только в лицо / В. Хант. – М.: ВАГРИУС, 1998.

16

Но он ведь переводил на немецкий…

Ничего, я ему скажу, будет переводить на английский…

Так я предстал пред светлые очи «хозяина» и сделался его личным переводчиком» 23.

Именно В. М. Бережков в 1943 году работал на Тегеранской конференции И. В. Сталина, Ф. Рузвельта и У. Черчилля.

Доктор Пауль Шмидт вошел в историю как «переводчик Гитлера», но фактически он был переводчиком целого ряда канцлеров

Германии и министров иностранных дел

еще до

выхода Гитлера

и Риббентропа на международную арену.

В своих

воспоминаниях

П. Шмидт отмечал, что никогда не симпатизировал нацистам, что просто выполнял свою работу как государственный гражданский служащий и опытный специалист, что не делал секрета из своих независимых взглядов. Интересно замечание П. Шмидта об особенностях разговора ведущих деятелей национал-социализма с иностран-

цами: «…Что потом всегда меня поражало– повторение почти слово в слово аргументов Гитлера. Как переводчик я, естественно, должен был обращать самое пристальное внимание на индивидуальные фразы и, следовательно, мог убедиться, насколько близко приспешники Гитлера следовали за своим хозяином. Иногда казалось, будто проигрывали одну и ту же граммофонную запись, хотя голос и темперамент были разными» 24.

После Второй мировой войны возникла необходимость заново прочерчивать границы, восстанавливать экономику государств, а, следовательно, вести переговоры, заключать альянсы, налаживать сотрудничество. Для преодоления языковых барьеров нужны были переводчики, чья профессиональная деятельность из военного русла постепенно переходила вмирное дипломатическое.

В 1946 году в Лондоне состоялась первая Генеральная Ассамблея ООН. В то время в ее состав входило 50 государств (сейчас 192).

23Бережков В. М. Как я стал переводчиком Сталина / В. М. Бережков. –

М.: ДЭМ, 1993.

24ШмидтП. Переводчик Гитлера / П. Шмидт / пер. с англ. Т. В. Шестопал. – Смоленск: Русич, 2001.

17

Большинство переводчиков были бывшими переводчиками Лиги Наций, многие – преподавателями или выпускниками Женевской школы перевода, среди которых были и беженцы, нашедшие пристанище в Швейцарии. Лицо профессии представляли Ж. Матье, Ж. Эрбер, Д. Хогг, братья Каминкер, Р. Конфино, Р. Тесленко, Ж. Чоргевский, Р. Крю, К. Андроников, Б. Мелихов, Ж. Маргулиес. Вся работа шла в режиме устного последовательного перевода. Переводы выполнялись стоя, с английского на французский, и наоборот, иногда добавлялся русский 25.

Среди переводчиков того времени было немало выдающихся ученых, внесших большой вклад встановление теории перевода. Следует назвать имя Кирилла Боровского, уроженца Ленинграда, переводчика ЮНЕСКО, который получил известность под литературным псевдонимом Эдмона Кари. Именно он стал одним из основателей Международнойфедерациипереводчиков, которуювпоследствиивозглавлял.

Жан-Франсуа Розан, блестящий переводчик и преподаватель Женевской школы, вошел в историю переводоведения благодаря знаменитому пособию по переводческой записи, выпущенному

в 1959 году, «La prise de notes en interpretation consecutive» 26.

Константин Андроников (Есеевич), философ, теолог, преподаватель и поэт, покинувший Россию в 1920 году, многие годы служил главным переводчиком Министерства иностранных дел Франции, работая с тремя французскими президентами: Ш. де Голлем, Ж. Помпиду, В. Жискаром д’Эстеном. Вместе с А. Каминкером и Г. Жакобом К. Андроников стал одним из основоположников международной организации конференц-переводчиков (AIIC) 27.

25 Keiser W. L’interprétation de conférence en tant que profession et les précurseurs de l’Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC) 1918-1953 / W. Keiser // Meta. – 2004. – № 49 (3). – P. 576–608.

26Rozan J.-F. La prise de notes en interprétation consécutive / J.-F. Rozan. – Genève: Université de Génève, 1956.

27Sruncke M.-F. L’oreille du Logos – In Memoriam Constantin Andronikof / M.-F. Sruncke [Electronic resource]. – 23 March 2000. – Access: www.aiic.net/ ViewPage.cfm/page 125.

18

Виктор Михайлович Суходрев, легендарный переводчик, обеспечивал международное общение лидеров СССР эпохи 60–80-х гг. По признанию многих российских переводчиков, высокий уровень устного последовательного перевода у нас в стране был определен именно им. После 40 лет службы В. М. Суходрев вышел в отставку в ранге чрезвычайного и полномочного посланника первого класса. Никто из переводчиков больше такого звания не получал 28. Переводческий опыт В. М. Суходрева освещен в его автобиографической книге «Язык мой – друг мой» 29.

Рюрик Константинович Миньяр-Белоручев, летчик-штурмовик во время Великой отечественной войны, преподаватель Военного института иностранных языков. В 60–70-х годах он работал переводчиком высокопоставленных лиц (Н. Хрущева, Ш. де Голля, Ф. Кастро), выпустил много научных работ по теории перевода и методике преподавания перевода и иностранных языков. В отечественном переводоведенииего поправу называют разработчиком переводческой записи 30.

Упомянутые личности внесли большой вклад в развитие переводческого дела не только в качестве высококвалифицированных переводчиков, но и как разработчики прикладного направления переводоведения – дидактики перевода, бурное развитие которой было связано с тем, что в конце 50-х годах по всей Европе открывались специализированные школы по подготовке устных переводчиков.

Несмотря на все большую популярность синхронного перевода, который впервые заявил о себе как о профессиональном виде перевода на Нюренбергском процессе 31, последовательный перевод не сдавал свои позиции. В ООН, Совете безопасности он сохранялся,

28 Ванденко А. Суходрев, генерал переводчиков / А. Ванденко // Cigar Clan [Электронный ресурс]. – 2003. – № 4. – Режим доступа: www.cigarclan.ru/

articles/2003/4/03.

29Суходрев В. М. Язык мой – друг мой: От Хрущева до Горбачева… /

В. М. Суходрев. – 1999. – М.: АСТ, 1999.

30См., например, Миньяр-Белоручев Р. К. Записи в последовательном переводе / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М.: Проспект-АП, 2005.

31Methorst H. W. 1950-2000: Un demi-siècle d'interprétation de conférence moderne (et du rôle de l'AIIC dans ce domaine) / H. W. Methorst [Electronic resource]. – 30.09.2002. – Access: http: //www.aiic.net/ViewPage.cfm/page 847.

19

все декларации членов Совета переводились только последовательно, а стран-наблюдателей – синхронно. Предпочтение последовательного перевода объяснялось возможностью осуществлять контроль над переводчиками и меньшими материальными затратами.

Тем не менее встречались и смешанные формы. Так, на заседаниях международных профсоюзных организаций практиковался «сихрон- но-последовательный» перевод. Переводчики сидели в зале с группой делегатов и одновременно переводили на разные языки. Как только перевод заканчивался, они поднимали руки, и ораторы продолжали. В первые годы работы Совета Европы доклады синхронно переводились на английский ифранцузский, а с них– последовательно на немецкий. Такойпереводполучилназвание«последовательно-синхронный» 32.

Новые информационные технологии, появившиеся в начале XXI века, не могли не оказать влияния на развитие устного последовательного перевода. В переводческих кругах бурно обсуждается идея, выдвинутая известным переводчиком М. Феррари 33. Он предложил обновленный вид смешанного синхронно-последовательного перевода, при котором переводчик при помощи цифрового диктофона записывает фрагмент выступления, а непосредственно в процессе перевода заново прослушивает его через наушники, переводя синхронно. Таким образом, переводчик получает возможность лучше понять исходную речь, осуществить ее первичный анализ, а вторичное прослушивание предотвращает забывание информации. Переводческая запись также используется, однако она имеет более сокращенный вид.

Диверсификация видов перевода приводит и к эволюции социальных ролей переводчика. Переводческое посредничество становится разнообразным по своей сути (все чаще речь идет не только о межъязы-

32 Keiser W. L’interprétation de conférence en tant que profession et les précurseurs de l’Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC) 1918-1953 / W. Keiser // Meta. – 2004. – № 49 (3). – P. 576–608.

33 Ferrari M. Consecutive simultaneous? Consecutive, notes and digital tape…or… the foolproof consecutive: digital recording hardware as the ultimate back-up tool / M. Ferrari // Lingua Franca: le Bulletin du Service d’interprétation du Parlement Européen, 2002. – Vol. 5, № 6.

20