Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Устный последовательный перевод ключевые аспекты теории и практики

..pdf
Скачиваний:
65
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
5.88 Mб
Скачать

ковом, но об интерлингвокультурном посредничестве) и более не является единственной функцией переводчика. Это, с одной стороны, накладывает на переводчика дополнительные обязанности, а с другой – расширяет поле его профессиональной самореализации.

Как отмечает Т. С. Серова, в условиях проведения различных форм межъязыковой коммуникации помимо осуществления собственно устной переводческой деятельности в спектр профессиональных задач современного переводчика входят 34:

информационно-аналитическая деятельность (поиск и сбор информации, регулирование информационного потока и др.);

информационно-коммуникативная деятельность (информи-

рование клиентов, снятие социокультурных барьеров, подготовка демонстрационных материалов, проведение текущих рабочих контактов

спартнерами и др.);

организационно-управленческая деятельность (планирование и координация международной деятельности, создание и поддержание благоприятной социально-психологической обстановки и положительной эмоционально-устойчивой атмосферы и др.);

научно-исследовательская деятельность (участие в научных конференциях и семинарах по теории и практике перевода, изучение специальной литературы, написание научных статей, обмен опытом

сколлегами);

педагогическая деятельность (передача опыта младшему по-

колению).

Всвязи с этим в XXI веке роль переводчика как субъекта индустрии перевода соотносят с ролью инженера многоязычной и мультимедийной коммуникации, специалиста по межкультурной коммуникации и межкультурному менеджменту.

34 Серова Т. С. Профессиональные квалификационные характеристики переводчика как специалиста по информационному обеспечению и сопровождению международного сотрудничества предприятий / Т. С. Серова // Индустрия перевода и информационное обеспечение внешнеэкономической деятельности предприятий: матер. междунар. науч.-практ. конф. – Пермь: Изд-во Перм. гос.

техн. ун-та, 2006. – С. 232–242.

21

1.3. ИСТОРИЯ ИССЛЕДОВАНИЙ В ОБЛАСТИ УСТНОГО ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА

Исследовательский интерес к устному последовательному переводу возник с момента его появления как профессионального вида деятельности – в середине 50-х годов XX века. Первые исследования проводились переводчиками-практиками. Они носили, как правило, личностный характер, в них не уделялось должного внимания ни теоретическим размышлениям, ни эмпирическим данным. Речь идет о работах Ж. Эрбера35 и Ж.-Ф. Розана36 – преподавателей Школы устных и письменных переводчиков Женевского университета. В то время эта Школа наряду с Брюссельским высшим институтом письменных и устных переводчиков были двумя основными полюсами исследований устного перевода на Западе.

Вследующем десятилетии наблюдался интерес к устному переводу со стороны ученых, не принадлежащих к переводческой деятельности (в большинстве случаев, психологов, когнитологов и психолингвистов: Г. Барик, Д. Жервер, Ф. Голдман-Эйслер, Б. А. Бенедиктов, Б. Г. Андрианов и др.). В их работах проводились экспериментальные исследования памяти, внимания, речепорождения в условиях билингвальной стрессовой деятельности.

В70-х годах большое значение для развития исследований

вобласти устного перевода имели идеи Д. Селескович (Высшая школа устных и письменных переводчиков Университета Сорбонны Париж-III). Разработанная Д. Селескович и развиваемая в работах М. Ледерер «теория смысла» 37 или «интерпретативная теория перевода», разделяющая процесс перевода на три этапа: понимание сообщения, девербализацию и выражение, по-прежнему актуальна в переводческих кругах.

35 Herbert J. Manuel de l’interprète: Comment on devient l’interprète de conférences / J. Herbert. – Genève, 1952.

36Rozan J.-F. Op. cit.

37Seleskovitch D. Pédagogie raisonnée de l’interprétation / D. Seleskovitch, M. Lederer. – Luxembourg: Didier, 1989.

22

Начиная с 80-х годов, в Европе, преимущественно во Фран-

ции (M. Lederer, K. Déjean Le Féal, D. Gile) и Германии (I. Kurz B. Moser-Mercer, S. Kalina, F. Pöchhacker), а также в Канаде (J. Delisle, S. Capaldo), все чаще появляются публикации в периодических изданиях и отдельные монографии, посвященные вопросам методики обучения устному последовательному переводу. Столь «популярное увлечение» дидактикой связано с рядом объективных факторов, поскольку:

1)обучение переводу – основная потребность переводческого сообщества на национальном и международном уровне;

2)обучение переводу является наиболее широким полем деятельности для применения результатов научных исследований;

3)большинство публикаций по переводу исходят из академических кругов.

С 90-х годов большую распространенность в зарубежных переводческих школах получает когнитивная модель перевода (the Effort’s model) Д. Жиля 38, согласно которой трудности, возникающие в процессе перевода, обусловлены расхождением между имеющимися и затрачиваемыми ресурсами внимания, т.е. их неправильным распределением на каждом из этапов перевода.

В нашей стране классическими работами в области устного последовательного перевода методики обучения переводу стали труды Р. К. Миньяр-Белоручева39, В. Н. Комиссарова40. Современные трактовки теоретических и практических проблем представлены в работах

38Gile D. Basic concepts and models for translator and interpreter training / D. Gile. – Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995.

39Миньяр-БелоручевР. К. Последовательный перевод. Теория и методы обучения / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М.: Воениздат, 1969; Общая теория перевода и устный перевод / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М.: Воениздат, 1980; Теория и методыперевода/ Р. К. Миньяр-Белоручев. – М.: МосковскийЛицей, 1996.

40Комиссаров В. Н. Теоретические основы методики обучения переводу /

В. Н. Комиссаров. – М.: Рема, 1997.

23

И. С. Алексеевой41, А. П. Чужакина42, П. Г. Чеботарева43, в ряде кандидатских и докторских диссертаций.

Что касается проблематики исследований, она представлена такими темами, как психологическое содержание и функциональные характеристики деятельности устного переводчика, оценка качества перевода, классификация переводческих ошибок.

По данным П. Мида44, в последовательном переводе чаще всего предметом исследования является переводческая запись, поскольку она во многом определяет успех перевода и, по словам Е. Н. Сладковской, «позволяет приоткрыть завесу над одним из важнейших этапов переводческой процесса, обычно скрытого от наблюдения – процесса анализа исходного текста»45. Вклад в методологию переводческой записи внесли Ж.-Ф. Розан, Ж. Ильг, Р. К. Минь- яр-Белоручев, Х. Матишек. По сей день актуальны вопросы, связанные с рационализацией систем записи (Е. В. Аликина, С. А. Бурляй, А. П. Чужакин), выбором языка записи (H. V. Dam), анализом продуктов записи для изучения когнитивных процессов (D. Gile, L. Gran, Е. Н. Сладковская). Однако наибольшая исследовательская активность наблюдается в сфере обучения переводческой записи (B. Alexieva,

D. Andres, G. Ilg, C. Thiéry).

Тематика дидактических исследований сводится к рассмотрению таких вопросов, как цели и принципы обучения, специфика

41Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика / И. С. Алексе-

ева. – СПб: Союз, 2001.

42Чужакин А. П. Общая теория устного перевода и переводческой скорописи: курс лекций / А. П. Чужакин. – М.: Р.Валент, 2002. (Мир перевода-7).

43Чеботарев П. Г. Перевод как средство и предмет обучения: Научно-

методическое пособие / П. Г. Чеботарев. – М.: Высшая школа, 2006.

44Mead P. Evolution des pauses dans l’apprentissage de l’interprétation

consecutive: Thèse de doctorat / P. Mead. – Université Lyon 2, 2002.

45 Сладковская Е. Н. Основные смысловые компоненты высказывания, переводческая трансформация и запись при последовательном переводе /

Е. Н. Сладковская // Смысл текста как объект перевода: сб. науч. тр. МГПИИЯ им М. Тореза. Вып. 278. – М., 1986. – С. 67–76.

24

навыков и умений, системы упражнений 46. В отечественных исследованиях наиболее полно представлена проблема формирования профессиональной переводческой компетенции.

Профессия переводчика одновременно и древняя, и молодая. Знание ее истории позволяет проследить изменения в отношении к роли переводчика в обществе. Несмотря на то, что вследствие глобализации расстояния и национальные границы стираются, многоязычие сохраняется, что делает профессию переводчика актуальной и в XXI веке.

КОНТРОЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ

1.Изучите легенду о Вавилонской башне (желательно на разных рабочих языках). Какой смысл она несет? Почему ее связывают

сзарождением переводческой профессии?

2.Когда и в связи с чем отмечается Международный день переводчика?

3.Как на Руси называли устных переводчиков?

4.На заседаниях какой организации впервые был использован устный последовательный перевод?

46 См. ГавриленкоН. Н. Обучение аудированию как компоненту профессиональной деятельности переводчика: дис. … канд. пед. наук / Н. Н. Гавриленко. – М., 1989. Самойленко Г. А. Методика обучения устному переводу: I этап (на материале фр. яз.): дис. … канд. пед. наук / Г. А. Самойленко. – Липецк, 1998.

Емельянова Я. Б. Совершенствование процесса обучения устному переводу с учетом формирование лингвострановедческой компетенции на 4-5 курсах переводческого факультета лингвистического вуза: экономическая тематика: дис. …

канд. пед. наук / Я. Б. Емельянова. – Н. Новгород, 2005; ХалееваИ. И. Основы тео-

рии обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков): дис. … д-ра пед. наук / И. И. Халеева. – М., 1990; Оберемко О. Г. Теоретико-

методологические основы подготовки переводчика в современных условиях: дис. … д-ра пед. наук / О. Г. Оберемко. – Н. Новгород, 2003; Поршнева Е. Р.

Междисциплинарные основы базовой лингвистической подготовки специалиста-

переводчика: дис. … д-ра пед. наук / Е.Р. Поршнева. – Казань, 2004, и др.

25

5.Кто автор первого учебника устного переводчика?

6.Благодаря чему переводчики могут переводить последовательно большие фрагменты речи?

7.Подготовьте информационную справку о Иерониме Стридонском.

8.Подготовьте информационную справку об одном из известных переводчиков.

9.Приведите примеры роли переводчиков в мировой истории.

10.Каковы перспективы устного последовательного перевода? Не будет ли он вытеснен синхронным переводом?

СПИСОК РЕКОМЕНДОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1.Бережков В.М. Как я стал переводчиком Сталина / В.М. Бе-

режков. – М.: ДЭМ, 1993.

2.Вашурина З. Родословная военных переводчиков / З. Вашурина,

А. Шишканов // Независимое военное обозрение [Электронный ре-

сурс]. – 2000. – Режим доступа: http: //nvo.ng.ru/ notes/ 2000-05-19/8_

interpreters.html.

3.Верников С.M. Записки военного переводчика / С.М. Верни-

ков. – Свердловск: Средне-Уральское книжноеиздательство, 1977.

4.Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? / Р.К. Минь- яр-Белоручев. – М.: Готика, 1999.

5.Суходрев В.М. Язык мой – друг мой: От Хрущева до Горба-

чева… / В.М. Суходрев. – 1999. – М.: АСТ, 1999.

6.Шмидт П. Переводчик Гитлера / П. Шмидт / пер. с англ. Т.В. Шестопал. – Смоленск: Русич, 2001. (Мир в войнах).

7.Keiser W. L’interprétation de conférence en tant que profession et

les précurseurs de l’Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC) 1918–1953 / W. Keiser // Meta. – 2004. – №49 (3). – P. 576–608.

Access: http: //www.erudit.org.meta

26

ГЛАВА 2

ТАКСОНОМИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

Многообразие процесса перевода порождает не только различные теории перевода, но и несовпадающие по своим характеристикам виды перевода, выделение которых необходимо научно обосновать.

Р.К. Миньяр-Белоручев

Понятие таксономии (от греч. taxis – расположение, строй, порядок и nomos – закон) впервые возникло в биологии (термин предложен в 1813 году швейцарским биологом О. Декандолем). В настоящее время оно используется для описания определенной сферы реальности с точки зрения ее иерархического строения.

Если в современном переводоведении деление на письменный и устный перевод очевидно, то по отношению к устному переводу четкая таксономия отсутствует. Это связано с возможностью рассмотрения в качестве основы классификации различных условий, которые мы постараемся обобщить в рамках данного раздела.

2.1. ВИДЫ УСТНОГО ПЕРЕВОДА

Исследователи расходятся во мнении по поводу выделения ведущих характеристик устного перевода, определяющих его специфику. К ним, в частности, относят один из следующих факторов:

27

1)исходное сообщение предполагает слуховое восприятие;

2)исходное и переводное сообщения поступают в нефиксированной (устной) форме;

3)переводное сообщение предусматривает устное оформление. Однако такие виды устного перевода, как перевод с листа, пред-

полагающий зрительное восприятие письменного текста оригинала, и перевод кинофильмов, осуществляющийся с опорой на зрительный ряд и записывающийся на информационный носитель, не соответствуют первым двум характеристикам. В то же время сурдоперевод или перевод на язык жестов (Sign-language interpreting) исключает устное оформление переводного сообщения 47.

Мы склонны полагать, что понятие устного перевода включает в себя такие виды профессионального перевода, которые предусматривают вербальную (звуковую или жестовую) передачу устного сообщения с одного языка на другой. Рассмотрим разновидности устного перевода, выделение которых может осуществляться по разным основаниям.

В зависимости от сферы применения Ф. Пёхакер48 располагает различные виды устного перевода в континууме, крайними точками которого являются перевод внутри одного сообщества и перевод в международном контексте. Первый соответствует коммунальному переводу,

второй – конференц-переводу.

Конференц-перевод представляет собой перевод публичных выступлений в рамках крупных международных заседаний. Под коммунальным переводом принято понимать обеспечение межъязыкового/межкультурного посредничества в судебных, медицин-

47Bélanger D.-K. Converser en 2 temps 3 mouvements: pour comprendre la communication en présence d’un interprète LSQ: Mémoire / D.-K. Belanger. – Montréal, 2000.

48Pöschaker F. Quality assessment in conference and community interpreting / F. Pöschaker // Meta. – 2001. – № 46 (2). – P. 412.

28

ских, административных учреждениях 49. Промежуточными формами являются:

перевод-сопровождение – межъязыковое / межкультурное посредничество в бытовых ситуациях зарубежных поездок;

медиа-перевод – перевод в средствах массовой информации (пресс-конференций, интервью, теле- и радиопередач), видеоконференций, фильмов;

телефонный перевод – перевод телефонных переговоров;

перевод переговоров – межъязыковое / межкультурное посредничество в бизнес-сфере.

Исходя из направлений, перевод может быть:

односторонним, т.е. осуществляться в одном направлении (на родной или иностранный язык) при переводе монологических публичных выступлений (лекций, докладов, презентаций и т.п.);

двусторонним, что предусматривает переключение с одного языка на другой при переводе диалогических высказываний и дискуссий (переговоры, интервью, допросы, беседы и т.п.).

Устный перевод может осуществляться без каких-либо технических средств (например, «нашептывание») и с применением техники (например, синхронный перевод в кабине). Современными видами устного перевода с применением новых технологий являются телеперевод (перевод видеоконференций, при котором переводчик находится в прямом контакте с выступающим, но не со слушателями) и телефонный перевод (перевод телеконференций или телефонных переговоров, при которых переводчик может находиться либо

впрямом контакте с одним из собеседников, либо не иметь прямого контакта ни с кем из них) 50.

49Torres Diaz M. G. The interpreter as a communicator / M. G. Torres Diaz //

Роль университетов в международной интеграции регионов: матер. междунар. науч.-практ. конф. (Тюмень, 5–7 июня 2006 г.) / под ред. Н. В. Штыкова. – Тюмень:

Изд-во ТюмГУ, 2006. – С. 224.

50Niska H. What is remote interpreting? / H. Niska // Anovadores de vos, anosadores de nos. – Vigo, 1998.

29

По времени соотнесения с исходным сообщением выделяют:

синхронный перевод, выполняемый одновременно с прослушиванием исходного сообщения;

последовательный перевод, осуществляемый после прослушивания всего фрагмента исходного сообщения.

Синхронный перевод по форме осуществления, в свою очередь, делится на следующие виды:

собственно синхронный перевод с использованием техниче-

ских средств, при котором переводчик сидит в специальной кабине, воспринимает речь оратора, находящегося в зале, через наушники

ипроизносит перевод в микрофон;

перевод с листа, осуществляемый одновременно с прочтением исходного текста;

«нашептывание», предусматривающее, что переводчик синхронно переводит исходное сообщение на ухо клиента;

перевод на язык жестов, в ходе которого переводчик передает сообщение в визуально-жестовой форме (для глухих реципиентов);

синхронный перевод кинотекста, предполагающий перевод реплик героев с опорой на монтажные листы и зрительный ряд.

Формами устного последовательного перевода (УПП) являются:

собственно последовательный перевод с записью, предпола-

гающий ведение записи в процессе восприятия исходного сообщения

ипорождение перевода на основе данных записей после окончания большого фрагмента речи;

абзацно-фразовый перевод, осуществляемый без записи по небольшим фрагментам (фразам, абзацам) во время пауз оратора.

По объему переводимого сообщения последовательный перевод можно разделить на два вида:

полный последовательный перевод, передающий все детали исходного сообщения;

сокращенный последовательный перевод, в ходе которого пере-

водчик передает толькоосновные идеи исходного сообщения.

На рис. 2.1 приведена обобщенная схема видов устного перевода.

30