Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Устный последовательный перевод ключевые аспекты теории и практики

..pdf
Скачиваний:
65
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
5.88 Mб
Скачать

поступающей информации, необходимость высокой концентрации и хорошего распределения внимания, «подлинная одновременность» разных видов действий, сопровождающаяся стрессовыми условиями, свидетельствуют об интенсивной включенности психических механизмов вовсе рассматриваемые виды устной переводческой деятельности.

Тем не менее отличительными особенностями устного последовательного перевода от синхронного и перевода с листа являются значительно большее разделение во времени между восприятием текста на исходном языке и порождением сообщения на языке перевода, необходимость удержания в оперативной памяти больших отрезков высказывания, неограниченный объем информации, активные межличностные отношения переводчика с участниками межъязыкового общения, сфера применения и, наконец, использование переводческой записи.

3.2. ОСОБЕННОСТИ ДЕЙСТВИЯ ПСИХОЛОГИЧЕСКИХ МЕХАНИЗМОВ В ПРОЦЕССЕ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА

Выявление психологической основы перевода, по словам В. В. Сдобникова, является необходимой предпосылкой для познания его сущности61. По мнению ряда психологов, в устном переводе на первый план выступают следующие психологические механизмы: внимание, восприятие, вероятностное прогнозирование, память, мышление.

В ходе переводческой деятельности, как и любой другой деятельности, целостность отражения действительности обеспечивается взаимообусловленным участием многих познавательных процессов, регуляция которых осуществляется единым центральным механизмом психики – вниманием.

61 СдобниковВ. В. Теория перевода: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. – М.:

АСТ: Восток-Запад, 2006. – С. 79.

41

Внимание является непременным психологическим условием любой деятельности. Вопросы о роли внимания в переводческой деятельности (а именно при синхронном переводе) были рассмотрены в работах В. И. Ермолович 62 и И. А. Зимней 63.

Будучи динамической характеристикой протекания познавательной деятельности, внимание в то же время статично, т.к. является направленностью и сосредоточенностью на определенном объекте. Внимание предполагает одновременное отражение одних предметов и явлений и отвлечение от других. Именно одновременность вклю- ченности-отключенности внимания делает возможным существование всех видов устного перевода.

При рассмотрении устного последовательного перевода первостепенным представляется определение объекта внимания переводчика. В условиях последовательного перевода главным объектом внимания при восприятии исходного сообщения будет являться его содержание. Кроме того, объектами внимания могут быть невербальное поведение, демонстрационные материалы и внешняя обстановка 64. В процессе переводческой записи и ее расшифровки объектом становятся сами записи. Так, Д. Селескович делает вывод о том, что записи играют свою главную роль в тот момент, когда помогают фиксировать внимание 65.

Характерными показателями качества внимания являются объем, концентрация, устойчивость, переключение, избирательность.

62 Ермолович В. И. Психологические особенности одновременного выпол-

нения речевых действий: автореф. дис. … канд. психол. наук / В. И. Ермолович. –

М., 1979.

63Психология перевода: учебное пособие (для Высших курсов пере-

водчиков) / сост. И. А. Зимняя, В. И. Ермолович. – М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1981.

64СероваТ. С. Упражнения в устном последовательном одностороннем переводе / Т. С. Серова // Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков: матер. междунар. науч.-практ. конф. (Пермь, 16–17 февраля 2005 г.). – Пермь: Изд-воПерм. гос. техн. ун-та, 2005. – С. 104.

65Seleskovitch D. Langage, langue et memoire. Etude de la prise de notes en interprétation consecutive / D. Seleskovitch. – P.: Minard, 1975. – С. 87.

42

Остановимся более подробно на соотнесении данных свойств внимания с особенностями ситуации устного последовательного перевода.

Под объемом внимания понимают «количество объектов, могущих одновременно находиться в поле внимания» 66. Широкий объем внимания переводчика позволяет ему воспринимать достаточно крупные смысловые блоки, связанные между собой и отражающие суть сообщения, а также выделять сразу несколько информационных, находящих свое отражение в переводческой записи.

Концентрация внимания выражается в степени его сосредоточенности на объекте. «Для переводчика характерна концентрация внимания на основных, доминирующих аспектах и в то же время возможность в любой момент перенести центр внимания на “фоновые” явления, превратив их, таким образом, в доминирующие» 67.

Одним из основных качеств внимания выступает устойчивость – «длительность сосредоточения внимания на объектах или деятельности» 68. Устный последовательны перевод обычно осуществляется

вусловиях большой длительности выполнения работы, когда ослабевающее внимание может привести к неполной или неверной передаче смысла, что обуславливает необходимость первоочередной тренировки рассматриваемого качества у переводчика. Условием поддержания устойчивости внимания может стать переводческая запись, поскольку

вмоменты, когда на мыслительные процессы в сознании переводчика влияет реакция торможения и внимание ослабевает, записи становятся той опорой, которая вновь обуславливает активизацию внимания. Кроме того, запись вносит необходимое для активизации устойчивости внимания разнообразие в деятельность переводчика, благодаря чему происходит чередование слушания, письма и говорения.

66 Психология перевода: учебное пособие (для Высших курсов перевод-

чиков) / сост. И. А. Зимняя, В. И. Ермолович. – М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1981. – С. 61.

67Там же. С. 62.

68Там же.

43

Скорость произвольного переноса внимания с одного объекта на другой составляет такое качество внимания, как переключение. Данное качество лежит в основе одного из важнейших навыков устного переводчика – навыка переключения, который Р. К. МиньярБелоручев определяет как осуществление автоматизированных операций по «поиску и реализации решения на перекодирование предъявленной для передачи единицы текста» 69.

При переводе особое значение имеет переключение внимания с одной языковой системы на другую. Роль «рычага» в данном переключении выполняет переводческая запись, соединяя две языковые системы в один смысловой код. Навык переключения обуславливает также перемещение внимания с вербально выраженных мыслей на записи, а также последующее перемещение внимания с символов и знаков на вербальное перевыражение на языке перевода.

Под распределением внимания понимают возможность одновременного успешного выполнения различных видов деятельности (действий). Данное качество внимания является необходимым условием успешной деятельности последовательного переводчика, поскольку, как было отмечено ранее, в процессе реализации устного последовательного перевода одновременно реализуются восприятие, осмысление исходного сообщения, письменная фиксация и порождение текста перевода.

Наконец, избирательность внимания предполагает «способность среди различных однородных объектов внимания выбирать именно то, что является в данный момент целью деятельности…» 70. В устном последовательном переводе избирательность проявляется, например, в выборе наиболее значимых, рельефных слов, в необходимости снятия смысловой избыточности сообщения.

Таким образом, можно заключить, что для последовательного перевода важно, чтобы внимание переводчика могло быть охарактеризовано как широкое, хорошо распределяемое, быстро переключае-

69Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода / Р. К. МиньярБелоручев. М.: Московский Лицей, 1996. – С. 194.

70Серова Т.С. Психология перевода как сложного вида иноязычной речевой деятельности / Т.С. Серова; Перм. гос. техн. ун-т. – Пермь, 2001. – С. 134.

44

мое, концентрированное и устойчивое. Учет данных особенностей внимания с помощью психологического тестирования должен проводиться при отборе абитуриентов на переводческое отделение.

Как отмечается во многих исследованиях, устный последовательный перевод является трудоемким видом переводческой деятельности, поскольку переводчику в ходе выполнения этой деятельности приходится преодолевать многочисленные трудности различного характера. В частности, как пишет Г. А. Самойленко, переводческое аудирование осложнено кратковременностью восприятия текста, его необратимым характером в связи с непосредственным контактом с коммуникантами и скоротечностью 71.

Восприятие, по мнению А. В. Брушлинского, «составляет основу ориентировки человека в окружающей действительности, позволяет ему организовать и регулировать свое поведение, свою деятельность в соответствии с объективными свойствами вещей» 72.

Восприятие принято рассматривать как процесс отражения в сознании человека внешних признаков предметов и явлений, совершающийся при помощи органов чувств и завершающийся созданием образа воспринимаемого предмета иоперированием этим образом 73.

В речевой деятельности восприятие отражает опосредованные языком связи и отношения предметов и явлений, выраженные в речевом сообщении 74. Характерными чертами восприятия являются: активность, целостность, структурность, константность, осмысленность и предметность.

Устный последовательный перевод предполагает слуховое смысловое однократное восприятие: вербальный раздражитель сличается

71Самойленко Г. А. Методика обучения устному переводу: I этап (на материале фр. яз.): дис. … канд. пед. наук / Г. А. Самойленко. – Липецк, 1998.

72Брушлинский А. В. Мышление и прогнозирование (логико-психологи-

ческий анализ) / А. В. Брушлинский. – М.: Мысль, 1979. – С. 54.

73Серова Т.С. Психология перевода как сложного вида иноязычной ре-

чевой деятельности / Т.С. Серова; Перм. гос. техн. ун-т. – Пермь, 2001.

74Психология перевода: учебное пособие (для Высших курсов перевод-

чиков) / сост. И. А. Зимняя, В. И. Ермолович. – М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза,

1981. – С. 45.

45

с лингвистическим опытом переводчика, оценивается поступающая информация, выделяются смысловые опорные пункты.

Результатом слухового восприятия является понимание / непонимание исходного сообщения. В. И. Ермолович и И. А. Зимняя выделяют три уровня понимания при восприятии речевого высказывания,

аименно:

1)понимание основного предмета (О чем?);

2)понимание смыслового содержания (Что?);

3)понимание мотивов, внутренней логики смыслового содержания (Зачем? Какими средствами?) 75.

Безусловно, переводчик должен достичь всех трех уровней. Смысловое восприятие речевого сообщения связано с процес-

сом вероятностного прогнозирования.

Вероятностное прогнозирование является важнейшим механизмом психической деятельности, благодаря которому происходит ориентация в коммуникативной ситуации.

По отношению к речевой деятельности под вероятностным прогнозированием принято понимать «способность человека предсказывать наступление событий в будущем на основании прошлого речевого опыта» 76, что в упрощенной схеме представляется следующим образом: «в процессе слушания человек, приняв первое слово фразы, уже может предположить, какое слово будет с наибольшей вероятностью следовать за ним» 77. Безусловно, речевой прогноз не ограничивается словом, т.е. не является, по определению В. П. Павловой,78 «дробным»; он распространяется и на структуру предложения, и на логику развития целого текста.

75Психология перевода: учебное пособие. С. 46–47.

76Мордынская Н. И. Деривационная составляющая вероятностного прог-

нозирования в речи / Н. И. Мордынская // Деривация в речевой деятельности (Общие вопросы. Текст. Семантика): тезисы науч.-практ. конф. (3–6 окт. 1988 г.); Ин-т языкознания АН СССР; Перм. гос. ун-т. – Пермь, 1988. – С. 73.

77Психология перевода: учебное пособие (для Высших курсов перевод-

чиков). – С. 53.

78ПавловаВ. П. Обучение конспектированию: теория и практика / В. П. Пав-

лова. – М.: Русскийязык, 1989.

46

Исследователи вероятностного прогнозирования отмечают зависимость предсказания будущего от прошлого опыта, который хранится в долговременной памяти человека в «вероятностно-организован- ном виде» 79 («внутренний тезаурус», «ассоциативное поле») и по мере необходимости переводится в оперативную память, благодаря чему на основе извлеченной информации происходят поиск и принятие решения о развертывании незнакомого текста.

Опыт накапливается в ходе общения и определяется суммой как языковых, так и ситуационных знаний. Процесс обучения должен способствовать не только активному накоплению данного опыта, но и быть направленным на его извлечение с целью предвосхищения дальнейшего развития событий как условия успешной реализации профессиональной деятельности.

Для переводческой деятельности вероятностное прогнозирование является одним из ключевых факторов успеха, поскольку оно реализует весь комплекс механизмов одновременности, лежащий в основе перевода 80. Вероятностной природе аудирования в переводе посвящены работы, связанные, прежде всего, с синхронным переводом, поскольку именно в данном виде устного перевода тактика опоры на вероятностное прогнозирование является в большинстве случаев ведущей 81.

Согласно исследованиям Е. Н. Сладковской 82, в устном последовательном переводе правильность переводческого прогноза при восприятии речи обусловливает возможность скоростной фиксации информа-

79Мордынская Н. И. Деривационная составляющая вероятностного прог-

нозирования в речи / Н. И. Мордынская // Деривация в речевой деятельности (Общие вопросы. Текст. Семантика): тезисы науч.-практ. конф. (3–6 окт. 1988 г.); Ин-т языкознания АН СССР; Перм. гос. ун-т. – Пермь, 1988. – С. 73.

80Ермолович В. И. Психологические особенности одновременного выпол-

нения речевых действий: автореф. дис. … канд. психол. наук / В. И. Ермолович. –

М., 1979.

81Там же. – С. 20.

82Сладковская Е. Н. Основные смысловые компоненты высказывания, переводческая трансформация и запись при последовательном переводе /

Е. Н. Сладковская // Смысл текста как объект перевода: сб. науч. тр. МГПИИЯ им М. Тореза. Вып. 278. – М., 1986. – С. 67–76.

47

ции. Без прогноза переводчик просто не успеет закончить записи одновременно с окончанием речи оратора, что является недопустимым. Большую рольвэтом играет и другой механизм, аименно память.

Всовременной психологии память определяется как «матри- ца-форма психоотражения реальности, которая заключается в закреплении, усвоении, сохранении, репродукции субъектом своего инди- видуально-апостериорного опыта» 83.

По модальности сохраняемых образов выделяют словеснологический и образный (зрительный, слуховой, двигательный) типы памяти 84. В рамках речевой деятельности нас прежде всего интересует первый тип памяти или вербальная память, которая определяется следующим образом: «это следовое психическое отражение прошлого, заключающееся в запоминании, сохранении и последующем воспроизведении ранее воспринятого вербального материала, представленного в текстах» 85.

Взависимости от установки на длительность сохранения большинство психологов признают существование трех уровней памяти.

Всоответствии с этим различают кратковременную память, долговременную память и оперативную память.

Кратковременная память сохраняет информацию в течение короткого промежутка времени, за который мозг ее обрабатывает, интерпретирует и решает вопрос о том, чтобы передать ее на долговременное хранение. Кратковременная память характеризуется ограниченной длительностью (около 20 секунд) и емкостью (до 7 элементов по формуле Дж. Мюллера).

От кратковременной памяти отличают оперативную память, которая непосредственно включена в регулирование деятельности для удержания ее промежуточных результатов. Она предполагает восприятие объектов вмомент совершения действий, краткосрочное удержа-

83Большой толковый психологический словарь: в 2 т.; пер. с англ. //

А. Ребер. – М.: АСТ: Вече, 2001. – С. 348.

84Там же. – С. 66.

85Серова Т. С. Психология перевода как сложного вида иноязычной рече-

вой деятельности / Т. С. Серова. – Пермь: ПГТУ, 2001. – С. 119.

48

ние впамяти образа и всей ситуации, а также их изменений. При этом данные памяти, идущие от восприятия, в соответствии в решаемой задачей дополняются данными, хранящимися вдолговременной памяти.

Емкость и длительность долговременной памяти практически безграничны. Однако сохранение информации в ней зависит от многих факторов, таких как привычность материала, контекст, уровень мотивации, способ кодирования и систематизации.

В переводческой деятельности важны все указанные виды памяти, однако их роль варьируется в зависимости от вида перевода 86. Очевидно, что при слуховом восприятии информация изначально поступает в кратковременную память, далее, по мере понимания смыслового сегмента, переходит в оперативную память, и в результате сличения с информацией, хранящейся в долговременной памяти, происходит порождение сообщения на языке перевода. Однако

вситуации последовательного перевода объем исходного сообщения

внесколько раз превышает емкость кратковременной памяти, количеством промежуточных операций перегружает оперативную память, что и придает стрессовый характер работе переводчика, поскольку память – это еще и способность к забыванию 87.

Для предотвращения этих негативных, но естественных проявлений человеческой памяти и была создана переводческая запись. Но если бы запись выполняла лишь функцию сохранения информации, то, вероятно, имела бы вид стенограммы, для расшифровки которой, как известно, требуется гораздо большее времени, чем для написания.

Между тем переводческая запись не является самоцелью, а лишь средством, следовательно, она должна быть организована таким образом, чтобы быстро стимулировать извлечение всей информации (вне зависимости от объема) и способствовать ее передаче адекватно коммуникативной ситуации и нормам языке перевода. В связи с этим Н. А. Краевская называет переводческую запись системой «внешних

86 Darò V. Experimental studies on memory in conference interpretation /

V. Darò // Meta. – 1997. – № 42 (4). – P. 622–628.

87 Психология перевода: учебное пособие (для Высших курсов переводчиков) /

сост. И. А. Зимняя, В. И. Ермолович. – М.: Изд-воМГПИИЯим. М. Тореза, 1981.

49

стимулов памяти, обладающих инструментальной функцией и определяющих их участие в операциях порождения речи» 88.

Стимулировать смысловое запоминание призваны основные приемы техники перевода: классифицирование, обобщение, символизация, отбор ключевых слов, ассоциация и т.д. В этом проявляется тесная взаимосвязь памяти и мышления.

Предметом речевой деятельности, в том числе и переводческой, является мысль. В связи с этим очевидной становится роль мышления в переводческом процессе. По мнению Ю. Г. Кузьмина, «взаимоотношение формы и содержания, языка и мышления есть та основная теоретическая проблема, в которую упирается решение конкретных переводческих проблем» 89.

Мышление определяется как опосредованное и обобщенное отражение человеком действительности в ее существенных связях и отношениях. Мышление неразрывно связано с речью: формирование мысли в речевой деятельности является важнейшим условием формулирования мыслей 90.

В процессе перевода мыслительная активность характеризует осмысленность восприятия и определяет глубину понимания 91. Из всех процессов мышления для деятельности в условиях устного последовательного перевода наиболее важны мыслительные операции: анализ, синтез, сравнение, обобщение, систематизация, классификация.

Данные операции, с одной стороны, позволяют совершать умозаключения о смысле исходного сообщения, логике его развития, а с другой – формулировать мысль на стадии порождения сообщения на языке перевода, прибегая к соответствующим переводческим приемам.

88Краевская Н. А. Семантический компонент внутренней программы рече-

воговысказывания: дис. … канд. филол. наук/ Н. А. Краевская. – М., 1981. – С. 75.

89Кузьмин Ю. Г. Перевод как мыслительно-речевая деятельность /

Ю. Г. Кузьмин // Тетради переводчика. Вып. 12. – М.: Межд. отношения, 1975. –

С. 3.

90Серова Т. С. Психология перевода как сложного вида иноязычной рече-

вой деятельности / Т. С. Серова; Перм. гос. техн. ун-т. – Пермь, 2001.

91Психология перевода: учебное пособие. – С. 48.

50