Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Устный последовательный перевод ключевые аспекты теории и практики

..pdf
Скачиваний:
65
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
5.88 Mб
Скачать

вать оригинал и перевод. В связи с этим Д. Жиль говорит о необходимости разделения в обучении оценки, ориентированной на продукт, и оценки, ориентированной на процесс перевода106. Если оценка продукта соотносится с оценкой со стороны потребителя, то оценка процесса должна осуществляться преподавателями и самими обучающимися. В этом случае речь идет о педагогической оценке перевода, обладающей диагностирующими, корректирующими и обучающими функциями.

Д. Жиль справедливо замечает, что в гуманитарных науках вообще и в лингвистических, в частности, непосредственная оценка явлений осложнена или невозможна. Качество речи, как и качество перевода, не могут быть оценены однозначно. Поэтому исследователи прибегают к косвенным методам, предоставляющим более или менее точные показатели качества. Наиболее распространенным и объективным методом является так называемый отрицательный метод или метод анализа «отрицательного материала», которым в переводческой деятельности являются ошибки.

Умение видеть в переводе отрицательный материал является «ценным педагогическим инструментом» 107 и сравнимо с «прививками от множества переводческих “хворей”»108. Работа с ошибками в учебном процессе требует построения системы педагогического анализа ошибок, которая могла бы рассматриваться как ключевой момент дидактики перевода и включать следующие элементы:

вычленение и идентификацию ошибки;

установление ее причины;

поиск путей предотвращения.

106Gile D. Les exercices d’interprétation et la dégradation du français: une étude de cas // Meta. – 1987. – № 32 (4). – P. 420–428.

107Gile D. Les fautes de traduction: une analyse pédagogique // Meta. –

1992. – № 37 (2). – P. 251.

108 Латышев Л. К. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе / Л. К. Латышев, В. И. Провоторов. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС,

2001. – С. 35.

61

Прежде чем перейти к рассмотрению каждого из обозначенных выше элементов педагогического анализа, необходимо остановиться на понятии переводческой ошибки.

4.2. ПОНЯТИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ОШИБКИ

Как было показано в предыдущем параграфе, полная и точная передача смысла исходного сообщения с использованием адекватных форм его представления реализуется с учетом ситуации и ориентации на реципиента. Данный процесс осуществляется посредством переводческой стратегии, которую использует переводчик в каждой конкретной ситуации перевода.

Проблема переводческой стратегии широко освещена как в отечественных, так и в зарубежных исследованиях. В большинстве случаев под переводческой стратегией понимается определенная генеральная линия поведения переводчика по преобразованию исходного текста в соответствии с коммуникативной целью в ситуации определенного вида перевода109.

Для реализации переводческой стратегии переводчик использует различные приемы, которые оцениваются реципиентами положительно, служат для улучшения качества перевода и достижения его коммуникативной цели, что воспринимается как норма. Сбой в реализации переводческой стратегии приводит к ошибкам, которые, в свою очередь, нарушают норму, снижают качество перевода и мешают достижению его цели. Таким образом, прием и ошибка являются обратными сторонами нормы, при этом основным их отличием является то, что приемы имеют осознанный характер, тогда как ошибки происходят бессознательно, непреднамеренно.

109 Гарбовский Н. К. Теория перевода: учебник / Н. К. Гарбовский. – М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 2004.

62

4.3. КЛАССИФИКАЦИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК

Первый этап педагогического анализа ошибок – их идентификация – должен осуществляется за счет определения типа допущенной ошибки. Существуют различные классификации типов переводческих ошибок. Вслед за многими авторами (Н. К. Гарбовский, Л. К. Латышев, П. Г. Чеботарев, H. C. Barik, D. Gile и др.) разделим переводческие ошибки на ошибки понимания и ошибки выражения. Однако, учитывая специфику устного последовательного перевода как публичного вида деятельности, целесообразно выделить третий тип – ошибки поведения110. Рассмотрим подробнее каждый изобозначенных типов.

4.3.1. Ошибки понимания

Одна из главных задач переводчика состоит в передаче существенных в функционально-коммуникативном плане инвариантных элементов исходного содержания 111. Опущения или искажения данных элементов классифицируются как ошибка. При этом искажения могут касаться как отдельных фактов, так и логики исходного сообщения (например, изменение характера связи между элементами или хронологии развития событий). К тому же, случается, что в ситуации непонимания переводчик добавляет информацию, которая в исходном сообщении не присутствовала. Таким образом, к ошибкам понимания можно отнести следующие нарушения:

110См. Аликина Е. В. К вопросу о педагогическом анализе ошибок вустном последовательном переводе / Е. В. Аликина // Перевод и сопоставительная лингвистика: периодический научный журнал. – Екатеринбург: Изд-во УрГИ, 2005;

Дидактические проблемы оценки качества устного последовательного перевода /

Е. В. Аликина // Индустрия перевода и информационное обеспечение внешнеэкономической деятельности предприятий: матер. межд. науч.-практ. конф. (Пермь, 5–7 декабря 2006 г.). – Пермь: Изд-воПерм. гос. техн. ун-та, 2006. – С. 131–134.

111Латышев Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учебное пособие для студентов переводческих факультетов высших учебных заведений / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. – М.: Академия, 2003.

63

1.Искажения фактов (неверная передача прецизионной информации, семантические искажения, подмены). Например (здесь и далее ошибочные варианты подчеркнуты): «La vapeur d’eau s’est condensée et il a plu, aussi comme en Russie quand je suis arrivé. / Углекислый газ сконденсировался и пролился дождем, это мы можем увидеть на улице» (вместо «Углекислый газ сконденсировался и пролился дождь, как

итогда, когда я прилетел в Россию»); «Le sommet a été ouvert sous la présidence russe / Саммит был открыт Президентом России» (вместо «Саммит прошел под председательством России»).

2.Искажение логики (изменение характера связи между элементами, нарушение хронологии развития событий, противоречия).

Например: «Необходимо увеличить этот показатель с 1,5 до 2 %, то есть как минимум вдвое»; «Он родился в 1840 году в семье аристократов. В 1958 он поступил в университет на юридический факультет».

3.Опущения (пропуски элементов содержания исходного сооб-

щения). Например: «Уровень внешнего долга снизился на 30 %» (пропущено «по сравнению с 2000 годом»).

4.Добавления (добавление элементов, которых не было в исход-

ном сообщении). Например: «Venus est beaucoup plus grosse / Что каса-

ется Венеры, она больше по размеру, чем Земля» (в действительности наоборот).

Интерактивный характер общения оратора и переводчика позволяет последнему прибегнуть к переспросу, что является наиболее явным проявлением непонимания. Преподаватель расценивает данный переспрос с трех позиций: с позиции слушателя он фиксирует факт переспроса, с позиции оратора – точность постановки вопроса при переспросе, с позиции «билингва» – адекватность информации текста перевода исходному сообщению.

4.3.2. Ошибки выражения

Вторая, не менее важная задача переводчика – порождение вторичного текста с соблюдением языковых и речевых норм языка перевода. Правильность либо ошибочность данного выражения могут быть

64

оценены непосредственными потребителями переводческих услуг – слушателями. Учитывая данную позицию, мы выделяем следующие ошибки:

1.Лексико-грамматические ошибки (достаточно грубые отклонения, замечаемые как таковые слушателями: чрезмерные лексические несоответствия, некорректное использование терминов, опущение слов или словосочетаний, ошибки согласования и спря-

жения). Например: «Что касается той страсти, которая характеризует итальянскую оперу, он присущ и труппе вашего театра» (вместо «она»); «На всех трех планетах существует так называемая тектоника плат» (вместо «тектоника плит»); «На саммите встретились представители стран Большой восьмерки» (вместо «руководители стран»); Хор исполняет свою роль на итальянском языке (вместо «партию»).

2.Стилистические ошибки (употребление арготизмов, смешение жанров и стилей, громоздкие фразы, пропуски слов и т.п.). Например: «Я очень быстро расскажу историю этих планет» (вместо «Я кратко расскажу об истории этих планет»); «Что касается итальянского произношения, () довольно таки качественное и на хорошем уровне» (пропущено «оно»); «Как вы уже знаете, что я живу в Милане» (вместо «Как вы уже знаете, я живу в Милане» или «Вы уже знаете, что

яживу в Милане»).

3.Сорные слова и фонологические отклонения (фонетические изменения в принятом произношении слов: добавление или опущение звука, замена букв или звуков). Например: «Этот пренцедент был полностью исчерпан» (вместо «прецедент»); «Завод был открыт э-э в двухтысячи первом году» (вместо «две тысячи первом»).

4.Самоисправления и повторы (последовательное произнесение вариантов перевода одного и того же отрезка оригинала сцелью улучшения текста перевода). Например: «Этот город находится всамом сердце, всамом центре Европы»; Такое присутствует и в Германии, ноне втаких количествах.

5.Незаконченные фразы (синтаксически или интонационно незавершенные высказывания).

65

4.3.3. Ошибки поведения

По утверждению Ж. Эрбера, «чтобы быть хорошим переводчиком, необходимо быть хорошим оратором» 112. Это требование относится не только к речевому, но и невербальному поведению переводчика, включающему интонацию, голос, жесты, позу, выражение лица, паузы 113.

Ошибки поведения могут быть установлены, исходя из норм, определяющих профессиональное поведение устного переводчика. Данные нормы касаются, прежде всего, вокальных характеристик голоса и кинесического компонента невербального поведения. Таким образом, к ошибкам поведения можно отнести слишком тихий / громкий голос, медленный темп, паузы, отсутствие обращенности, несоответствующую позу и чрезмерное использование жестов.

4.3.4. Система критериального анализа ошибок

Наблюдения показывают, что, как правило, количество ошибок понимания превышает количество ошибок выражения при переводе с иностранного языка, и наоборот, – ошибки выражения более частотны при переводе с родного языка. В дипломном исследовании А. А. Рошко 114 установлено, что ошибки понимания обратно пропорциональны качеству предварительной подготовки к переводу. Что касается ошибок поведения, то они связаны, прежде всего, с психологическими свойствами личности, неумением справляться со стрессовой ситуацией и отсутствием опыта публичных выступлений.

112Herbert J. Manuel de l’interprète: Comment on devient l’interprète de conférences / J. Herbert. – Genève, 1952. – P. 61.

113Besson Ch. The importance of non-verbal communication in professional interpreting / Ch. Besson, D. Graf, I. Hartung, B. Kropfh, S. Voisard [Electronic

resource]. – 2005. – Access: http: //www.aiic.net/ ViewPage.cfm/page1662.htm.

114 Рошко А. А. Педагогический анализ переводческих ошибок в процессе обучения устному последовательному переводу: дипломная работа / А. А. Рошко;

Перм. гос. техн. ун-т. – Пермь, 2005.

66

Попытка формализации описанных типов переводческих ошибок позволила нам выстроить систему критериального анализа ошибок в последовательном переводе, которая представлена в виде следующей шкалы (рис. 4.3).

Параметр

Балл

2

3

4

5

ko

max

 

 

 

 

 

 

 

Понимание

Пропускфактов

+ +

+

-

- -

1

5

 

Искажение логикиифактов

+ +

+

-

- -

1

5

 

Добавления

+ +

+

-

- -

1

5

 

Переспросы

+ +

+

-

- -

0,5

2,5

Выражение

Лексико-грамматические ошибки

+ +

+

-

- -

1

5

 

Стилистические ошибки

+ +

+

-

- -

1

5

 

Самоисправления иповторы

+ +

+

-

- -

0,5

2,5

 

Незаконченные фразы

+ +

+

-

- -

0,5

2,5

 

Сорнаялексикаифонологические

+ +

+

-

- -

0,5

2,5

 

отклонения

 

 

 

 

 

 

Поведение

Излишнетихий/громкийголос

+ +

+

-

- -

0,2

1

 

Паузыимедленныйтемп

+ +

+

-

- -

0,2

1

 

Отсутствиеобращенности

+ +

+

-

- -

0,2

1

 

Несоответствующаяпоза

+ +

+

-

- -

0,2

1

 

Чрезмернаяжестикуляция

+ +

+

-

- -

0,2

1

++ оченьчасто, оченьмного;

+часто, много;

- - иногда, немного;

-редко, совсемнет

Рис. 4.3. Шкала оценки устного последовательного перевода

В зависимости от степени важности ошибки каждый параметр имеет свой коэффициент: от 0,2 до 1.

Следует отметить, что предложенная шкала может быть использована в учебном процессе не только в качестве инструмента оценивания, например экзаменационного ответа, но, в первую очередь, как средство обучения переводу. Это предполагает, что каждый из студентов, пользуясь данной шкалой, получает возможность оценить и прокомментировать работу своего коллеги в процессе его выступления в роли переводчика. Комментарий может заключаться

67

в сопоставлении ошибочного варианта фрагмента перевода с исходным сообщением, представлении нового варианта, определении причины ошибки, выражении пожелания, позволяющего избегать допущенные ошибки в дальнейшем.

4.4. ПРИЧИНЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК

Сбои в переводческой стратегии, определенные нами как ошибки, происходят из-за сложного характера переводческой деятельности в условиях психологического стресса, т.е. обусловлены трудностями устного последовательного перевода.

На первый взгляд, трудности связаны с большим объемом поступающей информацией, навязанным извне темпом работы, невозможностью пользоваться словарем и другими справочными материалами.

Однако в многолетней переводческой практике научились преодолевать эти проблемы: использование переводческой записи позволяет зафиксировать сколь угодно длительный фрагмент речи, а стратегии производства текста позволяют осуществлять перевод без обращения к словарям. Несмотря на это, опытные переводчики продолжают испытывать трудности на протяжении всей своей карьеры, и ошибки разного типа возникают, как показывают эксперименты Д. Жиля, даже при повторном переводе одного и того же текста115. Следовательно, причина переводческих трудностей кроется не только в лингвистических особенностях того или иного текста и не в его объеме.

Как отмечает Д. Жиль, трудности возникают из-за плохого управления мыслительной деятельностью в процессе перевода, следовательно, должны рассматриваться в когнитивном аспекте. Его концепция основана на представлении перевода как процесса последовательно выполняемых операций (восприятие исходного сообщения

115Gile D. Basic concepts and models for translator and interpreter training / D. Gile. – Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995.

68

и его анализ, ведение переводческой записи – 1-й этап перевода; порождение сообщения на языке перевода на основе прочтения записей – 2-й этап перевода). Для того чтобы осуществить все эти операции, переводчику необходимо затратить определенное количество умственной энергии, выражаемое в «ресурсах внимания» (термин Д. Жиля).

На первом этапе перевода ресурсы внимания являются конкурирующими: увеличение затрат ресурсов внимания на одной изопераций ведет к снижению ресурсов на другой. На втором этапе все компоненты также поглощают ресурсы внимания, но они вбольшей степени взаимодействуют друг с другом: записи помогают восстановить исходное сообщение впамяти, а припоминание содержания речи помогает ее порождению на языке перевода.

Таким образом, определив источники поглощения ресурсов внимания на каждом из этапов устного последовательного перевода, Д. Жиль предполагает, что трудности, возникающие в процессе перевода, обусловлены расхождением между имеющимися и затрачиваемыми ресурсами, т.е. их неправильным распределением 116.

Так, например, переводчик может быть излишне сосредоточен на правильном, «красивом» оформлении своей речи или подробной записи какой-либо идеи. Это приводит к нехватке ресурсов внимания для восприятия исходного сообщения, в результате чего происходит потеря информации. С другой стороны, информационная насыщенность исходного текста (когда речь произносится очень быстро или зачитывается, при перечислении, при приведении имен собственных, состоящих из нескольких слов) приводит к увеличению потребностей в ресурсах внимания на стадии восприятия. То же происходит, когда переводчик встречается с непривычным для него акцентом или вынужден вслушиваться в речь из-за тихого голоса выступающего. Перечисленные примеры дефицита ресурсов внимания являются потенциальными источниками переводческих ошибок.

116 Там же.

69

В предыдущем параграфе мы выделили три основных типа ошибок: ошибки понимания, выражения и поведения. Перейдем к рассмотрению причин каждого типаошибок.

Ошибки понимания могут быть вызваны недостаточными знаниями исходного языка, недостаточными экстралингвистическими знаниями, неэффективной или недостаточной подготовкой

кпереводу, неправильным выделением смысловой гипотезы, проблемами с оперативной памятью и ведением переводческой записи, неправильным распределением ресурсов внимания на стадиях восприятия, анализа исходного сообщения и ведения переводческой записи.

Причинами ошибок выражения могут стать недостаточные знания языка перевода, неэффективная или недостаточная подготовка

кпереводу, неправильное распределение ресурсов внимания на стадиях прочтения переводческой записи и формулирования сообщения на языке перевода.

Кошибкам поведения могут привести неумение справляться со стрессовой ситуацией, неумение сконцентрироваться на процессе перевода, отсутствие опыта публичных выступлений.

Как справедливо замечает Д. Жиль, источником любого типа ошибок может служить недостаточная мотивация, а именно отсутствие осознания собственной ответственности как посредника в межъязыковой коммуникации 117.

4.5. КОРРЕКЦИЯ ОШИБОК В УЧЕБНОМ ПРОЦЕССЕ

Исправление и предотвращение ошибок можно осуществлять посредством ряда упражнений, направленных на устранение причин при изоляции соответствующего типа ошибки. Рассмотрим варианты

117 Gile D. Les fautes de traduction: une analyse pédagogique / D. Gile // Meta. – 1992. – № 37 (2). – P. 251–262.

70