Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Устный последовательный перевод ключевые аспекты теории и практики

..pdf
Скачиваний:
65
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
5.88 Mб
Скачать

коррекционных упражнений, предлагаемых как отечественными, так и зарубежными авторами118.

Недостаточные лингвистические знания (исходного языка и языкаперевода)

Подбор множества перефразирующих вариантов каждой фразы исходного текста, предъявляемого зрительно или на слух.

Детализированное описание изображения (картины, схемы, таблицы и т.п.).

Анализ образцов публичных выступлений, вычленение типовых речевых формул и последующее их включение в порождаемый текст на заданную тему.

Монологическое выступление на заданную тему, в ходе которого студенту через определенный период предъявляются карточки

слексическими и фразеологическими единицами, которые он должен тотчас же употребить в рассказе.

Недостаточные экстралингвистические знания

– Заполнение пропусков в тексте (пропущена информация, требующая применения фоновых, кросс-культурных знаний о предмете, событии, деятеле и т.п.).

118 См., например, АлексееваИ. С. Профессиональный тренингпереводчика /

И. С. Алексеева. – СПб.: Союз, 2001; КомиссаровВ. Н. Теоретические основы методики обучения переводу / В. Н. Комиссаров. – М.: Рема, 1997; ЛатышевЛ. К.

Перевод: теория, практика и методика преподавания: учебное пособие для студентов переводческих факультетов высших учебных заведений / Л. К. Латышев,

А. Л. Семенов. – М.: Академия, 2003; Capaldo S. An apology for consecutive interpretation // Meta. – 1980. – 25 (2). – P. 244–248; Gile D. Les exercices d’interprétation et la dégradation du français: une étude de cas // Meta. – 1987. – 32 (4). – P. 420–428; Kornakov P. Five principles and five skills for training interpreters / P. Kornakov // Meta. – 2000. – 45 (2). – P. 241–248; Lambert S. La formation d’interprètes: la méthode cognitive / S. Lambert // Meta. – 1989. – 34 (4). – P. 736–744; Porchneva E. Optimisation de la formation linguistique de base des interprètes/ traducteurs / E. Porchneva // Traduction et francophonie: Colloque. – Université de Rennes 2, 2003. – Vol. 1 – P. 179–183.

71

– Устный последовательный перевод или комментарий текста, содержащего культурные реалии, поговорки, цитаты, клише.

Неэффективная подготовка к переводу

Составление по заданному количеству или списку источников интеллектуальной карты (Mind Map) проблемы текста выступления или перевода.

Устный последовательный перевод текста, насыщенного терминологией, но не представляющего трудности с точки зрения грамматики и синтаксиса. Тематика сообщается заранее.

Неправильное распределение ресурсов внимания

Монологическое не/подготовленное выступление на заданную тему, входе которого познакупреподавателя происходит смена языка.

Устный последовательный перевод выступления без записи

сопорой на письменный текст (устный и письменный тексты имеют некоторые отличия в форме изложения).

Ретроспективная переводческая запись текста после его прочтения или прослушивания.

Повторный перевод одного и того же текста, не представляющего сложность втерминологическом или синтаксическом планах.

Переводческая запись текста при одновременном прочтении его вслух.

Устный пересказ/перевод сообщения с помехами, усложняющими восприятие (шумы, акценты, дефекты речи).

Неправильное выделение смысловой гипотезы

Пересказ текста, насыщенного фактами или идеями, но не содержащего терминологических трудностей (выполняется без записи).

Выдвижение гипотез о содержании текста до его прослушивания по заголовку или ключевым терминам. Комментарии не/совпавших гипотез.

Устный последовательный перевод текста, содержащего логические сдвиги, противоречия, пропуски информации, вымышленные факты и т.п. От переводчика ожидается вопрос-уточнение или произвольное исправление.

72

Сорная лексика, паузы, недостаточный темп

Лимитированное по времени монологическое выступление на заданную тему, в ходе которого студент должен высказать заданное количество идей (3–5).

Устный последовательный перевод аудиовидеозаписи во времялимитированных паузмежду фрагментами.

Аудиозапись устного сообщения или перевода с последующей расшифровкой в письменном виде с обозначением всех пустот многоточием и прочтением текста без пустот.

Недостаточный объем оперативной памяти

Упражнения по мнемотехнике (ассоциативное запоминание

ивоспроизведение ряда прецизионной информации: чисел, топономов, имен). Количество информационных единиц постепенно увеличивается.

Пересказ или устный перевод (без записи) краткого содержания сообщения информационного типа, во время представления которого студентам дается установка мысленно визуализировать содержание.

Пересказ или устный перевод (без записи) краткого содержания сообщения информационного типа, во время представления которого студенты должны подсчитывать количество ключевых идей.

Проблемы с ведением переводческой записи

Прослушивание текста по блокам. Обсуждение в паузах, какие информационные единицы должны быть записаны и какова их связь между собой. Восстановление текста на исходном языке и языке перевода по записи.

Воссоздание исходного сообщения без его прочтения или прослушивания попредложенному образцу записи.

Неумение справляться со стрессовой ситуацией

– Видеозапись устного выступления или последовательного перевода и ее просмотр без звука с последующим комментарием.

73

Устное выступление или последовательный перевод в аудитории с приглашенными слушателями (преподавателями, студентами других групп).

Устный последовательный перевод выступлений приглашенных ораторов.

Моделирование «конфликтных» ситуаций в процессе последовательного перевода (перебивы, поправки со стороны выступающего, уточняющие вопросы или исправления со стороны слушателей и т.п.).

С учетом того, что основной категорией переводоведения является качество перевода, которое в то же время описывает уровень удовлетворения требований потребителя переводческой услуги по приемлемой цене, именно оценку качества можно рассматривать как ведущую категорию дидактики перевода.

В обучении переводу концептуальная роль оценки качества на основе эрратологического материала заключается в том, что анализ ошибок позволяет включить в процесс оценивания всех обучающихся, поддерживая постоянный тренинговый режим, когда ошибки другого становятся личным опытом каждого в постижении профессионального мастерства.

Система анализа ошибок в учебном процессе включает такие этапы, как вычленение и фиксация ошибки, идентификация ошибки, установление ее причины, поиск путей предотвращения. Для устранения причин ошибок необходимо включать в обучение серию соответствующих коррекционных упражнений.

КОНТРОЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ

1.Что изучает переводческая эрратология?

2.Какие, на ваш взгляд, наиболее значимые критерии оценки перевода?

74

3.В чем отличие отношения к переводу как услуге и продукту?

4.Что понимается под переводческой ошибкой?

5.Каковы причины переводческих ошибок?

6.Приведите примеры ошибок понимания, выражения и поведенияизконкретной переводческой ситуации. Чем онибыливызваны?

7.Какие из типов ошибок, по вашему мнению, имеют более серьезные последствия?

8.Составьте собственный перечень критериев оценки устного перевода. Проведите опрос среди переводчиков, заказчиков и реципиентов о степени важности того или иного критерия и сопоставьте полученные результаты.

СПИСОК РЕКОМЕНДОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Аликина Е. В. Дидактические проблемы оценки качества устного последовательного перевода / Е. В. Аликина // Индустрия перевода и информационное обеспечение внешнеэкономической деятельности предприятий: матер. международ. науч.-практ. конф. (Пермь, 5–7 декабря 2006 г.). – Пермь: Изд-во ПермГТУ, 2006. –

С. 131–134.

2. Шевнин А. Б. Категория качества перевода и эрратология /

А. Б. Шевнин // РЕМА: проблемы перевода и межкультурной коммуникации: научно-методический вестник. – Пермь: Изд-во ПГТУ,

2006. – № 2. – С. 60–63.

3.Barik H. C. A description of various types of omissions, addi-

tions and errors of translation encountered in simultaneous interpretation / H. C. Barik // Meta. – 1976. – № 16 (4). – P. 199–210. – Access:

http: //www.erudit.org.meta

4.Pöschaker F. Quality assessment in conference and community interpreting / F. Pöschaker // Meta. – 2001. – №46 (2). – P. 410–425. http: //

www.erudit.org.meta

75

5.Kalina S. Quality assurance for interpreting processes / S. Kalina // Meta. – 2005. – №50 (2). – P. 768–783. – Access: http: //www.erudit. org.meta

6.Kahane E. Thoughts on the quality of interpretation / E. Kahane [Electronic resource]. – 2000. – Access: http: //www.aiic.net/ ViewPage.cfm/ article 117.htm.

7.Kurtz I. Conference interpreting: quality in the ears of the user / I. Kurtz // Meta. – 2001. – № 46 (2). – P. 394–409. – Access: http: //www.

erudit.org.meta

76

ГЛАВА 5

ДЕОНТОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

XXI век будет веком этики.

М. Сай, председательAIIC

Любая профессия для признания своего статуса должна подчиняться определенным этическим требованиям. Совокупность мораль- но-этических обязательств, налагаемых профессией, изучает деонтология – «наука о долге» 119. Впервые термин «деонтология» был предложен в начале XIX века английским философом И. Бентамом 120. В настоящее время под деонтологией понимают науку, которая одновременно регулирует отношения членов профессии между собой и с обществом 121.

Применительно к переводческой деятельности деонтология предусматривает соблюдение «негласных» или закрепленных в кодексах этических принципов, регламентирующих поведение переводчика в рамках профессиональных отношений.

119Шевенман Ж.-П. Предисловие к книге «Пособие по этике французской полиции» / Посольство Франции в РФ. – М., 2005. – С. 3.

120Левитан К. М. Педагогическая деонтология / К. М. Левитан. –

Екатеринбург: Деловая книга, 1999.

121Thiéry C. La responsabilité de l’interprète de conférence professionnel ou

pourquoi nous ne pouvons pas écrire nos mémoires // Meta. – 1985. – № 30 (1). – P. 78–81.

77

5.1. ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕОНТОЛОГИИ

Основываясь на работах, в той или иной мере затрагивающих вопрос о профессиональной этике переводчика (И. С. Алексеева,

Г. Э. Мирам, М. Я. Цвиллинг, D. Gree, J. Herbert, E. Kahane, B. Kremer, Ch. Therry и др.), можно выделить следующие деонтологические принципыпереводческой деятельности:

конфиденциальность;

порядочность;

ответственность;

коллегиальную солидарность;

нейтральность.

5.1.1. Принцип конфиденциальности

Принимая участие в широком круге социальных связей, переводчик оказывается невольным, но неизбежным держателем конфиденциальной информации, разглашение которой недопустимо. Известен такой исторический эпизод: когда К. Андроников – основатель AIIC – попросил А. Каминкера подготовить проект Кодекса чести переводчиков, тот ответил, что это очень просто: «Достаточно трех статей. Статья 1: полная и абсолютная профессиональная тайна. Статья 2: полная и абсолютная профессиональная тайна. Статья 3: полная и абсолютная профессиональная тайна» 122.

Какой бы ни была сфера деятельности (юридическая, медицинская, банковская, финансовая и др.), понятие конфиденциальности становится все более и более важным 123. Конфиденциальность информацииможет рассматриваться с юридической иэтической позиций.

С юридической точки зрения конфиденциальная информация как разновидность информации с ограниченным доступом включает

122Kahane E. Les nterprètes dans les conflits: les limites de la neutralité / E. Kahane [Electronic resource]. – 2007. – Access: http: //www.aiic.net/VewPage. cfm/page2693.

123Heyden B. Entre éthique et grand écart: la nécessaire imposture du traducteur débutant?

78

в себя пять основных видов тайн: коммерческую тайну, банковскую тайну, тайну частной жизни, служебную тайну, профессиональную тайну. Защита конфиденциальной информации осуществляется нормативными документами в целях предотвращения утечки, хищения, утраты, искажения, подделки такой информации, а также несанкционированных действий по ее уничтожению, модификации, искажению, копированию и блокированию 124.

К конфиденциальной информации относятся:

служебные сведения, доступ к которым ограничен органами государственной власти (служебная тайна);

сведения, связанные с коммерческой деятельностью, доступ

ккоторым ограничен (коммерческая тайна);

сведения о сущности изобретения, полезной модели или промышленного образца до официальной публикацииинформации оних;

сведения, связанные с профессиональной деятельностью, доступ ккоторым ограничен (профессиональная тайна) 125.

Понятие профессиональной тайны достаточно объемно. Оно предусматривает «обязанность представителей определенных профессий хранить в тайне сведения, доверенные им в рамках договорных отношений в связи с теми или иными делами, услугами, которые они оказывают гражданам» 126. Держателями (обладателями) профессиональной тайны являются врачи, аудиторы, нотариусы, адвокаты, журналисты, редакторы, работники средств связи.

Профессия переводчика не входит в реестр профессий, обозначенных как держатели профессиональной тайны. Однако, как пишет Д. Гри, к переводчику должны накладываться такие же требования,

124 ЛопатинВ. И. Профессиональная и служебная тайны: целесообразность общего регулирования [Электронный ресурс] / В. И. Лопатин. – 20 июля 2004. –

Режим доступа: http: //referat.bukvi.ru /stat/stat416.html.

125 Анищенко И. И. Правовой режим профессиональной тайны [Электрон-

ный ресурс] / И. И. Анищенко // Труды юридического факультета СевКавГТУ: сб. науч. тр. – Вып. 3. – Ставрополь: Изд-во СевКавГТУ, 2004. – Режим доступа: http:

//www.ncstu.ru.

126 Там же.

79

как и к лицу, которого он переводит 127. Это означает, что при переводе беседы врача и пациента переводчик становится держателем врачебной тайны; при переводе юридической консультации переводчик не может разглашать адвокатскую тайну о сообщенных подзащитным сведениях и т.п.

Юридически, если это не было оговорено специально, переводчик не может быть подвержен уголовным санкциям в случае разглашения им профессиональной тайны (вотличие от тех, кого он переводил), но выплатаущерба вполнедопустима.

С этической точки зрения, вся информация, которую переводит переводчик, становится конфиденциальной, вне зависимости от ее юридического статуса. Конфиденциальность относится не только к содержанию сказанного, но к обстоятельствам разговора (время, место, участники и т.д.). Кроме того, как отмечает Ж. Эрбер, переводчик не должен даже случайно выдать то, что узнал, или дать возможность догадаться об этом128.

Негласное правило, что переводчик не имеет право разглашать профессиональную тайну даже спустя многие годы или после смерти своего клиента, объясняет тот факт, что переводческие мемуары выпускаются очень редко 129. В ситуации, когда переводчика обязывают раскрыть профессиональную тайну (например, дать показания в суде) профессионалы советуют взвесить все «за» и «против» и «слушать собственную совесть» 130.

Следует отметить, что в настоящее время все большее количество предприятий и организаций, принимающих переводчика на постоянную работу, вносят в трудовой договор пункт о неразглашении конфиденциальной информации.

127Gree D. Le secret professionnel: jusqu’à ce que mort s’ensuive? [Electronic resource]. – 2001. – Access: http: //www.aiic.net/View Page.cfm/article411.htm.

128Herbert J. Manuel de l’interprète: Comment on devient l’interprète de conférences / J. Herbert. – Genève, 1952. – P. 74.

129Thiéry C. La responsabilité de l’interprète de conférence professionnel ou

pourquoi nous ne pouvons pas écrire nos mémoires / C. Thiéry // Meta. – 1985. –

№ 30 (1). – P. 78–81.

130 Gree D. Le secret professionnel: jusqu’à ce que mort s’ensuive? [Electronic resource]

80