Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Устный последовательный перевод ключевые аспекты теории и практики

..pdf
Скачиваний:
65
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
5.88 Mб
Скачать

темные, желательно черные костюмы. Рубашку лучше выбирать белую, галстук может быть любых цветов, но не черный. Нижняя пуговица пиджака должна быть расстегнута. Женщинам рекомендуется надевать одежду умеренных тонов строгих линий. Это могут быть платья средней длины или костюмы. Не нужно надевать большое количество ювелирных украшений. Следует выбирать удобную кожаную или замшевую обувь на небольшом каблуке. Что касается других требований к невербальному поведению переводчика, они будут освещены в параграфе о технике публичного выступления.

5.3. ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СООБЩЕСТВА

Для регламентирования условий переводческой деятельности, налаживания взаимоотношений с заказчиками, защиты интересов

иподдержания статуса профессии переводчики объединяются в профессиональные сообщества, действующие как на международном, так

инациональном уровнях. Приведем выдержки из уставных положений наиболее известных переводческих объединений.

Международная федерация переводчиков (Fédéra-

tion Internationale des Traducteurs – FIT, www.fit-ift.org)

объединяет более 100 ассоциаций письменных и устных переводчиков и лексикографов из 50 стран мира. Основные цели федерации заключаются в продвижении про-

фессионализма переводческой деятельности, регламентации условия труда, защиты правпереводчиков.

Международная ассоциация переводчиков конференций (Association Internationale des interprètes de conférence – AIIC, www.aiic.net) представ-

ляет деятельность более 2600 устных переводчи-

ков из 80 стран мира. Комитетами Ассоциации разработаны этический кодекс и профессиональные стандарты. Образовательный комитет Ассоциации способствует продвижению подготовки переводчиков путем материальной и информационной поддержки переводческих школ и курсов повышения квалификации.

91

Объединенная служба переводчиков конференций при Совете Европы (Service commun Inter-

prétation-conférences – SCIC, www.scic.eu.int) обеспе-

чивает высококвалифицированный перевод в рамках заседаний, организуемых Европейской Комиссией.

В состав организации входят 450 штатных и 2000 независимых переводчиков. Деятельность организации направлена на предоставление качественных услуг устного перевода на все языки ЕС и внедрение новых технологий в области конференц-перевода. В настоящее время служба осуществляет перевод на 27 европейских языков.

Международное объединение университетских институтов перевода (C.I.U.T.I., www.ciuti.org/) консолидирует усилияучебных

заведений, занимающихся профессиональной подготовкой переводчиков, организуя семинары, студенческие обмены и стажировки.

Межрегиональная общественная организация «Союз переводчиков России»

(СПР, www.translators_union.ru) была создана

в1991 году и является членом Международной федерации переводчиков. СПР объединяет специалистов в области перевода литературы всех жанров, официальной и деловой документации, судебных

исинхронных переводчиков, переводчиков СМИ, а также экспертов

вобласти лексикографии, теории и истории перевода, преподавателей перевода. Главные цели СПР заключаются в формировании переводческого сообщества в стране, защите творческих и профессиональных интересов переводчиков, создании региональных отделений

вкрупнейших городах страны, участии в разработке проектов нормативных и законодательных актов, способствующих развитию переводческого дела. СПР имеет разветвленную сеть представительств

вразных городах России.

Будущие переводчики должны осознавать, что им предстоит активно участвовать в обеспечении соответствующего правового и общественного статуса переводческой деятельности: иметь представление о законодательстве страны, при необходимости обращать-

92

ся за юридической консультацией, включаться в работу профессиональных сообществ.

Изучение деонтологических принципов переводческой деятельности направлено на то, чтобы будущие переводчики «пропитались духом» ответственности и почувствовали свою принадлежность к профессии. С этой целью возможно моделирование в форме ролевых игр ситуаций реального перевода, когда до и после перевода проводится обсуждение условий работы, организуются встречи с работодателем, изучаются мнения слушателей. Важную информацию об этической составляющей переводческой деятельности можно почерпнуть из интервью и мемуаров знаменитых переводчиков, в которых они опиисывают случаи из своей практики. Данные источники могут служить и в качестве материалов для упражнений (пересказ, комментарий, перевод).

КОНТРОЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ

1.Какая информация является конфиденциальной?

2.В чем отличие профессиональной тайны от служебной тайны? Носителем какой тайны является переводчик?

3.Перед кем ответственен переводчик?

4.Почему переводчики редко пишут мемуары?

5.Какой из принципов переводческой деонтологии, по вашему мнению, является ведущим?

6.Как должен поступить переводчик, если он понял, что допустил ошибку в переводе?

7.На сайтах переводческих сообществ изучите кодексы этики. Какие общие принципы они содержат? В чем их отличия?

8.В каких случаях вы вынуждены были бы отклонить предложение от работы и каким образом объяснили бы свой отказ?

9.Прокомментируйте цитату: «Каждый переводчик – этовкакомто смысле витрина всей профессии». Приведите примеры положительного иотрицательного поведения переводчика.

10.Приведите примеры из практики, когда вы чувствовали особую ответственность засвой перевод.

93

СПИСОК РЕКОМЕНДОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1.Дуглас Р. Как стать переводчиком: введение в теорию и прак-

тику перевода / Р. Дуглас. – М.: КУДИЦ-ОБРАЗ, 2005.

2.Мирам Г. Э. Профессия: переводчик / Г. Э. Мирам. – Киев:

Ника-Центр, 2000.

3.Цвиллинг М. Я. Профессиональный путь переводчика /

М. Я. Цвиллинг // Мосты. – 2004. – № 1.

4.Allain J.-P. The role of ethics in a deregulated 21st century / J.-P. Allain [Electronic resource]. – 2001. Access: http: //www.aiic.net/ ViewPage.cfm/ article240.htm.

5.Code d’étique professionnel [Electronic resource]. – 2006. – Access: http: //www.aiic.net/ViewPage.cfm /article24.htm.

6.Kremer B. A brief reflection on interpretation and professionalism / B. Kremer [Electronic resource]. – 2007. – Access: http: //ww.aiic.net/View Page.cfm/article1892.htm.

7.Normes professionnelles [Electronic resource]. – 2000. – Access: http: //www.aiic.net/ViewPage.cfm? article_id=122&plg=2&slg=2.

94

ГЛАВА 6

ТЕХНИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

Большинство преподавателей перевода считают, что, обучая языкам, они тем самым учат устному и письменному переводу, в то время как необходимо учить технике.

Д. Селескович

Понятие «техника перевода» можно свести к способности находить обоснованные решения в трудной проблемной ситуации. Приемы переводческой техники индивидуальны для каждого переводчика, но в совокупности они отражают и коллективный опыт, а поэтому подлежат повторению и усвоению: «На основе конкретных наблюдений, взятых из переводческой практики, можно убедительно показать, что многие люди не смогли бы достичь высот профессионального переводческого мастерства, не овладей они предварительно техникой перевода»154.

К техническому компоненту устного последовательного перевода мы относим технику подготовки к переводу, технику публичного выступления, технику переводческой записи и собственно речевые приемы переводческой техники.

154 КрупновВ. Н. В творческой лаборатории переводчика / В. Н. Крупнов. –

М.: Международные отношения, 1976. – C. 8.

95

6.1. ТЕХНИКА ПОДГОТОВКИ К ПЕРЕВОДУ

6.1.1. Роль подготовки в работе переводчика

Несмотря на то, что пространственно-временная организация работы устного переводчика характеризуется формулой «здесь и сейчас», успешность переводческого процесса во многом определяется эффективностью предварительной подготовки к переводу. «Подготовка – это половина дела. Когда Вы подготовлены, даже если Вы не понимаете фразу или абзац, Вы всегда будете знать, о чем идет речь, и сможете найтиформулировку, которая хорошовписывалась бы вконтекст»155.

Д.-K. Беланжер рассматривает три типа подготовки: лингвистическую, психологическую и физическую156 (рис. 6.1).

Рис. 6.1. Типы подготовки к переводу

155Walter G. Etudes – Monde du travail: le grand saut?! / G. Walter [Electronic resource]. – 2001. – Access: http: //www.2.hu-berlin.de/ francopolis/Interpretes/2001 decouv.htm.

156Belanger D.-K. Atelier pratique d’interpétation gestuelle III / D.-K. Bélanger [Electronic resource]. – 1996. – Acces: http: //www.er.uqam.ca/nobel/k25025/ LIN5580/index.htm.

96

Интерпретируя схему Д.-К. Беланжер, можно вывести зависимость качества перевода от уровня подготовки. Физическая подготовка очерчивает предел допустимых возможностей переводчика, определяющийся объективными факторами: функционированием аппаратуры, расположением участников, физическим состоянием переводчика и другими.

Высокий уровень лингвистической и психологической подготовки обеспечивает максимально высокое качество перевода за счет полной и точной передачи информации при адекватном поведении переводчика (сектор «А»). Предельно низкое качество перевода (сектор «C») является следствием неэффективной или недостаточной подготовки по всем направлениям. Если переводчик провел лишь лингвистическую подготовку, полная и точная передача информации, вероятно, будет сопровождаться не вполне адекватным поведением переводчика (сектор «D»). И, наоборот, поведение переводчика может быть достаточно уверенным при высоком уровне психологической подготовки, но неэффективная лингвистическая подготовка не будет гарантировать полную и/илиточную передачу информации (сектор «B»).

Остановимся более подробно на двух видах подготовки: психологической и лингвистической.

6.1.2. Психологическая подготовка

Для того чтобы переводчик психологически подготовился к переводу, ему необходимо получить информацию о предстоящем мероприятии, что предполагает выяснение следующих вопросов (табл. 6.1).

Данную информацию переводчик может получить во время собеседования с организаторами мероприятия или при предварительной встрече с оратором. По справедливому совету Ж. Эрбера, следует не бояться обращаться с разного рода вопросами и по возможности просить предоставить материалы по тематике перевода. Это будет лишь свидетельством профессионализма и добросовестности переводчика157.

157 Herbert J. Manuel de l’interprète: Comment on devient l’interprète de conférences / J. Herbert. – Genève, 1952. – Р. 77.

97

 

 

Таблица 6 . 1

 

Информация о предстоящем мероприятии

 

 

 

Параметр

Общиевопросы

Частныевопросы

Время

Когдасостоитсямеро-

Каковапродолжительностьмероприя-

 

приятие?

тия? Сколькобудетдлитьсявыступле-

 

 

ние? Предусмотрены липерерывы?

Место

Гдепроходитмероприя-

Гдебудутнаходитьсяоратор, перево-

 

тие? Вкакомпомеще-

дчик, слушатели?

 

нии?

 

Событие

Каковформатмероприя-

Каковуровеньмероприятия? Ктоего

 

тия: пленарное/ секци-

организует? Покакомуповодуоно

 

онноевыступление, пере-

проводится? Являетсялионооднора-

 

говоры, дискуссия, ин-

зовымилитрадиционным?

 

тервьюит.д.?

 

Выступающий

Когопредстоитперево-

Гдеипокакомуповодуораторвысту-

 

дить? Егоимя, страна,

палранее? Естьлиунегопубликации

 

профессия, должность.

поданнойтеме? Накакомязыкевы-

 

Каковстатусоратора

ступаеторатор: родномилииностран-

 

наданноммероприятии?

ном? Каковыособенностиегоречи,

 

 

поведения?

Слушатели

Каковчисленныйсостав

Каковвозрастаудитории, гендерный

 

слушателей? Какова

состав, конфессиональная принадлеж-

 

профессиональная при-

ность? Естьлисредислушателейсто-

 

надлежность слушате-

ронникиилипротивникипозициивы-

 

лей?

ступающего?

Тема

Каковапредметнаяоб-

Какаяпроблемабудетобсуждаться?

 

ласть?

ЗнакомылиВысэтойпроблемой?

 

 

Какиесуществуютточкизрениянаэту

 

 

проблему?

Во время предварительных бесед переводчик должен не только узнать как можно больше о мероприятии, но и установить хорошие, партнерские отношения с оратором, что, в конечном счете, будет способствовать повышению качества перевода.

Перед началом работы полезно прочитать свежую прессу или прослушать выпуск новостей, поскольку есть вероятность, что ктолибо из участников в своем выступлении сошлется на событие дня158.

158 Une journée de la vie d’un interprète de conference [Electronic resource]. – 2006. – Access: http: //www.aiic.net/community/print/default.cfm/page2524.

98

Другая информация, которую желательно получить заранее: схема структуры организации (название отделов, аббревиатуры, имена руководителей); программа мероприятия и раздаточные материалы, предназначенные для слушателей. Все это позволит перейти к подготовке непосредственно по теме перевода.

6.1.3. Лингвистическая подготовка

В одной из рекомендаций переводчиком говорится о том, что «знакомство с темой для устного переводчика имеет такое же значение, как и разведка на местности для воина»159.

Опросы профессиональных переводчиков, проведенные Дж. Чой, показали, что продолжительность подготовки зависит от таких факторов, как опыт переводчика, степень трудности темы и предоставляемый заказчиком срок160. Оптимально начинать подготовительную работу с документацией на разных рабочих языках за две недели до мероприятия, но как показывает практика, в большинстве случаев этот срок сокращается до 3–5 дней.

Модель документального поиска в переводческой деятельности была разработана К. Дюрье [Durieux 1990]. Данная модель предполагает возможность поиска информации по двум схемам:

1)анализ информации на одном языке и перевод полученных результатов на другой язык с помощью двуязычных словарей;

2)изучение текстов как на исходном языке, так и на языке пе-

ревода.

По мнению К. Дюрье, вторая схема, определенная как интерпретационная, является более эффективной, поскольку она совмещает две стадии приобретения знаний: поиск информации, с одной стороны,

ипонимание и соотнесение информации на обоих языках, сдругой161.

159Practical guide for professional conference interpreters [Electronic resource]. – march 2004. – Access: http: //www.aiic.net/ViewPage.cfm/articl21.htm#2.

160Choi J. Qualité et préparation de l’interprétation. Evolution des modes de

préparation et rôle de l’Internet / J. Choi // Pour une traductologie proactive (2005): colloque international du 50e anniversaire de Meta [Electronic resource]. – Université de Montréal, 2006. – Access: http: //www.erudit.org/livre/meta/2005/000229co.pdf.

161Durieux C. Recherche documentaire en traduction technique: conditions nécessaries et suffisantes / C. Durieux // Meta. – 1990. – № 35 (4). – P. 672–673.

99

Что касается источников поиска, их набор варьируется в зависимости от сферы, в которой осуществляется перевод. При работе в научно-технической сфере поиск желательно начинать с популярной литературы, обобщающей знания, например, с энциклопедических статей, переходя затем к учебным пособиям, и заканчивая специализированными периодическими изданиями. Подготовку к переводу в социально-политической сфере можно проводить, изучая издания СМИ, а также презентационные материалы организаций и партий. Источниками сбора информации для перевода в экономической сфере могут служить рекламная продукция (буклеты, проспекты), тексты презентации компаний, деловая корреспонденция, годовые отчеты и статьи в специализированных изданиях.

Важно отметить, что, осуществляя информационный поиск, переводчик должен уметь работать оперативно, т.е. разумно соотносить время, предоставленное на подготовку, и объем информации, подлежащей обработке за данный период.

В настоящее время оперативный поиск аутентичной информации в различных областях обеспечивает Интернет. Возможности глобальной сети в работе профессионального переводчика достаточно подробно описаны в статьях Э. Дауранта162 и Ю. Тиссена163. Авторы определяют роль Интернета в качестве источника фоновых сведений, справочных и терминологических ресурсов, а также корпуса текстов. В статье Дж. Чой указано, что в настоящее время около 64 % переводчиков осуществляют поиск информации именно по Интернету, и этот показатель постоянно растет 164.

162 См. Dawrant A. Using the web for conference interpreting / A. Dawrant [Electronic resource]. – 2000. – Access: http: //www.aiic.net/ ViewPage.cfm223.htm; Advanced searching on the www / A. Dawrant, V. Buck [Electronic resource]. – 2000. – Access: http: //www.aiic.net/ ViewPage.cfm/article196.htm.

163Тиссен Ю. Интернет в работе переводчика / Ю. Тиссен // Мир перевода,

2 (4) [Электронный ресурс]. – 2000. – Режим доступа: http: ///www.translators-

union/ru/? collect/ internet.

164 Choi J. Qualité et préparation de l’interprétation. Evolution des modes de préparation et rôle de l’Internet / J. Choi // Pour une traductologie proactive (2005): colloque international du 50e anniversaire de Meta [Electronic resource]. – Université de Montréal, 2006. – Access: http: //www.erudit.org/livre/meta/2005/000229co.pdf.

100