Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Устный последовательный перевод ключевые аспекты теории и практики

..pdf
Скачиваний:
65
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
5.88 Mб
Скачать

требуется целый комплекс знаний, умений и навыков (2). Он должен также обладать способностью делать непогрешимый выбор, учитывая, во многом интуитивно, всю совокупность лингвистических и экстралингвистических факторов (3)».

Конечно же, переводчик должен осознавать опасность, которую может нести злоупотребление перечисленными приемами, и минимизировать языковую интерференцию и упрощения, заботясь о максимально полной и точной передаче исходной информации слушателям.

Все рассмотренные виды техники перевода требуют специально организованного обучения и не могут быть освоены исключительно самостоятельно. В этой связи обучение технике не может ограничиваться рамками дисциплины «Практика устного перевода», а должно быть интегрировано в общий цикл профессиональной подготовки переводчиков.

Обучение технике подготовки к переводу предусматривает установление жестких временных рамок для выполнения предварительных видов работ (сбор первичной информации, составление глоссария и т.д.). Желательно выносить на текущий и итоговый контроль комментарии собранных материалов (например, представление тезауруса определенной проблемы, обсуждение этапов его составления и использованных ресурсов). Особое внимание следует уделить стратегиям поиска информации в Интернете.

С первых этапов обучения необходимо осознавать, что переводчик является специалистом в области устной коммуникации, что накладывает определенные требования к его речевому и невербальному поведению. Большое практическое значение в программе обучения будут иметь спецкурсы по технике речи и невербальной коммуникации, однако тренинг навыков и умений публичного выступления должен являться элементом базовой подготовки в рамках и других предметов, в том числе общеобразовательных.

121

Необходимо включать в практику обучения упражнения по работе с наглядностью, а именно с документами в PowerPoint, поскольку использование данного вида аудиовизуальной поддержки мероприятия становится все более и более распространенным. При этом с какой бы парой языков не работали бы будущие переводчики, они должны уметь пользоваться материалами в Powerpoint на английском языке.

Оценивая перевод на занятиях по устному последовательному переводу, необходимо учитывать все три составляющие качества перевода (понимание, выражение, поведение), о которых речь шла в разделе о переводческих ошибках. Организующим профессиональное поведение и в то же время «стрессомоделирующим» фактором будет являться периодическая видеосъемка работы студентов.

Применение переводческой записи является специфической особенностью последовательного перевода. Однако, аналогично технике публичного выступления, формирование навыков и умений переводческой записи должно осуществляться интегративно на протяжении всех этапов подготовки переводчиков. Работая в режиме устного последовательного перевода, необходимо следить за объемом предъявляемого фрагмента (3–5 минут). Важно понимать, что обучение переводческой записи направлено на овладение общими принципами техники записи, в результате чего каждый переводчик разрабатывает свой индивидуальный стиль.

Умение находить выход из затруднительной ситуации, минимизируя расходы ресурсов внимания и сохраняя информационное наполнение исходного сообщения, является одним из основных качеств для профессионального переводчика. В процессе обучения необходимо объяснить целесообразность применения того или иного приема, уделяя особое внимание анализу последствий для всех участников коммуникации.

122

КОНТРОЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ

1.Что входит в понятие «техника перевода»?

2.Каким образом переводчик может подготовиться к сеансу устного перевода?

3.В чем заключается суть психологической подготовки?

4.Какова стратегия поиска информации в Интернете?

5.Каким образом убедить заказчика предварительно представить вам материалы для ознакомления с тематикой перевода? Подготовьте пять аргументов.

6.Какие упражнения по актерскому мастерству можно использовать в практике обучения переводчиков?

7.Какова роль невербального поведения в работе устного переводчика?

8.Каковы функции переводческой записи? Сформулируйте ее три «золотых правила».

9.В чем отличие коммуникативной системы записи от синтаксической?

10.Что представляют собой компенсаторные приемы перевода? Когда они используются?

СПИСОК РЕКОМЕНДОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1.Аликина Е. В. Переводческая семантография. Запись при уст-

ном переводе / Е. В. Аликина. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2006.

2.Бурляй С. А. Французский язык. Устный перевод. Переводче-

ская запись / С. А. Бурляй. – М.: Р. Валент, 2005.

3.Миньяр-Белоручев Р. К. Записи в последовательном переводе /

Р. К. Миньяр-Белоручев. – М., 2005.

4.Мощанская Е. Ю. Невербальный аспект ситуации устно-

го перевода / Е. Ю. Мощанская // Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков: матер. международ. науч.-практ. конф. (Пермь, 16–17 февраля 2005). – Пермь: Изд-во ПГТУ, 2005. – С. 90–92.

123

5. Тиссен Ю. Интернет в работе переводчика / Ю. Тиссен // Мир перевода. – 2000. – №2 (4) [Электронный ресурс]. – Режим доступа:

http: ///www.translators-union/ru/? collect/internet.

6.Чужакин А. П. Устный перевод ХХI: теория + практика, переводческая скоропись: учебник для студентов курса переводческих фа-

культетов (including English – American and English – Australian glossaries) / А. П. Чужакин. – М.: МГИим. Е.Р. Дашковой, 2001.

7.Tempini J. Lift up your voice / J. Tempini [Electronic resource]. – 2002. – Access: http: //www.aiic.net/ViewPage. cfm/article481.htm.

124

ГЛАВА 7

МЕТОДИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

Профессиональное сообщество <…> вырабатывает в своих членах чувство коллегиальности, взаимоуважения, разделенной ответственности, чему в немалой мере способствует и характерная для этого цеха преемственность поколений, основанная в равной степени на готовности младших учиться на опыте своих предшественников и на желании старших передать своим последователям все «нажитое» ими.

М. Цвиллинг

Профессиональная подготовка устных переводчиков, как и любых других специалистов, требует выбора приоритетов, которые составляют единую концепцию обучения. Благодаря четкому определению данных приоритетов на каждом из этапов обучения становится возможным выстраивание стратегий учебного процесса, направленных на достижение одного результата – подготовку высококвалифицированного специалиста.

В связи с тем, что профессия устного последовательного переводчика родилась стихийно, а следовательно, достаточно поздно была осознана необходимость в ее анализе, кроме прочего, и для дидак-

125

тических целей 202, в настоящее время остро ощущается потребность в концептуальном методическом обосновании организации обучения устному последовательному переводу, определяющим его цели, задачи, содержание, принципы и приемы.

7.1.ОРГАНИЗАЦИЯ ОБУЧЕНИЯ

7.1.1.Зарубежный опыт

Большинство школ, готовящих профессиональных переводчиков, были открыты после второй мировой войны. Тем не менее обучение переводчиков осуществлялось задолго до этого. В XVIII веке во Франции при Морском министерстве работала Марсельская школа по подготовке офицеров-переводчиков, обеспечивающих организацию торговли со среднеземноморскими странами. Впоследствии один из выпускников этой школы стал основателем Высшей школы восточных языков в Париже. В 1835 году в программу обучения университета Каира в Египте был введен курс устного перевода. Однако первым специализированным учебным заведением по подготовке переводчиков стала открытая при содействии Лиги Наций школа переводчиков в Женеве.

Школа письменных и устных переводчиков ETI (Женева,

Швейцария) была создана в 1941 году на базе филологического факультета Женевского университета. В настоящее время она является единственной школой переводчиков в Швейцарии. Состоит из восьми подразделений, из которых только одно занимается обучением устному переводу. Им руководит профессор Б. Мосер-Мерсер.

202 Lederer M. L'enseignement de la prise de notes en interprétation consécutive: un faux problème? / M. Lederer // Cahier de traductologie: Editions de l'Université d'Ottawa. – 1981. – № 4. – P. 99–112.

126

Абитуриент, поступающий на отделение устного перевода, должен владеть 2–3 иностранными языками, из которых один – активный (язык B). Преподаются немецкий, английский, испанский, французский, итальянский, арабский языки. Срок обучения – полтора года.

Учебная программа включает такие дисциплины, как парламентская процедура и международные институты, последовательный перевод, синхронный перевод. Переводной экзамен состоит из заданий по практике устного последовательного перевода (длительность звучания 3 минуты) и практике перевода с листа (около 150 слов).

Выпускной экзамен включает испытания по последовательному (6 минут) и синхронному переводу (15 минут).

Высшая школа устных и письменных переводчи-

ков ESIT (Париж, Франция) была основана в 1957 году. В настоящее время она входит в состав университета Париж-3 – Сорбонна. Школа включает три отделения,

в том числе отделение устного перевода. Преподаются немецкий, английский, арабский, китайский, испанский, французский, итальянский, японский, русский языки. Срок обучения – 2 года. До поступления на отделение абитуриент должен провести 12 месяцев в стране первого иностранного языка и 6 месяцев – в стране второго иностранного языка. Изучаемые дисциплины: методология последовательного и синхронного перевода, право, экономика, теория устного перевода, перевод с листа, практика языка, перевод на язык жестов, международные отношения, подготовка к конференциям.

Выпускной экзамен: устный последовательный перевод с родного на первый иностранный язык и с иностранных языков (первый

ивторой) на родной (5 минут звучания фрагмента), синхронный перевод на родной язык (12 минут).

Высший институт письменных и устных перево-

дчиков ISTI (Брюссель, Бельгия) был образован после подписания Римского договора в 1958 году. Помимо языковых отделений включает отделения письменного

иустного переводов. Изучаемые языки: немецкий, английский, испанский, итальянский, нидерландский, русский. Срок обучения – 4 года.

127

Первые два года программа общая для письменных и устных переводчиков. Она включает такие дисциплины, как право, политическая экономика, история, французский язык, практика двух иностранных языков, экономическая география, история социальных и экономических учений, эстетика, научно-технические проблемы, общая, трудовая и лингвистическая социология. Набор изучаемых дисциплин на третьем и четвертом курах следующий: международная политика, машинный и компьютерный перевод, практика иностранных языков, страноведение, общая практика перевода, практика УПП, практика синхронного перевода, практика последовательного перевода на один из иностранных языков.

Монтерейский институт международных исследований

MIIS (Монтерей, США) был открыт в 1955 году. Преподаваемые языки: китайский, французский, немецкий, японский, русский, испанский, корейский. Срок обучения – 2 года.

Студенты изучают такие предметы, как техника публичных выступлений, последовательный перевод политических речей, перевод многосторонних переговоров, перевод в бизнес-сфере, стратегии синхронного перевода, синхронный перевод общих и экономических выступлений, последовательный перевод политических и научнотехнических выступлений. Выпускные экзамены: помимо 4 письменных экзаменов сдают 4 экзамена по последовательному переводу и 2 – по синхронному переводу.

Институт письменных и устных переводчиков Гейдельбергского универ-

ситета (Гейдельберг, Германия). Срок обучения в этом заведении – 2 года.

Более 90 % преподавателей составляют практикующие переводчики. До поступления на отделение устных переводчиков необходимо пройти языковую стажировку в стране изучаемого языка.

Возможные языковые комбинации предполагают перевод с немецкого языка на английский, испанский, французский, итальянский,

128

португальский, русский и наоборот. В программу обучения устных переводчиков входят такие предметы, как «Теория и методы устного перевода», «Практика переводческой записи», «Последовательный перевод», «Синхронный перевод», «Работа с документацией» и др.

Высшая школа современных языков для устных и письменных переводчиков университета Триесте SSLMIT (Триесте, Италия) осу-

ществляет свою деятельность в качестве самостоятельного учебного заведения с 1978 года. В основу обучения положена модель Женевского университета. Языковая палитра достаточна обширная: английский, французский, немецкий, итальянский, голландский, португальский, русский, сербский, словенский, испанский языки.

Вступительный экзамен включает в себя следующие испытания: диктант и тест на понимание текста на иностранном языке, а также письменный перевод с первого иностранного языка на итальянский и наоборот. Обучение длится 4 года. Если первые два года обучение общее для письменных и устных переводчиков, то, начиная с третьего курса, студенты специализируются в одном из видов перевода. Помимо теоретических дисциплин, таких как нейрофизиология, анализ текста, порождение текста перевода, документация, в программу включены курсы по переводческой записи, ораторскому искусству, переводу с листа, и, конечно же, практические занятия по УПП и синхронному переводу.

На выпускном экзамене студенты представляют речь на итальянском и первом иностранном языке на заданную тему и выполняют устный перевод (последовательный и синхронный) текста продолжительностью до 15 минут. Тексты, предназначенные для последовательного перевода, представляют собой не только речи, но и газетные статьи, годовые отчеты и т.д.

В 1960 году по инициативе Женевского и Гейдельбергского университетов, а также Университета Париж-Сорбонна в городе Бале (Швейцария) состоялось первое собрание директоров переводческих школ. Участники встречи поставили вопрос о необходимости постоянного обмена опытом в новом направлении университетского образования. С этой целью в 1964 году ведущие учебные заведения соз-

дали Международное объединение университетских институтов

129

перевода (C.I.U.T.I.). В приложении 4 приведены электронные адреса сайтов некоторых из переводческих школ, входящих в состав данного объединения.

7.1.2. Российский опыт

В настоящее время вРоссии действует более 350 кафедр и факультетов, занимающихся подготовкой переводчиков. Традиционно ведущими вузами являются лингвистические университеты: Московский государственный лингвистический университет (МГЛУ, http: //www.linguanet.ru), Нижегородский государственный лингвистический университет (НГЛУ, http: //www.lunn.sci-nnov.ru), Иркутский государственный лингвистический университет (ИГЛУ, http: //www.islu.ru) и Пятигорский государственный лингвистический университет (ПГЛУ, http: //www.pslu.ru), – а также Санкт-Петербургский государственный уни-

верситет (СПбГУ, http: //phil.pu.ru).

Обучение ведется по направлению «Лингвистика и межкультурная коммуникации», выпускникам присваивается квалификация «Лингвист, переводчик». Срок обучение – 5 лет. Языковой спектр варьируется от традиционного набора из 3 европейских языков (английский, немецкий, французский) до 30–40 европейских и восточных языков (как правило, в вузах Москвы и Санкт-Петербурга).

Вступительные экзамены – иностранный язык (устно и/или письменно), русский язык, историяРоссии илилитература.

Государственный стандарт, определяющий основное содержание профессиональной подготовки переводчиков, предусматривает изучение четырех циклов дисциплин: общие гуманитарные и социально-эко- номические дисциплины; общие математические и естественно-науч- ные дисциплины; общепрофессиональные дисциплины; специальные дисциплины, включая дисциплины специализации. Практический курс перевода входит в последний цикл, при этом деления на практику письменного и устного перевода не проводится, а следовательно, не рассматривается специфика обучения и последовательному переводу 203.

203 Государственный образовательный стандарт высшего профессиональногообразования. – М., 2000.

130