Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

История и культура традиционной Японии (Orientalia et classica). - 2008

.pdf
Скачиваний:
24
Добавлен:
05.05.2022
Размер:
22.04 Mб
Скачать

Л. Федянина. «Китано Тэндзин энги» как источник...

139

оба вопроса86 была исполнена нескольких значений, и сверх этого уже нечего было прибавить. Ответы на вопросы [Митидзанэ] написал необычайно красивым слогом и правильно изложил суть. Однако, желая походить на обычных людей, он притворился, что не знает, как ответить в одном месте, и изобразил задумчивость. В это время в ворота вошел Татибана Хироми87, обутый для верховой езды и, увидев, что Митидзанэ затрудняется с ответом, [вскочил на лошадь], и, погоняя ее, отправился к отшельнику из Сага88 и рассказал ему, мол, так-то и так-то. Отшельник подумал и ответил на вопрос. [Татибана Хироми] тут же вернулся на экзамен и тихонько передал ответ Митидзанэ89. Поэтому стали считать, что поступки бодхисаттвы, воплощенного в человеке, не предсказуемы [простыми смертными]. Известно, что после этого посторонним людям запрещалось приходить на место проведения экзамена.

В шестом году эры Кампё:90 в девятую луну все ученики [Митидзанэ] — и высокого, и низкого происхождения — собра-

8 6 Письменный экзамен состоял в сочинениях по двум темам. Вопросы писали на дощечках, которые переворачивали чистой стороной

вверх, и экзаменующийся выбирал такой «билет». Митидзанэ

доста-

лись

следующие

вопросы: «Объяснить значение понятия

сидзоку

(клан)» и «Причина

землетрясений».

 

8 7

Татибана Хироми (837-890) — ученый и чиновник. С 860 г. —

студент Высшей школы чиновников, изучающий изящную словесность. Занимал должности контролера, главы архивного управления, был воспитателем наследного принца. С 884 г. — советник по словесности, государственный советник (санги). Умер в должности государственного советника, занимая старший четвертый ранг. Посмертно получил должность среднего советника {тюнагон) и младший третий ранг. Дочь Хироми была наложницей императора Уда.

8 8

Сага — район на северо-западе Киото.

8 9

Эта история с подсказкой также описана в «Го:дансё:» («Извлече-

ние из рассказов Ооэ»), сборнике рассказов Ооэ-но Масафуса, записанных ок. 1110 г. Фудзивара Санэтомо).

9 0 894 г. Годы Кампё: — 889-898.

С момента последнего описываемого события прошло 24 года. В энги не описаны этапы чиновничьей карьеры Митидзанэ. За это время он дослужился до четвертого ранга и занимал следующие должности: помощник главы Управления по делам иностранцев; младший дворцовый писарь; младший помощник в Военном министерстве; младший помощник в Министерстве народных дел; младший помощник в Министерстве церемоний; советник по словесности; временный младший

140

История и культура традиционной Японии

лись в Китидзё:-ин91, чтобы провести праздничную церемонию в честь пятидесятилетия учителя92. Тогда в саду, где проводилась церемония, увидели старца в соломенной обуви, доходившей до голени. В руках он держал гаммон93 и золотой песок; медленно приблизившись к главному павильону, он положил это на стол перед павильоном и, не говоря ни слова, быстро ушел. [Все] подумали, что это очень странно, и стали читать

гаммон.

Говорят, что ученики Канкэ9 4 собрались, чтобы праздновать его пятидесятилетие. Хотя мои следы сотрутся, и никто не вспомнит мое имя, но я многократно внимал чистому учению [Митидзанэ] и исправлял многие ошибки и заблуждения. Древние говорили: за добродетель обязательно воздастся, слово всегда отзовется. Я хочу, чтобы смысл [этих слов] навсегда запечатлелся в моем сердце, но не могу достичь этого. Поэтому сегодня я принес этот золотой песок в твою благую обитель9 5 . Золото — знак полноты моих чувств, песок9 6 — молитва о твоем долголетии. Не спрашивайте, что за человек, [который поднес гаммон и золотой песок], примите его намерения. Живущий в

управитель провинции Kara; управитель провинции Сануки; глава архивного управления; левый контролер среднего разряда; глава Левой части столицы; санги; старший помощник в Министерстве церемоний; левый контролер старшего разряда; глава инспекторов по особым поручениям; помощником главы во дворце престолонаследника, глава посольства в Китай (не было отправлено).

9 1 Китидзё:-ин — родовой храм Сугавара, построен Киётада, дедом Митидзанэ. Сначала каждый год в десятую луну в храме проводилась буддийская служба кшпидзё: кэка (cf^fSiei), очищение от грехов и моление о спокойствии в стране, о богатом урожае. Позднее, в 17-й день десятой луны, в годовщину смерти Сугавара Киётада, в храме ежегодно стала проходить буддийская служба хоккэ хакко: (ШЩАШ)У подношение и чтение на протяжении четырех дней (утром и вечером) восьми частей «Сутры о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы» («Хоккэкё:»).

9 2

О счете лет см. прим . 3 1 .

 

9 3

Гаммон

(ШЗС) — 1) записанные на бумаге просьбы к буддам, бо-

дхисаттвам

и синтоистским божествам; 2) стиль послания.

9 4

Канкэ (ШЩ — Сугавара Митидзанэ.

9 5

«... в твою благую обитель»: в тексте используется буддийский

термин «благое поле» (фукудэн,

tSlB), т. е. место порождения доброде-

телей, подобное полю, дающему

урожай.

9 6

Бесчисленные песчинки означают бесчисленные годы.

Л Федянина «Китано Тэндзин энги» как источник...

141

далеком северном дворце9 7 преисполнен глубокого почтения к тебе, живущему в южном направлении9 8 .

Так было написано. Помощник главы монашеской общины9 9 Сё:эн, руководивший проведением церемонии, восхитился: «Какая честь! Ведь это послание самого императора! Какая редкая удача!» Так сказал он, не уступая в красноречии самому Фуруна100.

В седьмой год эры Кампё:1 0 1 , в двадцать шестой день третьей луны правитель годов Энги 1 0 2 , пребывавший тогда в Весеннем дворце1 0 3 , повелел104 : «Слышали мы, что в стране Тан есть

9 7 «... с е в е р н о м дворце» (хоккэцу, УсШ) — с е в е р н ы е ворота и м п е р а - торского дворца или сам императорский дворец. Эти слова говорят о том, что гаммон написан императором, который, согласно принципам фэншуй, жил на севере столицы. Старец, принесший гаммон, — посланник императора.

9 8 Эта история о старце, принесшем гаммон на празднование пятидесятилетия, появляется уже в «Жизнеописании Сугавара Митидзанэ» («Канкэ го-дэн»).

"Помощник главы монашеской общины (сё:со:дзу, 'ЫаШ) — название должности в общебуддийской иерархии. Со:дзу — вторая ступень в должностной иерархии буддийских монахов на государственном уровне, так называемая со.го: (ШШ),или со.кан ( Ш'Й): со.дзё: (feIE), со:дзу (ШЩ, рисси (ШЩ. Первое письменное упоминание должностей со.дзё: и со.дзу относится к 624 г., должности рисси— к 683 г. Впервые система со.го: упоминается в императорском указе 701 г. Законодательное оформление системы со.го: мы встречаем в «Рё:-но ги гэ», сборнике толкований к «Законам Ё:ро: рё:» (первый введен в действие с 834 г., второй с 757 г.). В «Рё:-но ги гэ» указываются следующие должности: со.дзё:, дайсо.дзу и сё:со:дзу (старший и младший со.дзу), рисси. (Кокуси дайдзитэн (Большой словарь истории Японии), Ёсикава Кобункан, 1987, Т. 8. С. 526, 552.)

юо фуруна — один из десяти учеников Будды, известный своим красноречием.

101 895 г.

1 0 2 Имеется в виду будущий император Дайго (годы правления 897930, годы Энги 901-923), в описываемое время еще принц Аиугими.

1 0 3 Словосочетание «Весенний дворец» (То:гу:) имеет два написания при одинаковом прочтении: Восточный дворец (Ж'S) и Весенний дворец (¥!§"). Восточное направление ассоциировалось с весной, поэтому возможно равноправное употребление обоих названий: «Весенний дворец», «Восточный Дворец». Это дворец, в котором жил наследный принц. В данном случае, указание на то, что правитель годов Энги пока еще был наследным принцем (см. прим. 69).

142 История и культура традиционной Японии

человек, который за один день сложил сто стихотворений. У тебя непревзойденный поэтический талант, к тому же ты очень быстро складываешь стихи1 0 5 . Не сложишь ли ты нам за час1 0 6 десять стихотворений?» Принц назвал десять тем для них, и Митидзанэ сложил стихотворения в час от курицы до собаки1 0 7 и поднес их принцу.1 0 8

Для проводов весны не нужны повозка или лодка.

Просто расстаюсь с последними соловьями и опавшими цветами.

Если бы я смог поведать красавице-весне свои чувства, То уходящая весна остановилась бы сегодня ночью в доме

поэта.

Эти стихи вошли в «Собрание японских и китайских стихов для декламации» и «Собрание стихов Японии»109.

В следующем году опять было дано высочайшее повеление: «Знаем Мы, что весной прошлого года ты в короткое время

104 О т р ы в о к от этих слов до слов «Нынешнее приглашение [во дворец Судзаку] покажется подданным необычным» отсутствует в тексте «Кэнкю-хон» и восстановлен комментатором текста на основании «Кэмпо-хон».

1 0 5 «... быстро с к л а д ы в а е

ш ь с т и х и » — в тексте дословно сказано:

«следуешь за семью шагами».

Это отсылка к к и т а й с к и легенде: Цао Пэй

(187-226), правитель царства Вэй, завидовал своему младшему брату, поэту Цао Чжи, и повелел ему сложить стихотворение за семь шагов. Цао Чжи выполнил это задание. Выражение «семь шагов» (-ЬФ сити хо, или нана аюми) стало обозначать способности быстро и умело складывать стихи.

1 0 6 Длительность этого промежутка времени примерно равна двум астрономическим часам. Сутки делились на двенадцать часов в соответствии со знаками зодиака.

107 От часа курицы до часа собаки, т. е. примерно с 18 до 20 часов. 108 об этом случае упоминается в пятом свитке «Канкэ бунсо:» (см.

прим. 12) .

109 «Собрание японских и китайских стихов для декламации» («Вакан ро:эй сю:») — антология стихов китайских и японских поэтов (1013 г.). Составитель Фудзивара Кинто (966-1041). «Собрание стихов Японии» («Фусохю:») — собрание китайских стихов 76 поэтов со времени правления императора Ко:ко: (884-887) до времени правления императора Итидзё: (986-1011). Составитель— Ки-но Тадана. Словом «Фусо:» (кит. Фусан) сначала называли восточные области Китая, затем — земли к востоку от Китая. Здесь — фигуральное обозначение Японии.

Л. Федянина. «Китано Тэндзин энги» как источник...

143

сложил десять стихотворений. А сейчас за то же время сложи двадцать стихотворений на двадцать тем и преподнеси Нам». Митидзанэ, не отказываясь, без промедления сложил двадцать стихотворений от часа курицы до часа собаки1 1 0 и выполнил высочайшее повеление.1 1 1 Такого никогда не бывало ни в Китае, ни в нашей стране! В прежние времена дед [Митидзанэ]1 1 2 , занимавший третий ранг, основал школу, где обучали разным наукам, называлась она Канкэ ро:ка1 1 3 . Во времена министра Сугавара1 1 4 эта школа особенно процветала.

В девятый год эры Кампё:1 1 5 , в шестую луну [Митидзанэ] повысили в должности от среднего советника до старшего советника1 1 6 , и в тот день же последовал высочайший указ о его назначении еще и на должность командующего1 1 7 . Митидзанэ трижды отказывался1 1 8 , и трижды высочайший указ запрещал

но См. прим. 74.

111 Об этом случае упоминается в пятом свитке «Канкэ бунсо:» (см. прим. 12).

112 Сугавара Киётада (существуют также чтения Киёкими, Киётомо) (770-842) — ученый, в 804 г. ездивший в составе посольства в Китай. Был помощником управителя в провинции Овари. По возвращению в столицу занимал различные должности: глава Столичной школы чиновников, левый контролер младшего разряда, младший помощник в Министерстве церемоний и т. д. С 818 г. советник по словесности. В 838 г. получил третий ранг. Один из составителей «Административных законов с комментариями» («Рё-но гигэ»).

1 13 Частная школа при доме Сугавара, созданная Сугавара Киёта-

да.

114 Министр Сугавара — Сугавара Митидзанэ. Здесь его называют по последней должности, полученной уже посмертно. При жизни он также был министром, но затем его понизили в должности.

"5 897 г.

1 16 Тю:нагон (Ф1ЙЯ") и дайнагон (^clftW) соответственно. В действительности Митидзанэ назначили исполняющим обязанности старшего советника (гон-дайнагон, Ш^ШШ).

117 Митидзанэ назначили на должность командующего Правой гвардией (уконоэ тайсё:, tïi&Wifctâ). В то же время его политический противник, Фудзивара Токихира (871-909), получил должность старшего советника [дайнагон) и командующего Левой гвардией, саконоэ тайсё:.(Левая часть считалась главнейшей.)

118 При назначении на высокие посты традиционно трижды подавали прошение об отказе от должности. В 17-й день второй луны, 4-й день третей луны, 28-й день третьей луны Митидзанэ подавал проше-

144

История и культура традиционной Японии

отказ. После того, как в десятую1 1 9 луну того же года правитель годов Энги1 2 0 взошел на престол, Митидзанэ стал его всемогущим помощником, и в первый же год эры Сё:тай1 2 1 , во вторую луну получил повышение: стал Правым министром1 2 2 .

В третий год эры Сё:тай1 2 3 , по-видимому, в восьмую луну [Митидзанэ], тщательно собрав, преподнес императору [Дайго] собрание своего деда, занимавшего третий ранг1 2 4 , собрание советника Сугавара1 25 и свое собственное собрание в двенадцати свитках1 2 6 .

Император был так восхищен всеми стихами, что изволил сложить:

Издавна дом Сугавара славился своими учеными. Поднесенное ныне соцветие сочинений сияет, словно золото. Прочтя лишь пару строк, ощущаешь прелесть этих стихов. Тем более прекрасно наслаждаться стихами трех поколений! Звук чист, как отшлифованный блестящий камень.

Слог красив, словно расцвеченные облака.

К тому же, творения Сугавара превосходят творения Бо-Цзюй-и127!

Теперь его поэзия останется в шкатулке, покрытой пылью.128

ние об отказе от должности командующего Правой гвардией, текст которого помещен в «Канкэ бунсо:» (см. прим. 12) , свиток 10.

1 1 9 На самом деле в 7-ю луну. По всей видимости, этот отрывок базируется на «Жизнеописании божества Тэндзин из Китано» («Китано Тэнд-

зин

го-дэн»), где допущена аналогичная ошибка. Вероятно, она возникла

при

переписке, т. к. иероглифы «семь» и «десять» сходны по написанию.

 

120 Император Дайго.

1 2 1 898 г. Годы Сё:тай— 898-901. После вступления на престол, в 26-й день четвертой луны 898 г. император Дайго поменял девиз правления (с Кампё: на Сё:тай), поэтому 898 г. — это и десятый год эры Кампё: и первый год эры Сё.тай.

1 2 2 В действительности Митидзанэ назначили на должность правого министра в 899 г. Тогда же Токихира был назначен Левым министром.

1 2 3 900 г.

1 2 4 Речь и д е т о «Собрании Сугавара» («Канкэсю:»), с о б р а н и и стихотворений и других литературных произведений Сугавара Киётада в 6 свитках.

1 2 5 Речь идет о «Собрании советника Сугавара» («Кансё:ко:сю:»), собрании стихотворений и других литературных произведений Сугавара Корэёси в 10 свитках.

126 Речь идет о «Собрание литературных произведений Сугавара Митидзанэ» («Канкэ бунсо:») (см. прим. 12), собрании стихотворений и других литературных произведений Сугавара Митидзанэ.

1 2 7 Во Цзюй-и (772-846) — знаменитый китайский поэт, популярность которого в литературных кругах Японии (особенно в описываемое время) была очень большой.

А. Федянина. «Китано Тэндзин энги» как источник...

145

В третий год эры Сё:тай, в третий день первой луны правитель годов Энги пожаловал во дворец Судзаку129 и, встретившись с бывшим правителем годов Кампё:130, тайно совещался. Они тщательно обдумывали: «Если два министра, левый и правый, будут управлять страной, то подданные возропщут. Не лучше ли выбрать одного и положиться на него? Кого же выбрать? Старший министр131 — старший сын Сё:сэнко:132, потомка тайсёккана133 в девятом поколении, старший брат императрицы134, дядя императора Судзаку и императора Мураками135. Поистине, его род весьма уважаем. Однако, хоть он и происходит из рода потомственных помощников императора136, ему еще нет полных тридцати лет и по внутренним устремлениям и врожденным способностям ему не сравниться с почтенным Сугавара. Министр Сугавара хоть и не из рода потомственных помощников императора, но черпал воду из реки

1 2 8 Эти стихи императора Дайго помещены в «Позднее собрание Сугавара Митидзанэ» («Канкэ ко:сю:»), второе собрание произведений Митидзанэ, подготовленное им самим и дополненное другими составителями после его смерти.

1 2 9 Дворец на третьей линии, где, начиная с императора Сага (время правления 809-823), проживали бывшие императоры.

1 3 0 Император Уда, правивший с 887 г. по 897 г. Годы Кампё: — 889898.

131 фудзивара Токихира назван старшим, т.к. он занимал более высокую должность Левого министра.

1 3 2 Сёхэнко: — посмертное имя Фудзивара Мотоцунэ (836-891), первого кампаку (регента взрослого императора).

1 3 3 Это одно из обозначений Фудзивара Каматари, основоположника рода Фудзивара, занимавшего высочайшую ступень тайсёккан fä ШШ), которой впоследствии соответствовал старший первый ранг.

134 фудзивара Ясуко, жена императора Дайго, сестра Фудзивара Токихира.

1 3 5 Императоры Судзаку и Мураками в момент описываемых событий еще не родились. Оба они были сыновья Фудзивара Ясуко (см. прим. 101). Годы правления императора Судзаку: 930-946, императора Мураками: 946-967.

1 3 6 «... помощников императора». «Помощник» в тексте энги обозначен как сэцуроку (ШШ), т. е. сэссё: (ШШ) — регент при малолетнем императоре. Дед Токихира, Фудзивара Ёсифуса (отец Токихира, Мотоцунэ, был приемным сыном своего дяди, Ёсифуса), стал регентом (сэссё:) при малолетнем императоре Сэйва, который взошел на престол в 9 лет.

146

История и культура традиционной Японии

Вэйшуй137 и чтил ветер горы Шаншань138. Если выбирать мудрость и чтить добродетель, то подходит именно он. Ху Гуан был из крестьянской семьи, а достиг должности министра под именем Боши. Хуан Сянь был сыном лекаря при коровах, а под именем Шуду заправлял в столице 139» По этой причине бывший и нынешний император долго совещались, а потом призвали к себе [Митидзанэ] и сказали: «В деле управления страной ты один будешь посредником между императором и подданными». Левый министр140, видя такое благоволение обоих императоров [к министру Сугавара], в злобе покинул место службы во дворце. Тогда министр Сугавара сказал императору: «Левый министр — выше меня. Императорский указ о том дан раньше. Приношу свои извинения, но [Левый министр], наверное, разгневается. Не должно так быть!» Дрожа от ужаса, [Митидзанэ] уклонился от предложения. [Государь] подумал: «Нынешнее приглашение [во дворец Судзаку] покажется подданным необычным». Он придумал тему стихотворения «Приход весны заметен в иве» и, пойдя на хитрость, объявил: «Это причина приглашения [министра Сугавара] во дворец. Всем следует поднести стихотвореня на эту тему». Левый министр с радостью вернулся [к обязанностям] и присутствовал на стихотворном вечере. В тот день кро-

1 3 7 Указание на способности Митидзанэ. Хагивара Тацуо, комментатор текста «Китано Тэндзин энги» в книге «Энги храмов и святилищ» Щзися энги (Энги храмов и святилищ). Сер.:Нихон сисо тайкэй (Собрание произведений японской мысли). Т. 20. Токио: Иванами сётэн, 1975), указывает, что здесь имеется в виду Вэйшуй (ШтК, яп. Исуй), река в Китае, на берегу которой жил в уединении, ловя рыбу, Тай Гун-

ван [к'АШ,

яп.Тайко:бо:), он же ЛюйШан (Sfä, яп . Рё Сё:). Затем,

призванный чжоусским вождем

Вэнь-ваном, онпомог его сыну У-вану

разгромить

иньцев и утвердить

новое государство Чжоу (1100-256 гг.

до н. э.).

 

 

1 3 8 Указание на мудрость Митидзанэ. Комментатор текста Хагивара Тацуо предполагает, что здесь имеется ввиду гора Шаншань (f#j|ll, яп. Сё:дзан), где во времена первой династии Хань (202 г. до н. э. — 8 г. н. э.) укрылись четыре старца, бежавшие от смуты.

139 Ху Гуан (#]/£, я п . Коко:) и Хуан С я н ь (ШШ, я п . Ко:кэн ) (поздняя династия Хань, 25-220 гг.) — выходцы из народа, получившие высокие чины и занявшие важное положение. Оба упоминаются в «Истории поздней Хань».

140 Левый министр — Фудзивара Токихира, занимавший тогда эту должность.

А Федянинси «Китано Тэндзин энги» как источник...

147

ме обычных даров оба императора141 и императрица пожаловали еще и одежду со своего плеча. [Министр Сугавара] был на вершине своей славы, но и положение левого министра немного изменилось.142

К тому же, хоть и говорится, что императоры совещались тайно, но небесные божества знают об этом, и земные божества знают, и мы знаем. За год об этом узнали повсюду, и Левый министр изо всех сил очернял перед государем [Митидзанэ]. Вместе с Хикару-кё:, Садакуни-кё: и Суганэ-асон143 он, лживо выступив от имени императора, пригласил чиновника из Главного астрологического управления144 и пожаловал ему разные редкие сокровища. Тот совершил поклонение различным богам и за пределами столицы, в горах и полях, закопал многие маги-

141

Бывший император Уда и нынешний император Дайго.

1 42

Этот отрывок с описанием совещания двух императоров взят из

«Записи откровения 29-го дня шестой луны второго года эры Эйкан» («Эйкан ни нэн року гацу нидзю ку нити такусэн ки»). Кроме того, о совещании императоров упоминается в «Краткой истории Японии» («Фусо: рякки»), краткой неофициальной истории Японии от легендарного императора Дзимму до правления императора Хорикава (10861070), составленной в начале XII в.

1 4 3 Кё: (ШР)— почтительное о б р а щ е н и е к человеку, з а н и м а в ш е м у должность советника и выше, а также третий ранг и выше. Асон, асоми (ШЕ) — в описываемое время почтительное обращение, использовавшееся после имени у людей четвертого ранга или после фамилии у людей третьего ранга и выше. Хикару-кё: — Минамото Хикару, занимавший с 900 г. должность старшего советника (дайнагон) и имевшего младший третий ранг. Садакуни-кё: — Фудзивара Садакуни, занимавший с 900 г. должность среднего советника (тю:нагон) и носившего младший третий ранг. Суганэ-асон — Фудзивара Суганэ (855-908), четвертый сын Фудзивара Ёсимаса (четвертый младший ранг верхней ступени, глава гвардейской управы). В 899 г. Суганэ был младшим помощником главы министерства церемоний и советником по словесности. В 900 г. стал главой Архивного управления, младшим военоначальником правой гвардейской управы.

144 Главное астрологическое управление (Онъё.рё., букв. Управление сил инь-ян), входившее в Министерство общих дел (Накацукаса), занималось астрологическими, астрономическими, метеорологическими наблюдениями и геомантией, отправляло императору доклады о необычайных природных явлениях, отвечало за службу времени и составление календарей.

148

История и культура традиционной Японии

ческие сокровища145. Однако министр Сугавара использовал магические средства, чтобы защитить себя, своих детей м внуков от вредоносной магии, и в последнее время его потомки в восьмом-девятом колене процветают, и конфуцианские ученые непрестанно появляются в нем. Светлейшему повелителю годов Энги тогда исполнилось только шестнадцать или семнадцать лет, он был еще слишком молод, но добродетель его вышла за пределы страны1 4 6 , благоволение его глубже тени горы Цукуба147, звезды выстраивались в порядке в высоком небе148, волны звучали мягко в голубом море149.

В четвертый год эры Сётай150, двадцать девятого151 дня первой луны из-за несправедливого обвинения левого министра [Митидзанэ] неожиданно перевели на должность временного помощника наместника Дадзайфу 1 5 2 , и был обнародован высочайший указ о его изгнании. Министр Сугавара, не в силах

1 4 5 С начала абзаца до этого места текст почти дословно позаимствован из«Записи откровения 29-го д н я шестой луны второго года эры Эйкан» («Эйкан нинэн року гацу нидзю ку нити такусэн ки»).

1 4 6 «Добродетель еговыходит за пределы страны» — цитата из предисловия к «Собранию старых и новых японских песен» («Кокин вака сю:»), составленного в 905 г. Означает, чтоблагодаря добродетели повелителя страна мудро управляется и процветает. Встречается т а к ж е в 11 свитке «Лучших сочинений японского двора» («Хонтё: мондзуй»),собрании известных произведений н а китайском языке, составленном Фудзивара Акихира (989-1066); во втором свитке «Собрания японских и китайских стихов длядекламации» («Вакан ро:эй сю:») (см.прим . 76); «Извлечении израссказов Ооэ» («Го:дансё:») 9см.прим. 56).

1 4 7 Гора к северу от Киото.

не Источник не известен, однако эта цитата встречается также в первом свитке «Сказания о годах Хогэн» («Хо.тэн моногатари»), сложившегося примерно в то же время, когда были написаны энги. Согласно комментарию монаха Сюэн, высокое небо — дворец императора, звезды — ранги и должности чиновников.

1 4 9

Согласно к о м м е н т а р и ю Сюэн, в о л н ы — народ, голубое м о р е —

земля, страна.

150

901 г. В 7-ом месяце этого года девиз правления был изменен на

«Энги».

1 5 1

В тексте — ошибка. В действительности в 25-й день.

1 5 2

Временный помощник наместника Дадзайфу (гон-но соцу): в си-

лу стратегической важности на о. Кюсю существовало особое управление провинциями о. Кюсю, возглавлявшееся наместником.