История и культура традиционной Японии (Orientalia et classica). - 2008
.pdfА Федяншш. «Китано Тэндзин энги» как источник... |
179 |
которые обращаются ко мне. И к какому бы божеству не обращались, [ему] меня не остановить. Именно Уконо баба -земля для отдохновения. Я переселюсь туда. В том месте, где я буду обитать, следует посадить сосны. Пока я жил в этом миру, я занимался общественными делами, и не раз задерживал рис для Будды3 80 — эта вина велика. Хоть и стал я теперь вездесущим3 8 1 , много у меня печалей. Хорошо бы на том месте построить Зал Самадхи Цветка Дхармы и время от времени разъяснять Великое учение Будды. Непостижима важнейшая причина, по которой Будда пришел в этот мир3 8 2 . В стихотворении «Три-четыре месяца назад покинул дом» из последнего собрания3 8 3 говорится:
[Увидев] белые от инея лапы дикого гуся, думаю, а не привязано ли к ним послание из родного дома?
[Увидев] иней на голове дикого гуся, думаю, вернусь ли домой?
Людям, которые помнят и произносят эти строки, наверное, это придется по душе».
Так сказал, и ребенок очнулся. Ёситанэ3 8 4 хорошенько запомнил, что говорилось в откровении, пришел в Уконо баба и
Нижнем святилище Камо (Симо Гамо-но дзиндзя) почитается Тамаёрино химэ-но микото (мать первого императора Дзимму), и ее отец Камо такэ цуноми-но микото, сопровождавший императора Дзимму в его восточном походе. Именно в честь этого божества река Камо носит свое имя. В верхнем святилище Камо (Ками Гамо-но дзиндзя) почитается Камо вакэ икадзути-но микото, сын Тамаёри-но химэ-но микото. Хатиман — синтоистское божество, которое давало откровения о восхождении императора на престол. В 798 г. по инициативе высшего буддийского духовенства и с одобрения властей он был объявлен «ве-
ликим бодхисаттвой». |
Хатиман |
считался |
покровителем |
воинов. Под |
этим именем почитается дух легендарного императора Одзина. |
||||
380 Рис для Будды |
(Хотокэ-но |
то:бун, |
{ЬЮШЯ). В |
период Хэйан |
двор направлял в определенные храмы субсидии в основном в виде риса, которые назывались то.бунрё:.
3 8 1 Вездесущий (дзидзай, ЙЙ). Это выражение имеет следующие значения: 1) свободно, без помех, по велению сердца, неограниченно; 2) входит в имя одно из наименований Шивы (È Й : ^ ~fc Й ft^).
382 в тексте ититайдзи-но иннэн, т. е. важнейшая причина, по которой Будда пришел в этот мир, чтобы спасти все живое.
3 8 3 |
Т. е. в «Канкэ ко:сю:» (см. п р и м . 95). |
3 8 4 |
Последующий отрывок об основании святилища основан на «За- |
писях Сайтин, монаха храма в Китано» («Китано-дэра со: Сайтин кибун»), написанных предположительно в 977 г.
180 |
История и культура традиционной Японии |
направился к монахам Сайтин, Хо:ги, Нансэй из храма Асахи- д э р а 3 8 5 . Пока они вместе подробно обсуждали все это, за одну ночь выросло несколько д е с я т к о в 3 8 6 сосен, и вдруг появился лес в несколько хо3 8 7 . Словно проявился божественный дух, имножество людей разом посадили [деревья]. Сразу ж е после этого монах Сайтин, Каму-но Хиромунэ, следовавший за Аяко настоятель храма Мандзо: и Хосигава Сю:эй, соединив свои помыслы, берегли росу святилища в густом лесу и поклонялись ветру в священных соснах. После этого чудеса стали поистине удивительными, а вознаграждение и наказание — небывалыми. С первого года эры Т э н р я к у 3 8 8 до эры Тэнтоку3 8 9 , на протяже - нии четырнадцати лет святилище перестраивалось пять раз.
В третий год эры Тэнтоку3 9 0 , год цути-но то хицудзи 3 9 1 , правый министр Кудзё:3 9 2 построил здание и принес в д а р многие
сокровища. В молитвословии3 9 3 |
по этому поводу написано: |
||
Во |
время [службы] |
при дворе |
[ты] прославил древнее имя и |
занял |
высокое место. |
Будучи м и н и с т р о м 3 9 4 в этом м и р е 3 9 5 , по |
своему разумению управлял страной. После смерти ты по велению с е р д ц а 3 9 6 принял временный образ божества3 9 7 , отвечаешь на все молитвы, охраняешь во всем мире и знатных, и низких. Поэтому Моросукэ не жалеет сил в стремлении к истине и бес-
3 8 5 |
Асахидэра — храм в северо-западном углу Уконо баба. |
|
|||||||
386 в «Записи Сайтин, монаха из храма в Китано» (см. прим. 351) |
|||||||||
тоже «десятков», однако в «Кэмпо-хон» — «тысяч». |
|
|
|||||||
3 8 7 |
Хо — мера площади, равная 3,3 кв.м. |
|
|
||||||
388 947 г. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
389 Эра Тэнтоку — |
957-961. |
|
|
|
|
|
|||
390 959 г. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3 9 1 |
Годмладшего |
брата |
земли и овцы . Отсюда начинается текст на |
||||||
основе «Записи Сайтин, монаха изхрама в Китано». |
|
|
|||||||
3 9 2 |
Кудзё: — т а к здесь |
называется |
Фудзивара-но |
Моросукэ (908- |
|||||
960), |
сына |
регента |
(сэссё:) Тадахира (880 — 949), который был млад- |
||||||
ш и м братом |
Токихира. |
|
|
|
|
|
|
||
3 9 3 |
Молитвословие: саймон |
(ШЗС), см. прим . 183. |
|
|
|||||
3 9 4 |
«Министром» — в тексте |
дословно |
«лодка и весла» (сю:сю:, Ä-ffi"), |
||||||
что иногда означает лодку, корабль. Так в переносном смысле |
называ - |
||||||||
ют помощника государя, |
министра. |
|
|
|
|||||
3 9 5 |
В тексте сикай |
(ШШ), т. е. «четыре |
моря»: см. прим . 2 9 1 . |
|
|||||
3 9 6 |
По велению сердца — в тексте дзидзай (ÊЙЕ). См. прим .349. |
||||||||
3 9 7 |
В тексте дословно |
«принял |
временный след» (атотару, |
ШШЪ). |
|||||
Будды |
и боддхисаттвы временно |
принимали образ |
божеств- коми и |
являлись в Японии, чтобы спасти в ней все живое.
А Федянина. «КитаноТэндзинэнги» как источник... |
181 |
престанно возносит молитвы. Божественный покровитель бережет мое счастье денно и нощно, поэтому у меня много потомков, мужчин и женщин. Мужчины стали опорой страны, по своему разумению во всем помогают правителю, а, кроме того, стали предками наследного принца. Женщины стали матерью императора, супругой императора, матерью повелителя. С почтением и страхом прошу, чтобы наша фамилия Фудзивара передавалась в роду множеству потомков, наследовалась их многочисленными домами, и по мере того, как Тэндзин почитают на этой земле, пусть мой род не слабеет наравне с двумя принципами398, сияет вместе с солнцем, луной и звездами, а божественный покровитель бережет мое счастье денно и нощно.
Считается, что с тех пор и по наши дни процветание [дома], непрерывность регентов, продолжающаяся связь с императорским родом — все это сила веры господина Кудзё:399 и милость Тэмман Тэндзин. Во времена, когда отправили министра Сугавара на Западный остров400, господин Таданобу401, младший брат министра Хон-ин, был [всего лишь] правым контролером старшего разряда 4 0 2 . К тому же, он не участвовал в хитроумном плане старшего брата, и, будучи душевно близок с министром Сугавара, обменивался с ним известиями, не прерывая духовной связи. Поэтому [между Тэндзин и] господином Таданобу возникла связь403, и род [Таданобу] особенно охранялся и получал милости, так что в его роду не переводились регенты404, и правили они страной по своему разумению. И в «Готакусэн ки»4°5 записано, что великая радость была, когда третий сын Кудзё:-доно406, Хо:ко:-ин407, и другие проезжали Китано.
398 Два принципа (ниги, "fil): инь-ян илиземля и небо. 399 фудзивара Моросукэ.
400 О. К ю с ю .
401Таданобу — посмертное имяФудзивара Тадахира.
402Удайбэн. См.прим. 259.
403g тексте тигири (Щ) в значении эн (Ш). См.прим. 216.
4°4 Сэссё: (tSft).
405Весь отрывок о Таданобу основан на «Сё:ряку саннэн дзю:ни га-
цу ёкка такусэнки» («Записи откровения в 4-й день двенадцатой луны третьего года эры Сё:ряку», т. е. 992 г.).
406 фудзивара Моросукэ.
407 фудзивара Канэиэ (929-990), сынМоросукэ.
182История и культура традиционной Японии
В«Готакусэн ки»408 написано:
Про меня, Тэмман Дайдзидзай Тэндзин, говорят, что я в одно мгновение обхожу три мира409. Моеобычное место пребывания — мир спасенных живых существ410. Четыре Бодхисаттвы — Фугэн, Мондзю, Каннон и Дзидзо:411 — приходят вместе, чтобы объяснять [Закон] и направлять все живое к спасению412. Я по велению сердца каждый день прихожу поклониться во дворец Тайсяку413, дворец царя Эммы414, дворец Бонтэн415, в Пять Индий416, в столицу Великой Тан город Чанъань, в храм Симин417, в храм Цинлун418, замок Кунму в Силла, дворец императора в Японии, а также в чудесные храмы и святилища пяти провинций и семи дорог419. Также приходят и все те,все,
4 0 8 Следующий абзац н а п и с а н н а основе «Эйкан н и нэн року гацу нидзю ку нити такусэн ки» («Записи откровения 29-го дн я шестой лу- н ы второго года эры Эйкан», т. е. 984 г.).
4 0 9 Три мира — миры, где возрождается и умирает все живое. См. прим. 280.
410Мир спасенных живых существ: сайдосюдзё:кайу fêjjt^t^j?-, где сайдо #¥Ä" — спасение буддой и бодхисаттвами всего живого для достижения ими нирваны.
4 1 1 Бодхисаттвы Фугэн— см. прим. 300. Бодхисаттва Мондзю (санскр. Манджушриеэ) — «хранитель Рая на Востоке», легендарный сподвижник Будды Гаутамы. Олицетворяет мудрость, разум и волю. Бодхисаттва Каннон (санскр. Авалокитешвара) — богиня милосердия в японском буддизме. Сосредотачиваясь на звуках имени этого божества, обретают спасение. Бодхисаттва Дзидзо: (санскр. Кшитигарбха) в период после смерти Будды Шакьямуни и до прихода Будды Майтрейи живет в мире без будды, спасая все живое в шести мирах.
4 1 2 Буд. т е р м и н кэдо (it)M) — разъяснять З а к о н и вести все ж и в о е к спасению.
4 1 3 См. прим . 186.
4 *4 См. прим . 284.
4 1 5 См. прим . 186.
416 Пять Индий — вся Индии (Северная Индия, Ю ж н а я Индия,Восточная Индия, Западная Индия. Центральная Индия).
4 1 7 С и м и н (яп. Сэймэй, ШЩЩ — х р а м в Ч а н ъ а н ь .
4 1 8 Х р а м Цинлун (яп. Сэйрю:, "тШЩ — построен в 582 г. п е р в ы м суйским императором Вэнь-ди под другим названием. В 711 г. переименован в храм Цинлун. В 804 г. японский монах Ку:кай изучал там буддизм.
4 1 9 Пять провинций и семь дорог (гокиситидо:, ИШ"tu): пять центральных провинций (Ямасиро, Ямато, Сэццу, Кавати, Идзуми ) и семь
Л. Федянина. «КитаноТэндзинэнги» как источник... |
183 |
кто следует за мной, все духи, некогда бывшие и низкими, и благородными, затаившие глубокую злобу и отвернувшиеся от мира. Однако моими спутниками не стали те, кто без причины преисполнен злобы. В конце эры Энги420 во дворце Тайсяку собрались светлые божества, устанавливающие порядок в Японии, и пока они размышляли, в стране происходили многочисленные стихийные бедствия.
Во времена императора-монаха Энъю:4 2 1 , с начала годов Дзё:гэн422 и до пятого года эры Тэн:гэн423, на протяжении семи лет, дворец императора424 горел трижды425. Для очередной постройки дворца ^собрались плотники426, они строгали потолочную балку в Южном дворце, а вечером протерли ее и ушли. Когда они пришли на следующий день, то увидели, что балка в одном месте немного закоптилась. Они сочли это странным, а когда как следует присмотрелись, то увидели, что за одну ночь жучки проточили отверстия, которые складывались в стих:
Хоть и построите, я, Сугавара, сожгу снова! Пока не стихнет боль в груди (Пока есть щели
между досками)427.
Этот стих возвестил знатным господам о [необходимости] перестройки и ремонта в храме в Китано, и, подумав, двор согласился. Говорят также, что это случилось во времена импера- тора-монаха Итидзё:, когда императорский дворец горел четыре раза за десять лет.
Во времена правления императора-монаха Итидзё: [Сугавара] повысили со второго старшего ранга до первого младшего
трактов (То:кайдо:, То:сандо:, Хокурикудо:, Санъиндо:, Санъё:до:,Нанкайдо:, Сайкайдо) — метафорическое обозначение всей страны.
42°Эра Энги — 901-923. |
|
|
|
421 Император Энъю: (959-991), |
время правления 969 - 984 гг. Этот |
||
отрывок н а п и с а н н аоснове текста |
«Оокагами» (см. прим . 121). |
||
422 Эра Дзё:гэн — 976-978. |
|
|
|
423 982 г. Эра Тэнгэн — 978 - 983 . |
|
||
424 Втексте указывается императорский дворцовый комплекс Дайри . |
|||
4 2 5 В 5-й луне |
976 г., в 11-й |
луне |
980 г., в в 11-й луне 982 г. |
4 2 6 Плотники, поочередно |
п р и б ы в а в ш и е в столицу, в Строительный |
||
отдел (Мокукурё:) |
для выполнения трудовой повинности . |
4 27 Прием какэкотоба: обыгрываются омонимы мунэ, что означает «грудь» и «конек крыши», и итама, что означает «боль» и «щель между досками».
184 |
История и культура традиционной Японии |
ранга4 2 8 и пожаловали должность Левого министра.429 В четвертый год эры Сё:ряку430, в девятнадцатый день восьмой луны императорский гонец Сугавара Мотомаса с грамотой о присвоении придворного ранга и указом о назначении прибыл в Дадзайфу. В двадцатый день в час овцы4 31 он пришел в Анракудзи, поставил на стол шкатулку с грамотой, дважды помолился и стал читать. И тогда чудесным образом проступило китайское четверостишие. Мотомаса очень удивился и испугался.
Яудивлен, что императорский гонец вдруг удалил шипы [клеветника]432.
Яблагодарен за повышение ранга и должности.
И хоть я рад милости императора, полученной уже в могиле, Но и живому, и мертвому постыдно имя ссыльного.
Этот текст передали в Гэки4 3 3 , где он хранится и по сей день. Почерк совершенно такой же, как у Тогфу:434. Считается, что, воистину, верны слова Великого учителя Ко:бо:435: «Министр Сугавара — это я в наше смутное время. Оно То:фу: — это я в благоприятные времена»436. Многие рассудили, что ответ императору [свидетельствует] о недовольстве божества, и в пятый год эры Сё:ряку437 [Митидзанэ] пожаловали первый
4 2 8 |
Ошибка: в 993г. ему пожаловали старший первый ранг. |
|
|||||
4 2 9 |
Последующий текст написан на основании «Сё:ряку |
ённэн хати |
|||||
гацу хацука |
такусэнки» («Записи откровений в 20-й день восьмой луны |
||||||
четвертого |
года эры Сёряку», т. е. 993 г.) |
|
|
|
|||
430 в 993г. Эра Сёгряку — 990-995. |
|
|
|
||||
4 3 1 |
Час овцы — от 13 до 15 часов. |
|
|
|
|||
4 3 2 |
Стихотворение |
помещено в «Канкэ ко:сю:» (см. прим. 95) и счи- |
|||||
тается |
одним изтворений Митидзанэ в облике божества. |
|
|
||||
4 3 3 |
Гэки — отдел, |
занимавшийся подготовкой |
текста |
император- |
|||
ских указов, докладов |
наверх и т.д. |
|
|
|
|||
4 3 4 |
Оно То:фу: (894 — 966) — знаменитый каллиграф. |
|
|
||||
4 3 5 |
Великий учитель Ко:бо: (Ко:бо: дайси) — посмертное |
имя |
Кукая |
||||
(774-835), основателя |
школы Сингон. |
|
|
|
|||
4 3 6 |
Об этом рассказывается в 22-м свитке «Сэйдзи ё:ряку»(«Ос- |
||||||
новные документы, |
относящиеся к управлению»), |
собрании |
различ- |
||||
ных |
указов, материалов об административных процедурах и дворцо- |
||||||
вых |
обрядах, составленное около 1002 г. и приписываемое Корэмунэ |
Котосу кэ.
437 994 г.
Л. Федянинси «Китано Тэндзин энги» как источник... |
185 |
старший ранг и должность главного министра438. На этот раз душа божества смягчилась, и [оно] дало в откровении такие стихи439:
Вчера я был слугой презренным в императорском дворце. Сегодня я покойник, очистившийся от стыда в Западной
столице440.
Как быть мне, скорбному в жизни и радостному в смерти? Пусть вскоре исполнится мое желание хранить устои
государства.
Говорят, что [Тэндзин] поклялся каждый день семикратно хранить того ччеловека, который хоть раз произнесет этот стих441.
Считается, что процветание храма в Китано, родового святилища министра Сугавара, началось со времен правления императора Мураками442. Если те, кого несправедливо обвиняли в чем-либо, приходили [в храм] и склоняли голову, то немедленно получали божественную милость. Если же кто просил о повышении ранга и должности или молил о счастье и долголетии, то его просьбы исполнялась. Тэндзин сразу же поддерживал веру, а неверие наказывал.
Во времена императрицы Тайкэн44 3 у одной их фрейлин444 пропала одежда. Подозреваемая [в краже] фрейлина445 отпросилась на семь дней, затворилась в святилище446 в Китано и воззвала:
438Должность главного министра Митидзанэ пожаловали в конце 993 г., а старший первый ранг — ранее. См. прим. 395.
4 3 9 |
Эти стихи помещены в «Канкэ ко:сю:» (см. прим . 95), а т а к ж е вхо- |
дят в записи откровений за 993-994 гг. |
|
4 4 0 |
Дадзайфу. |
4 4 1 История о пожаловании должности главного министра написана на основании «Записей о видениях в пятый год эры Сё:ряку, 994 г.« (Сё:ряку гонэн такусэнки»).
4 4 2 Император Мураками (926-967) — время правления 946-967 гг. Тогда, в 959 г., Фудзивара Моросукэ совершил щедрые пожалования храму Тэммангу: в Китано.
4 4 3 |
Императрица Тайкэн (1101-1145). Супруга императора Тоба (на |
престоле с 1107 г. по 1123 г.) с 1118 по 1123 г. |
|
444 фрейлина, нё.бо: (Ф:М) — дворцовая прислуга высокого ранга. |
|
4 4 5 |
Также нё:бо: (см. прим. 411). |
4 4 6 |
Святилище — мия ('s ). |
186 |
История и культура традиционной Японии |
Взываю к тебе, когда-то ставший богом Тэндзин!447 Не понимаю, почему про меня такое говорят?
Укравшая одежды прислужница4 4 8 Сикисима, мать монахини Кирисихара, предстала перед императором-монахом Тоба4 4 9 и сама преподнесла [одежды]4 5 0 .
Жил человек по имени Нисюн, сын главы Министерства управления Мититоси4 5 1 , высокопоставленный монах4 5 2 храма Сэсондзи4 5 3 , весьма чтимый [последователями] тайного и явного учений4 5 4 . Прислуживавшая императору-монаху Тоба фрейлина4 5 5 сказала, что Нисюн падок на женщин. «Как стыдно!» — подумал этот высокопоставленный монах, затворился в Китано и воззвал:
Наверное, божества думают: как печально! Один человек мешает другому!
Тогда эта фрейлина, будучи в одних алых хакама4 5 6 , держа в руках посох4 5 7 и приговаривая «Это возмездие за то, что я на-
4 4 7 В тексте арахитогами (h ЪКЩ. Это слово имеет несколько значений: 1) коми, которые иногда являются в теле человека, чтобы проявить свою силу, 2) одно из названий божеств Сумиёси, 3) одно из названий Тэндзин.
4 4 8 |
Дзо.си |
($tf±), прислуга низкого ранга. |
4 ^ |
Император Тоба (1103-1156), годы правления 1107 - 1123 . |
|
4 5 0 |
Этот |
отрывок т а к ж е встречается в литературоведческой работе |
«Фукуро дзо:си» Фудзивара Киёсукэ (1104-1177), написанной в 1157 г., а т а к ж е в поэтической антологии «Дзокусикасю:», составленной им же.
4 5 1 |
Глава |
Министерства управления (дзибукё:) |
Фудзивара |
Мититоси |
|||||
(1042-1099), |
занимал т а к ж е должность среднего советнинка |
(тю:на- |
|||||||
гон), имел второй младший |
ранг. |
|
|
|
|
|
|||
4 5 2 |
Высокопоставленный |
монах, |
адзяри |
— 1) уважительное |
назва- |
||||
ние высокопоставленного |
монаха; 2) монашеский ранг в школах Син- |
||||||||
гон и |
Тэндай, 3) титул |
монаха, |
достигшего |
определенной |
ступени |
||||
совершенствования в эзотерическом буддизме и получившего |
тайные |
||||||||
знания на особой церемонии. |
|
|
|
|
|
||||
4 5 3 |
Храм Сэсондзи основан Фудзивара Ю к и н а р и (972-1027) в конце |
||||||||
X — начале XI вв. в Киото на месте |
резиденции Монодзоно, в которой |
||||||||
жили п р и н ц ы крови, знатные сановники из рода Фудзивара. |
Фудзива- |
||||||||
ра Ю к и н а р и |
был известным каллиграфом |
и впоследствии |
его стиль |
||||||
каллиграфии называли «стиль храма Сэсондзи» (Сэсондзи рю:). |
|
||||||||
4 5 4 |
Кэммицу, см. прим. 238. |
|
|
|
|
|
|||
4 5 5 |
Т а к ж е нё:бо: (см. п р и м . 411). |
|
|
|
|
||||
4 5 6 |
Хакама |
— часть традиционного костюма . У мужчин это широ- |
кие ш а р о в а р ы , похожие на юбку, у ж е н щ и н — юбка.
А Федянина. «Китано Тэндзин энги» как источник... |
187 |
говорила пустое на Нисюн», пустилась в безумный пляс. Позвали этого высокопоставленного монаха из Китано, он один раз произнес заклинание Фудо:458, и фрейлина очнулась. А для высокопоставленного монаха привели лошадь по имени Усудзуми4 5 9 .
А вот еще один недавний случай. Один высокопоставленный монах из храма Ниннадзи4 6 0 ехал в повозке и хотел проехать перед священным паланкином4 6 1 , который несли из Китано в Западную столицу4 6 2 к месту временного пребывания божества4 6 3 . Б ы к и 4 6 4 ^ которые везли повозку, упали перед [паланкином] и вскоре умерли. Монах убежал босиком4 6 5 . И таких случа-
4 5 7 Посох (сякудзё:, É^tt) — посох с многочисленными колокольчиками, который носили монахи и отшельники.
458 фудо: (мё:о:) — «неподвижный царь света», один из четырех пресветлых царей, которые оберегают верующих от злых духов и охраняют буддийское учение. Считается защитником всей страны. Заклинание Фудо: (дзикудзю, ШШ^Я) — заклинание, помогающее избежать бед и исполнить желания. В буддийском контексте возможен перевод ка к «дхарани», «мантра».
4 5 9 Усудзуми |
означает «светлая тушь». Этот отрывок встречается в |
трудах, более |
поздних, чем «Кэнкю-хон». Это сборники сэцува «Дзик- |
кинсё:» (или«Дзиккунсё:) 1252 г. и «Коконтёмондзю:», составленный в 1254 г. Татибана Нарисуэ. В более ранних трудах он не обнаружен.
4 6 0 Храм Ниннадзи — один из крупнейших монастырей школы Сингон, построен в 888 г. императором Уда (на престоле с 887 г. по 897 г.)
по велению предыдущего императора Ко:ко: (на престоле |
с |
884 г. по |
887 г.). Приняв монашество, Уда удалился в Ниннадзи, |
в |
котором |
затем из поколения в поколение проживали члены императорской семьи, ставшие монахами. Ниннадзи стоял во главе так называемых мондзэки дзиин, т. е. монастырей, где проживали члены императорской семьи, ставшие монахами.
4 6 1 Священный паланкин (или переносное святилище), — микоси, куда во время определенных празднеств переходит священный объект, являющийся символом божества (синтай).
4 6 2 |
Одно из названий Киото. |
4 6 3 |
Место временного пребывания божества, отабисё, — место, ку- |
да во время определенных празднеств доставляют на время священный паланкин.
4 6 4 Быки играют значительную роль в культе Тэндзин: они везли погребальную повозку Митидзанэ. Существует предположение, что их место в культе Тэндзин — отголосок древних обрядов: при поклонении божеству грома проводили церемонию заклания быка.
465 Источник этого отрывка неизвестен.
188 |
История и культура традиционной Японии |
ев столько, что для записи не хватит даже кистей из Чу466, их не сочтет даже Ли Шоу467.
Праздник в восьмой луне тоже начался при императоре Мураками4 6 8 . По распоряжению двора это стало обязанностью Министерства казны. Могущество и слава божества внушают благоговение, проводятся такие ритуалы, каких мало в наше время. И когда в четвертый день восьмой луны священный паланкин469, сверкая среди листвы в западных горах и преодолевая зелень кустов Китано, постепенно приближается, поднимаясь по дороге Ниси-но Оомия, тогда перед глазами сияют украшения на паланкине, и вера все крепче. Мужчины и женщины, старые и молодые в величайшем почтении складывают ладони. Когда священный паланкин вносят в зал для поклонений4 7 0 , монахи, живущие в монастыре, обходят вокруг и звенят [колокольчиками] посохов, подчеркивая могущество божества. Благодаря уловке бодхисаттвы471, скрывшего свое сияние и сравнявшегося с пылью страданий472, исчезают тяжкие грехи и живых, и мертвых. При этом, если говорить о подлинном, то
466 в тексте «трудно записать бамбуком из Чу». «Бамбук изЧу», ШУ\' — это выражение берет свое начало в хронике поздней Хань, гденаписано «бамбук из Чу и Юэ». Избамбука, обильно произраставшего в землях царства Чу,изготавливали кисти для письма.
4 6 7 Ли Шоунеоднократно упоминается в хронике поздней Хань. Известно, чтоонпрославился к а ксчетовод при мифическом императоре Хуан-ди.
4 6 8 Т . е. в 946-967 гг. Однако |
праздник, ежегодно проводимый 4-го |
августа, ведет начало с 987 г. Именно тогда император Итидзё: отдал |
|
указ о проведении празднества |
в святилище в Китано. Проводится до |
сегодняшнего дня. 4^9 См. прим. 428.
4 7 0 |
Павильон для поклонения — хайдэн. На территории святилища |
|
может |
быть множество построек. Одна из них— хайдэн |
— предназна- |
чена для поклонения и находится перед основным залом |
хондэн, в кото- |
ром обычно размещается священный объект, являющийся символом божества (синтай).
4 7 1 |
Уловка б о д х и с а т т в ы {хо:бэн, ЗэШ), см .п р и м . 3 3 , 2 7 9 . |
4 7 2 |
«... скрывшего свое сияние и сравнявшегося с пылью страда- |
ний»: вако:до:дзин (?ПТ£|Р]Щ). ЭТООДИН ИЗ приемов будд или бодхисаттв, заключающийся в сокрытии сияния своей мудрости PI уравнивании в страданиях с другими. Предназначен для спасения всего живого. В особенности это относится к буддам, ставшими японскими
коми.