Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

История и культура традиционной Японии (Orientalia et classica). - 2008

.pdf
Скачиваний:
24
Добавлен:
05.05.2022
Размер:
22.04 Mб
Скачать

А Федяншш. «Китано Тэндзин энги» как источник...

179

которые обращаются ко мне. И к какому бы божеству не обращались, [ему] меня не остановить. Именно Уконо баба -земля для отдохновения. Я переселюсь туда. В том месте, где я буду обитать, следует посадить сосны. Пока я жил в этом миру, я занимался общественными делами, и не раз задерживал рис для Будды3 80 — эта вина велика. Хоть и стал я теперь вездесущим3 8 1 , много у меня печалей. Хорошо бы на том месте построить Зал Самадхи Цветка Дхармы и время от времени разъяснять Великое учение Будды. Непостижима важнейшая причина, по которой Будда пришел в этот мир3 8 2 . В стихотворении «Три-четыре месяца назад покинул дом» из последнего собрания3 8 3 говорится:

[Увидев] белые от инея лапы дикого гуся, думаю, а не привязано ли к ним послание из родного дома?

[Увидев] иней на голове дикого гуся, думаю, вернусь ли домой?

Людям, которые помнят и произносят эти строки, наверное, это придется по душе».

Так сказал, и ребенок очнулся. Ёситанэ3 8 4 хорошенько запомнил, что говорилось в откровении, пришел в Уконо баба и

Нижнем святилище Камо (Симо Гамо-но дзиндзя) почитается Тамаёрино химэ-но микото (мать первого императора Дзимму), и ее отец Камо такэ цуноми-но микото, сопровождавший императора Дзимму в его восточном походе. Именно в честь этого божества река Камо носит свое имя. В верхнем святилище Камо (Ками Гамо-но дзиндзя) почитается Камо вакэ икадзути-но микото, сын Тамаёри-но химэ-но микото. Хатиман — синтоистское божество, которое давало откровения о восхождении императора на престол. В 798 г. по инициативе высшего буддийского духовенства и с одобрения властей он был объявлен «ве-

ликим бодхисаттвой».

Хатиман

считался

покровителем

воинов. Под

этим именем почитается дух легендарного императора Одзина.

380 Рис для Будды

(Хотокэ-но

то:бун,

{ЬЮШЯ). В

период Хэйан

двор направлял в определенные храмы субсидии в основном в виде риса, которые назывались то.бунрё:.

3 8 1 Вездесущий (дзидзай, ЙЙ). Это выражение имеет следующие значения: 1) свободно, без помех, по велению сердца, неограниченно; 2) входит в имя одно из наименований Шивы (È Й : ^ ~fc Й ft^).

382 в тексте ититайдзи-но иннэн, т. е. важнейшая причина, по которой Будда пришел в этот мир, чтобы спасти все живое.

3 8 3

Т. е. в «Канкэ ко:сю:» (см. п р и м . 95).

3 8 4

Последующий отрывок об основании святилища основан на «За-

писях Сайтин, монаха храма в Китано» («Китано-дэра со: Сайтин кибун»), написанных предположительно в 977 г.

180

История и культура традиционной Японии

направился к монахам Сайтин, Хо:ги, Нансэй из храма Асахи- д э р а 3 8 5 . Пока они вместе подробно обсуждали все это, за одну ночь выросло несколько д е с я т к о в 3 8 6 сосен, и вдруг появился лес в несколько хо3 8 7 . Словно проявился божественный дух, имножество людей разом посадили [деревья]. Сразу ж е после этого монах Сайтин, Каму-но Хиромунэ, следовавший за Аяко настоятель храма Мандзо: и Хосигава Сю:эй, соединив свои помыслы, берегли росу святилища в густом лесу и поклонялись ветру в священных соснах. После этого чудеса стали поистине удивительными, а вознаграждение и наказание — небывалыми. С первого года эры Т э н р я к у 3 8 8 до эры Тэнтоку3 8 9 , на протяже - нии четырнадцати лет святилище перестраивалось пять раз.

В третий год эры Тэнтоку3 9 0 , год цути-но то хицудзи 3 9 1 , правый министр Кудзё:3 9 2 построил здание и принес в д а р многие

сокровища. В молитвословии3 9 3

по этому поводу написано:

Во

время [службы]

при дворе

[ты] прославил древнее имя и

занял

высокое место.

Будучи м и н и с т р о м 3 9 4 в этом м и р е 3 9 5 , по

своему разумению управлял страной. После смерти ты по велению с е р д ц а 3 9 6 принял временный образ божества3 9 7 , отвечаешь на все молитвы, охраняешь во всем мире и знатных, и низких. Поэтому Моросукэ не жалеет сил в стремлении к истине и бес-

3 8 5

Асахидэра — храм в северо-западном углу Уконо баба.

 

386 в «Записи Сайтин, монаха из храма в Китано» (см. прим. 351)

тоже «десятков», однако в «Кэмпо-хон» — «тысяч».

 

 

3 8 7

Хо — мера площади, равная 3,3 кв.м.

 

 

388 947 г.

 

 

 

 

 

 

 

 

389 Эра Тэнтоку —

957-961.

 

 

 

 

 

390 959 г.

 

 

 

 

 

 

 

 

3 9 1

Годмладшего

брата

земли и овцы . Отсюда начинается текст на

основе «Записи Сайтин, монаха изхрама в Китано».

 

 

3 9 2

Кудзё: — т а к здесь

называется

Фудзивара-но

Моросукэ (908-

960),

сына

регента

(сэссё:) Тадахира (880 — 949), который был млад-

ш и м братом

Токихира.

 

 

 

 

 

 

3 9 3

Молитвословие: саймон

(ШЗС), см. прим . 183.

 

 

3 9 4

«Министром» — в тексте

дословно

«лодка и весла» (сю:сю:, Ä-ffi"),

что иногда означает лодку, корабль. Так в переносном смысле

называ -

ют помощника государя,

министра.

 

 

 

3 9 5

В тексте сикай

(ШШ), т. е. «четыре

моря»: см. прим . 2 9 1 .

 

3 9 6

По велению сердца — в тексте дзидзай (ÊЙЕ). См. прим .349.

3 9 7

В тексте дословно

«принял

временный след» (атотару,

ШШЪ).

Будды

и боддхисаттвы временно

принимали образ

божеств- коми и

являлись в Японии, чтобы спасти в ней все живое.

А Федянина. «КитаноТэндзинэнги» как источник...

181

престанно возносит молитвы. Божественный покровитель бережет мое счастье денно и нощно, поэтому у меня много потомков, мужчин и женщин. Мужчины стали опорой страны, по своему разумению во всем помогают правителю, а, кроме того, стали предками наследного принца. Женщины стали матерью императора, супругой императора, матерью повелителя. С почтением и страхом прошу, чтобы наша фамилия Фудзивара передавалась в роду множеству потомков, наследовалась их многочисленными домами, и по мере того, как Тэндзин почитают на этой земле, пусть мой род не слабеет наравне с двумя принципами398, сияет вместе с солнцем, луной и звездами, а божественный покровитель бережет мое счастье денно и нощно.

Считается, что с тех пор и по наши дни процветание [дома], непрерывность регентов, продолжающаяся связь с императорским родом — все это сила веры господина Кудзё:399 и милость Тэмман Тэндзин. Во времена, когда отправили министра Сугавара на Западный остров400, господин Таданобу401, младший брат министра Хон-ин, был [всего лишь] правым контролером старшего разряда 4 0 2 . К тому же, он не участвовал в хитроумном плане старшего брата, и, будучи душевно близок с министром Сугавара, обменивался с ним известиями, не прерывая духовной связи. Поэтому [между Тэндзин и] господином Таданобу возникла связь403, и род [Таданобу] особенно охранялся и получал милости, так что в его роду не переводились регенты404, и правили они страной по своему разумению. И в «Готакусэн ки»4°5 записано, что великая радость была, когда третий сын Кудзё:-доно406, Хо:ко:-ин407, и другие проезжали Китано.

398 Два принципа (ниги, "fil): инь-ян илиземля и небо. 399 фудзивара Моросукэ.

400 О. К ю с ю .

401Таданобу — посмертное имяФудзивара Тадахира.

402Удайбэн. См.прим. 259.

403g тексте тигири (Щ) в значении эн (Ш). См.прим. 216.

4°4 Сэссё: (tSft).

405Весь отрывок о Таданобу основан на «Сё:ряку саннэн дзю:ни га-

цу ёкка такусэнки» («Записи откровения в 4-й день двенадцатой луны третьего года эры Сё:ряку», т. е. 992 г.).

406 фудзивара Моросукэ.

407 фудзивара Канэиэ (929-990), сынМоросукэ.

182История и культура традиционной Японии

В«Готакусэн ки»408 написано:

Про меня, Тэмман Дайдзидзай Тэндзин, говорят, что я в одно мгновение обхожу три мира409. Моеобычное место пребывания — мир спасенных живых существ410. Четыре Бодхисаттвы — Фугэн, Мондзю, Каннон и Дзидзо:411 — приходят вместе, чтобы объяснять [Закон] и направлять все живое к спасению412. Я по велению сердца каждый день прихожу поклониться во дворец Тайсяку413, дворец царя Эммы414, дворец Бонтэн415, в Пять Индий416, в столицу Великой Тан город Чанъань, в храм Симин417, в храм Цинлун418, замок Кунму в Силла, дворец императора в Японии, а также в чудесные храмы и святилища пяти провинций и семи дорог419. Также приходят и все те,все,

4 0 8 Следующий абзац н а п и с а н н а основе «Эйкан н и нэн року гацу нидзю ку нити такусэн ки» («Записи откровения 29-го дн я шестой лу- н ы второго года эры Эйкан», т. е. 984 г.).

4 0 9 Три мира — миры, где возрождается и умирает все живое. См. прим. 280.

410Мир спасенных живых существ: сайдосюдзё:кайу fêjjt^t^j?-, где сайдо #¥Ä" — спасение буддой и бодхисаттвами всего живого для достижения ими нирваны.

4 1 1 Бодхисаттвы Фугэн— см. прим. 300. Бодхисаттва Мондзю (санскр. Манджушриеэ) — «хранитель Рая на Востоке», легендарный сподвижник Будды Гаутамы. Олицетворяет мудрость, разум и волю. Бодхисаттва Каннон (санскр. Авалокитешвара) — богиня милосердия в японском буддизме. Сосредотачиваясь на звуках имени этого божества, обретают спасение. Бодхисаттва Дзидзо: (санскр. Кшитигарбха) в период после смерти Будды Шакьямуни и до прихода Будды Майтрейи живет в мире без будды, спасая все живое в шести мирах.

4 1 2 Буд. т е р м и н кэдо (it)M) — разъяснять З а к о н и вести все ж и в о е к спасению.

4 1 3 См. прим . 186.

4 *4 См. прим . 284.

4 1 5 См. прим . 186.

416 Пять Индий — вся Индии (Северная Индия, Ю ж н а я Индия,Восточная Индия, Западная Индия. Центральная Индия).

4 1 7 С и м и н (яп. Сэймэй, ШЩЩ — х р а м в Ч а н ъ а н ь .

4 1 8 Х р а м Цинлун (яп. Сэйрю:, "тШЩ — построен в 582 г. п е р в ы м суйским императором Вэнь-ди под другим названием. В 711 г. переименован в храм Цинлун. В 804 г. японский монах Ку:кай изучал там буддизм.

4 1 9 Пять провинций и семь дорог (гокиситидо:, ИШ"tu): пять центральных провинций (Ямасиро, Ямато, Сэццу, Кавати, Идзуми ) и семь

Л. Федянина. «КитаноТэндзинэнги» как источник...

183

кто следует за мной, все духи, некогда бывшие и низкими, и благородными, затаившие глубокую злобу и отвернувшиеся от мира. Однако моими спутниками не стали те, кто без причины преисполнен злобы. В конце эры Энги420 во дворце Тайсяку собрались светлые божества, устанавливающие порядок в Японии, и пока они размышляли, в стране происходили многочисленные стихийные бедствия.

Во времена императора-монаха Энъю:4 2 1 , с начала годов Дзё:гэн422 и до пятого года эры Тэн:гэн423, на протяжении семи лет, дворец императора424 горел трижды425. Для очередной постройки дворца ^собрались плотники426, они строгали потолочную балку в Южном дворце, а вечером протерли ее и ушли. Когда они пришли на следующий день, то увидели, что балка в одном месте немного закоптилась. Они сочли это странным, а когда как следует присмотрелись, то увидели, что за одну ночь жучки проточили отверстия, которые складывались в стих:

Хоть и построите, я, Сугавара, сожгу снова! Пока не стихнет боль в груди (Пока есть щели

между досками)427.

Этот стих возвестил знатным господам о [необходимости] перестройки и ремонта в храме в Китано, и, подумав, двор согласился. Говорят также, что это случилось во времена импера- тора-монаха Итидзё:, когда императорский дворец горел четыре раза за десять лет.

Во времена правления императора-монаха Итидзё: [Сугавара] повысили со второго старшего ранга до первого младшего

трактов (То:кайдо:, То:сандо:, Хокурикудо:, Санъиндо:, Санъё:до:,Нанкайдо:, Сайкайдо) — метафорическое обозначение всей страны.

42°Эра Энги — 901-923.

 

 

421 Император Энъю: (959-991),

время правления 969 - 984 гг. Этот

отрывок н а п и с а н н аоснове текста

«Оокагами» (см. прим . 121).

422 Эра Дзё:гэн — 976-978.

 

 

423 982 г. Эра Тэнгэн — 978 - 983 .

 

424 Втексте указывается императорский дворцовый комплекс Дайри .

4 2 5 В 5-й луне

976 г., в 11-й

луне

980 г., в в 11-й луне 982 г.

4 2 6 Плотники, поочередно

п р и б ы в а в ш и е в столицу, в Строительный

отдел (Мокукурё:)

для выполнения трудовой повинности .

4 27 Прием какэкотоба: обыгрываются омонимы мунэ, что означает «грудь» и «конек крыши», и итама, что означает «боль» и «щель между досками».

184

История и культура традиционной Японии

ранга4 2 8 и пожаловали должность Левого министра.429 В четвертый год эры Сё:ряку430, в девятнадцатый день восьмой луны императорский гонец Сугавара Мотомаса с грамотой о присвоении придворного ранга и указом о назначении прибыл в Дадзайфу. В двадцатый день в час овцы4 31 он пришел в Анракудзи, поставил на стол шкатулку с грамотой, дважды помолился и стал читать. И тогда чудесным образом проступило китайское четверостишие. Мотомаса очень удивился и испугался.

Яудивлен, что императорский гонец вдруг удалил шипы [клеветника]432.

Яблагодарен за повышение ранга и должности.

И хоть я рад милости императора, полученной уже в могиле, Но и живому, и мертвому постыдно имя ссыльного.

Этот текст передали в Гэки4 3 3 , где он хранится и по сей день. Почерк совершенно такой же, как у Тогфу:434. Считается, что, воистину, верны слова Великого учителя Ко:бо:435: «Министр Сугавара — это я в наше смутное время. Оно То:фу: — это я в благоприятные времена»436. Многие рассудили, что ответ императору [свидетельствует] о недовольстве божества, и в пятый год эры Сё:ряку437 [Митидзанэ] пожаловали первый

4 2 8

Ошибка: в 993г. ему пожаловали старший первый ранг.

 

4 2 9

Последующий текст написан на основании «Сё:ряку

ённэн хати

гацу хацука

такусэнки» («Записи откровений в 20-й день восьмой луны

четвертого

года эры Сёряку», т. е. 993 г.)

 

 

 

430 в 993г. Эра Сёгряку — 990-995.

 

 

 

4 3 1

Час овцы — от 13 до 15 часов.

 

 

 

4 3 2

Стихотворение

помещено в «Канкэ ко:сю:» (см. прим. 95) и счи-

тается

одним изтворений Митидзанэ в облике божества.

 

 

4 3 3

Гэки — отдел,

занимавшийся подготовкой

текста

император-

ских указов, докладов

наверх и т.д.

 

 

 

4 3 4

Оно То:фу: (894 — 966) — знаменитый каллиграф.

 

 

4 3 5

Великий учитель Ко:бо: (Ко:бо: дайси) — посмертное

имя

Кукая

(774-835), основателя

школы Сингон.

 

 

 

4 3 6

Об этом рассказывается в 22-м свитке «Сэйдзи ё:ряку»(«Ос-

новные документы,

относящиеся к управлению»),

собрании

различ-

ных

указов, материалов об административных процедурах и дворцо-

вых

обрядах, составленное около 1002 г. и приписываемое Корэмунэ

Котосу кэ.

437 994 г.

Л. Федянинси «Китано Тэндзин энги» как источник...

185

старший ранг и должность главного министра438. На этот раз душа божества смягчилась, и [оно] дало в откровении такие стихи439:

Вчера я был слугой презренным в императорском дворце. Сегодня я покойник, очистившийся от стыда в Западной

столице440.

Как быть мне, скорбному в жизни и радостному в смерти? Пусть вскоре исполнится мое желание хранить устои

государства.

Говорят, что [Тэндзин] поклялся каждый день семикратно хранить того ччеловека, который хоть раз произнесет этот стих441.

Считается, что процветание храма в Китано, родового святилища министра Сугавара, началось со времен правления императора Мураками442. Если те, кого несправедливо обвиняли в чем-либо, приходили [в храм] и склоняли голову, то немедленно получали божественную милость. Если же кто просил о повышении ранга и должности или молил о счастье и долголетии, то его просьбы исполнялась. Тэндзин сразу же поддерживал веру, а неверие наказывал.

Во времена императрицы Тайкэн44 3 у одной их фрейлин444 пропала одежда. Подозреваемая [в краже] фрейлина445 отпросилась на семь дней, затворилась в святилище446 в Китано и воззвала:

438Должность главного министра Митидзанэ пожаловали в конце 993 г., а старший первый ранг — ранее. См. прим. 395.

4 3 9

Эти стихи помещены в «Канкэ ко:сю:» (см. прим . 95), а т а к ж е вхо-

дят в записи откровений за 993-994 гг.

4 4 0

Дадзайфу.

4 4 1 История о пожаловании должности главного министра написана на основании «Записей о видениях в пятый год эры Сё:ряку, 994 г.« (Сё:ряку гонэн такусэнки»).

4 4 2 Император Мураками (926-967) — время правления 946-967 гг. Тогда, в 959 г., Фудзивара Моросукэ совершил щедрые пожалования храму Тэммангу: в Китано.

4 4 3

Императрица Тайкэн (1101-1145). Супруга императора Тоба (на

престоле с 1107 г. по 1123 г.) с 1118 по 1123 г.

444 фрейлина, нё.бо: (Ф:М) — дворцовая прислуга высокого ранга.

4 4 5

Также нё:бо: (см. прим. 411).

4 4 6

Святилище — мия ('s ).

186

История и культура традиционной Японии

Взываю к тебе, когда-то ставший богом Тэндзин!447 Не понимаю, почему про меня такое говорят?

Укравшая одежды прислужница4 4 8 Сикисима, мать монахини Кирисихара, предстала перед императором-монахом Тоба4 4 9 и сама преподнесла [одежды]4 5 0 .

Жил человек по имени Нисюн, сын главы Министерства управления Мититоси4 5 1 , высокопоставленный монах4 5 2 храма Сэсондзи4 5 3 , весьма чтимый [последователями] тайного и явного учений4 5 4 . Прислуживавшая императору-монаху Тоба фрейлина4 5 5 сказала, что Нисюн падок на женщин. «Как стыдно!» — подумал этот высокопоставленный монах, затворился в Китано и воззвал:

Наверное, божества думают: как печально! Один человек мешает другому!

Тогда эта фрейлина, будучи в одних алых хакама4 5 6 , держа в руках посох4 5 7 и приговаривая «Это возмездие за то, что я на-

4 4 7 В тексте арахитогами (h ЪКЩ. Это слово имеет несколько значений: 1) коми, которые иногда являются в теле человека, чтобы проявить свою силу, 2) одно из названий божеств Сумиёси, 3) одно из названий Тэндзин.

4 4 8

Дзо.си

($tf±), прислуга низкого ранга.

4 ^

Император Тоба (1103-1156), годы правления 1107 - 1123 .

4 5 0

Этот

отрывок т а к ж е встречается в литературоведческой работе

«Фукуро дзо:си» Фудзивара Киёсукэ (1104-1177), написанной в 1157 г., а т а к ж е в поэтической антологии «Дзокусикасю:», составленной им же.

4 5 1

Глава

Министерства управления (дзибукё:)

Фудзивара

Мититоси

(1042-1099),

занимал т а к ж е должность среднего советнинка

(тю:на-

гон), имел второй младший

ранг.

 

 

 

 

 

4 5 2

Высокопоставленный

монах,

адзяри

— 1) уважительное

назва-

ние высокопоставленного

монаха; 2) монашеский ранг в школах Син-

гон и

Тэндай, 3) титул

монаха,

достигшего

определенной

ступени

совершенствования в эзотерическом буддизме и получившего

тайные

знания на особой церемонии.

 

 

 

 

 

4 5 3

Храм Сэсондзи основан Фудзивара Ю к и н а р и (972-1027) в конце

X — начале XI вв. в Киото на месте

резиденции Монодзоно, в которой

жили п р и н ц ы крови, знатные сановники из рода Фудзивара.

Фудзива-

ра Ю к и н а р и

был известным каллиграфом

и впоследствии

его стиль

каллиграфии называли «стиль храма Сэсондзи» (Сэсондзи рю:).

 

4 5 4

Кэммицу, см. прим. 238.

 

 

 

 

 

4 5 5

Т а к ж е нё:бо: (см. п р и м . 411).

 

 

 

 

4 5 6

Хакама

— часть традиционного костюма . У мужчин это широ-

кие ш а р о в а р ы , похожие на юбку, у ж е н щ и н — юбка.

А Федянина. «Китано Тэндзин энги» как источник...

187

говорила пустое на Нисюн», пустилась в безумный пляс. Позвали этого высокопоставленного монаха из Китано, он один раз произнес заклинание Фудо:458, и фрейлина очнулась. А для высокопоставленного монаха привели лошадь по имени Усудзуми4 5 9 .

А вот еще один недавний случай. Один высокопоставленный монах из храма Ниннадзи4 6 0 ехал в повозке и хотел проехать перед священным паланкином4 6 1 , который несли из Китано в Западную столицу4 6 2 к месту временного пребывания божества4 6 3 . Б ы к и 4 6 4 ^ которые везли повозку, упали перед [паланкином] и вскоре умерли. Монах убежал босиком4 6 5 . И таких случа-

4 5 7 Посох (сякудзё:, É^tt) — посох с многочисленными колокольчиками, который носили монахи и отшельники.

458 фудо: (мё:о:) — «неподвижный царь света», один из четырех пресветлых царей, которые оберегают верующих от злых духов и охраняют буддийское учение. Считается защитником всей страны. Заклинание Фудо: (дзикудзю, ШШ^Я) — заклинание, помогающее избежать бед и исполнить желания. В буддийском контексте возможен перевод ка к «дхарани», «мантра».

4 5 9 Усудзуми

означает «светлая тушь». Этот отрывок встречается в

трудах, более

поздних, чем «Кэнкю-хон». Это сборники сэцува «Дзик-

кинсё:» (или«Дзиккунсё:) 1252 г. и «Коконтёмондзю:», составленный в 1254 г. Татибана Нарисуэ. В более ранних трудах он не обнаружен.

4 6 0 Храм Ниннадзи — один из крупнейших монастырей школы Сингон, построен в 888 г. императором Уда (на престоле с 887 г. по 897 г.)

по велению предыдущего императора Ко:ко: (на престоле

с

884 г. по

887 г.). Приняв монашество, Уда удалился в Ниннадзи,

в

котором

затем из поколения в поколение проживали члены императорской семьи, ставшие монахами. Ниннадзи стоял во главе так называемых мондзэки дзиин, т. е. монастырей, где проживали члены императорской семьи, ставшие монахами.

4 6 1 Священный паланкин (или переносное святилище), — микоси, куда во время определенных празднеств переходит священный объект, являющийся символом божества (синтай).

4 6 2

Одно из названий Киото.

4 6 3

Место временного пребывания божества, отабисё, — место, ку-

да во время определенных празднеств доставляют на время священный паланкин.

4 6 4 Быки играют значительную роль в культе Тэндзин: они везли погребальную повозку Митидзанэ. Существует предположение, что их место в культе Тэндзин — отголосок древних обрядов: при поклонении божеству грома проводили церемонию заклания быка.

465 Источник этого отрывка неизвестен.

188

История и культура традиционной Японии

ев столько, что для записи не хватит даже кистей из Чу466, их не сочтет даже Ли Шоу467.

Праздник в восьмой луне тоже начался при императоре Мураками4 6 8 . По распоряжению двора это стало обязанностью Министерства казны. Могущество и слава божества внушают благоговение, проводятся такие ритуалы, каких мало в наше время. И когда в четвертый день восьмой луны священный паланкин469, сверкая среди листвы в западных горах и преодолевая зелень кустов Китано, постепенно приближается, поднимаясь по дороге Ниси-но Оомия, тогда перед глазами сияют украшения на паланкине, и вера все крепче. Мужчины и женщины, старые и молодые в величайшем почтении складывают ладони. Когда священный паланкин вносят в зал для поклонений4 7 0 , монахи, живущие в монастыре, обходят вокруг и звенят [колокольчиками] посохов, подчеркивая могущество божества. Благодаря уловке бодхисаттвы471, скрывшего свое сияние и сравнявшегося с пылью страданий472, исчезают тяжкие грехи и живых, и мертвых. При этом, если говорить о подлинном, то

466 в тексте «трудно записать бамбуком из Чу». «Бамбук изЧу», ШУ\' — это выражение берет свое начало в хронике поздней Хань, гденаписано «бамбук из Чу и Юэ». Избамбука, обильно произраставшего в землях царства Чу,изготавливали кисти для письма.

4 6 7 Ли Шоунеоднократно упоминается в хронике поздней Хань. Известно, чтоонпрославился к а ксчетовод при мифическом императоре Хуан-ди.

4 6 8 Т . е. в 946-967 гг. Однако

праздник, ежегодно проводимый 4-го

августа, ведет начало с 987 г. Именно тогда император Итидзё: отдал

указ о проведении празднества

в святилище в Китано. Проводится до

сегодняшнего дня. 4^9 См. прим. 428.

4 7 0

Павильон для поклонения — хайдэн. На территории святилища

может

быть множество построек. Одна из них— хайдэн

— предназна-

чена для поклонения и находится перед основным залом

хондэн, в кото-

ром обычно размещается священный объект, являющийся символом божества (синтай).

4 7 1

Уловка б о д х и с а т т в ы {хо:бэн, ЗэШ), см .п р и м . 3 3 , 2 7 9 .

4 7 2

«... скрывшего свое сияние и сравнявшегося с пылью страда-

ний»: вако:до:дзин (?ПТ£|Р]Щ). ЭТООДИН ИЗ приемов будд или бодхисаттв, заключающийся в сокрытии сияния своей мудрости PI уравнивании в страданиях с другими. Предназначен для спасения всего живого. В особенности это относится к буддам, ставшими японскими

коми.