Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

История и культура традиционной Японии (Orientalia et classica). - 2008

.pdf
Скачиваний:
24
Добавлен:
05.05.2022
Размер:
22.04 Mб
Скачать

Ю.Е. Гвоздикова. «Мумё: дзо:си» (Запискибез названия)

219

вспоминаешь о такой ненадежной особе, как его мать...180 Если бы ею была Мурасаки, это, наверное, было бы так естественно...181 И среди героев повестей, и среди людей, живших в прошлом и окружающих нас ныне, не сыскать такого человека!

Это, конечно, так, однако, не кажется ли вам, что ему также не достает серьезности в отношениях с теми, с кем он сблизился?182 Весьма досадно, что Укифунэ-но Мия1 83 и Сумо- ри-но Нака-но Кими184 считают, будто он еще хуже, чем принц Хё:букё:...185

В том нет вины господина Дайсё:! Причиной всему служит поведение тех женщин, помышляющих лишь о любовных наслаждениях. Сумори-но Нака-но Кими — утонченная натура, очевидно, поэтому ей представлялось, что Ниоу и Каору, которых можно уподобить вишне и сливе, — превосходят всех мужчин186.

[То, что исполнено печали]

Тогда девушка187 сказала:

Теперь и мне кое-что известно о героях этой повести... А сейчас расскажите о тех ее частях, что вызывают печаль в ваших сердцах, и о тех, что кажутся особенно восхитительными и полными очарования!

Вы, похоже, не оставите нас, пока не удовлетворите свое страстное желание узнать как можно больше... — улыбаясь, ответила одна из дам. — Глубоко трогает душу отрывок о том, как оборвалась жизнь Кирицубо-но Ко:и и Государь горько сокрушался об утрате возлюбленной. «Наверное, оттого, что воображение человека имеет предел, кисть [художника] не в силах передать [красоту] героини поэмы «Вечная печаль»188. Государь же с тоской вспоминал ту, другую, что была уступчивей травы, гнущейся под напором ветра, прекраснее гвоздик, покрытых росой, — такую кроткую и нежную госпожу, рядом с которой тускнели даже цветы и пение птиц не казалось столь сладостным...

Тадзунэюку

«Будь у меня

Мабороси могана

Даос, готовый отправиться

Цутэнитэмо

Напоискимилой,

Тама ноарика о

Яхотя б от него узнал,

Соко то сирубэку

Гдедуша ее обитает», —

так сложил Государь и, не смыкая глаз, [долго] смотрел куда-то вдаль, пока не угас сиротливый фонарь»189, — примерно такго-

220

История и культура традиционной Японии

ворится

в повести190. По одному только этому отрывку можно

судить,

насколько хороши все шестьдесят глав произведе-

ния...1 91

 

— Также сильно волнует сердце сцена кончины Ю:гао. Небо затянулось тучами, налетел холодный ветер... Одолеваемый горькими думами Гэндзи, всматриваясь вдаль, сложил:

Миси хито но

«Почудилось вдруг:

Кэбури о кумо то

То не туча вдали, а дым

Нагамурэба

От костра погребального...

Ю:бэ но сора мо

Итаким неожиданно близким

Муцумасики кана

Ночное покажется небо»192.

«Так, самые длинные ночи...»193 — изволил добавить он.

— Смерть Аои-но Уэ безмерно печальна. В ночь свершения погребальных обрядов скорбь министра, ее отца, словно блуждавшего во мраке отчаяния194, кажется такой естественной...

Облачаясь в серое платье, Гэндзи думал: «Если бы я ушел из жизни прежде нее, одежды на ней были бы темнее...» и вслух произнес:

Кагири арэба

«Обычай велит,

Усудзумигоромо

Чтобы светлым было мое

Асакэрэдо

Одеяние скорби.

Намида дзо содэ о

Но слезы в два омута темных

Фути то насикэру

Превратили мои рукава...»195

— А в той сцене, когда подул пронизывающий ветер и внезапно хлынул ливень, борясь со слезами, он сказал, будто бы про себя: «Дождем ли, облаком ныне стала она— не знаю...»196 К нему пришел То:-но Тю:дзё:, и Гэндзи так сложил:

Миси хито но

«Та, что рядом была,

Амэ то нариниси

Стала тучей, и льется на землю

Кумоисаэ

Нескончаемый дождь.

Итодо сигурэ ни

Никогда не бывало столь мрачным

Какикурасу кана

Небо в пору осенних ливней...»197

Сердце его сжалось от тоски, когда увидел он, как горько плачет та миловидная девочка, платье которой было темнее траурных одеяний дам... Она была любимицей госпожи, покинувшей мир1 9 8 , и потому Гэндзи, стараясь успокоить девочку, пообещал ей: «Положись на меня, я о тебе позабочусь». От этих слов бедняжка заплакала пуще прежнего... Как печально! После того, как дни траура по усопшей подошли к концу, Гэндзи из-

Ю. Е. Гвоздикова. «Мумё: дзо:си» (Записки без названия)

221

волил покинуть дом ушедшей супруги. Очень грустно, что дамы, прислуживавшие ей все эти годы, также нехотя оставили его, решив: «Уедем ненадолго...»199 Все в этой главе2 0 0 трогательнопечально — и та сцена, когда министр не смог сдержать слезы, бросив взгляд на листы, исписанные упражнявшимся в каллиграфии Гэндзи...2 0 1

— Так же сильно заставляет биться сердце сцена расставания перед отъездом Гэндзи в Сума. Он пришел в дом, где жила Аои-но Уэ, чтобы попрощаться.

Торибэяма

«С горы Торибэ

Моэси кэбури мо

Поднялась струйка дыма к небу.

Магау я то

Может быть, этот дым

Ама но сио яку

Мне удастся увидеть опять

Урами ни дзо юку

У залива, где соль добывают»,202

произнес Гэндзи.

— Причесываясь перед зеркалом и вглядываясь в свое отражение, он заметил, что сильно похудел, и черты его стали еще более утонченными. «Неужели я и в самом деле такой худой, как в этом зеркале?» — удивился он и сложил:

Ми ва какутэ

«Пусть меня самого

Сасураэну томо

Ждут долгие годы скитаний,

Кими га атари

Рядом с тобой

Сарану кагами но

Останется зеркало это,

Кагэ ва ханарэдзи

А в нем — отраженье мое»203.

Глазами, полными слез, посмотрела на него Мурасаки-но Уэ и ответила:

Вакарутомо

«Когда бы со мной

Кагэ дани томару

В дни разлуки твое отраженье

Моно нараба

Остаться могло,

Кагами о митэ мо

Я бы, в зеркало это глядя,

Нагусаминамаси

Забывала о горе своем»204.

— Оказавшись у Нижнего святилища Камо, Гэндзи произнес, прощаясь с божеством:

Укиё оба

«Так, настала пора

Има дзо вакаруру

С горестным миром расстаться.

Тодомараму

Имя свое

На оба тадасу но

Вверив богу Тадасу205,

Ками ни макасэтэ

Отправляюсь в далекий путь...»206

222История и культура традиционной Японии

На рассвете, когда Гэндзи покидал свой дом, Мурасаки-но Уэ изволила сложить:

Осикарану

«Мне жизни не жаль,

Иноти ни каэтэ

Отдала бы ее безсомнений,

Мэ но маэ но

Когда б этой ценой

Вакарэ о сибаси

Могла хоть на миг отдалить

Тодомэтэ сикана

Грозящую нам разлуку»207.

Слишком вызывающие строки!208

— Вот Ханатирусато, дама, которую никак не отнесешь к числу посредственных особ, изволила сложить такую песню:

Цукикагэ но

«Знаю, слишком узки

Ядорэру содэ ва

Мои рукава, приютившие

Сэбакутомо

Сиянье луны,

Томэтэ мо мибая

Ивсе же о том лишь мечтаю,

Акану хикари о

Как подольше его удержать»209.

— Наконец, Гэндзи достиг бухты Сума... Глядя на волны, что, ударяясь о берег, стремились вернуться обратно, он вспомнил строки: «О, как завидно мне волнам тем...»210 А потом произнес:

Нагамуру сора ва

«Но разве теперь над нами

Онадзи кумой ни

Нета же обитель туч?»211

— И снова, когда подул осенний ветер, навевающий тревожные мысли, и морские волны, о которых наместник западных земель Юкихира сказал: «Нипочем им любые заставы...»212, казалось, шумели совсем рядом, Гэндзи изволил сочинить:

Коивабитэ

«Чудится мне

Наку нэ ни магау

Чей-то плачущий голос далекий

Уранами ва

В плеске волны.

Омоу ката ёри

Не оттуда ли дует ветер,

Кадзэ я фукураму

Куда мои думы стремятся?»213

А когда затосковал он по прошлой своей жизни в столице

ивспомнил, как в Пятнадцатую ночь Восьмой луны214 веселятся во дворце и повсюду любуются луной, произнес, не отрывая глаз от лунного лика: «Сердце мое со старым другом — за две

тысячи ли...»215

— «Наверное, у Южного дворца уже расцвели вишни...» — подумалось как-то Гэндзи, а перед мысленным взором его предстало прошлогоднее празднество цветов, облик отца и Государя, изволившего прочесть стихотворение216:

Ю. Е. Гвоздикова. «Мумё: дзо:си» (Записки без названия)

223

Ицу то наку

«Я и раньше с тоской

 

О:миябито но

Вспоминал изящных придворных,

 

Коисики ни

Так могу ль не вздыхать

 

Сакура кадзасиси

В этот день, когда люди в столице

 

Кё: ва киникэри

Украшают себя цветами?»217

 

Немало волнующих сцен связано также с приездом господина О:утияма в Сума. Он и Гэндзи слагали песни и обменивались китайскими стихами, полными горечи от предстоящей разлуки2 1 8 .

В Акаси Гэндзи изволил написать госпоже из дома на Второй линии2 1 9 послание, более длинное, чем обыкновенно...

Сиосио то

«Из глаз моих слезы

Мадзу дзо накаруру

Текут бесконечным потоком.

Карисомэ ни

Напрасно рыбак

Мирумэ ва ама но

Обрести утешенье пытался,

Сусами нарэдомо

Мимоходом сорвав встреч-траву».

Она же ответила ему:

 

Уранаку мо

«Ты поклялся, и я

Таномикэру кана

Ждала, простодушно надеясь,

Тигириси о

Что и вправду волне

Мацу ёри нами ва

Никогда захлестнуть не удастся

Коэдзи моно дзо то

Сосну на вершине горы...»

Какой печально-трогательный момент!2 2 0

— Смерть Касиваги-но Уэмон-но Ками никого не может оставить равнодушным... Он решил отправить письмо Третьей принцессе, но руки его дрожали, и перенести на бумагу все свои мысли он не сумел.

Има ва тотэ

«Ждать недолго уже —

Моэму кэбури мо

От костра погребального к небу

Мусубоорэ

Вознесется дымок.

Таэну омой но

Ужель и тогда не угаснет

Нао я нокораму

Пламя моей любви?» —

написал он и добавил: «Разве я не в праве рассчитывать хотя бы на участие? Одно ваше слово принесло бы моему сердцу покой, осветило бы кромешный мрак, на блуждание в котором я обрек себя»221. Ответ принцессы был таким:

Татисоитэ

«Вместе с тобой

Киэясинамаси

Я желала б из мира исчезнуть.

Уки кото о

Люди тогда бы,

224

История и культура традиционной Японии

Омой мидаруру

Струйки дыма сравнив, увидели,

Кэбури курабэ ни

Кому больше пришлось страдать».

Она также приписала: «Неужели вы думаете, что я задержусь здесь надолго?»222 Такое отношение принцессы к Уэмон-но Ками вызывает отвращение!

— На министра, отца его223, нахлынули воспоминания об ушедшем сыне... Он поднял глаза к небу, которое, затянувшись к вечеру тучами, стало зеленовато-серым. Только сейчас заметил он, что с вишен уже осыпались цветы, и так изволил сложить:

Коно сита но

«Под деревьями

Сидзуку ни нурэтэ

Стою, от капелипромокший.

Сакасама ни

Этой весной

Касуми но коромо

Разве мой подошел черед

Китару хару кана

Облачаться в платье из дымки?»224

Невыразимо печальные строки!

— Не стоит и говорить, насколько тяжела утрата Мурасакино Уэ... Степенный господин Ю:гири, вглядываясь в безжизненные черты лежавшей перед ним госпожи, произнес:

Инисиэ но

«Вспоминаю стоской

Аки но ю:бэ но

Далекий осенний вечер,

Коисики ни

Имучительный сон,

Има ва то миэси

Увиденный в час предрассветный,

Акэгурэ но юмэ

Час последней разлуки...»225

Должно быть, ему вспомнилось, как созерцал он ее образ в тот день, когда налетел «пронизывающий поля» ветер226.

— В главе «Кудесник-даос» рассказывается, как Гэндзи услыхал голоса прислужниц: «Смотрите, сколько выпало снегу...» И досадные события того дня, когда тоже шел снег227, встали перед его мысленным взором. Чудилось ему, что это происходит сейчас... И сердце его сдавила мучительная тоска.

Укиё ни ва

«Когда бы я мог,

Юкикиэнаму то

Этот горестный мир покинув,

Омоэдомо

Исчезнуть-растаять.

Омой но хока ни

Но, видно, мне жить суждено,

Варэ дзо ходо фуру

Хоть и к другому стремился...»228 -

произнес он.

— Убранство простых покоев казалось теперь Гэндзи таким унылым, и это было естественно... Его взгляд блуждал по ним, и грусть все сильнее проникала в его сердце.

Ю. Е. Гвоздикова. «Мумё: дзо:си» (Запискибез названия)

225

Има ва тотэ

«Боюсь, без меня

 

Арасия хатэму

Быстро придет в запустенье

 

Накибито но

Весенний сад.

 

Кокоро тодомэси

А ведь когда-то так дорог

 

Хару но какинэ о

Был он сердцу ушедшей...»229 -

 

сложил Гэндзи.

— А когда он принялся рвать письма госпожи, чтобы потом использовать бумагу для переписывания сутр, то сложил такую песню:

Какицумэтэ

«Что толку смотреть

Миру мо канасики

Теперь на травы морские?

Мосиогуса

Пусть иони

Онадзи кумой но

Легким дымком вознесутся

Кэмури то мо нарэ

Туда же, к обители туч...»230

Вся глава «Кудесник-даос» состоит из таких печальных сцен...

— Грустью наполняет сердце сцена кончины старшей из сестриц, живших в Удзи. Каору Дайсё: не изменил цвет своего платья, ибо связан был ограничениями в проявлениях скорби231. Взглянув на черные одеяния дам, пользовавшихся особой благосклонностью ушедшей, он сказал:

Курэнаи ни

«Не тщетно ли

Оцуру намида но

Кроваво-алые слезы

Каинаки ва

Льются из глаз?

Катами но иро о

Окрасить им не удастся

Сомэнунарикэри

Платье в памятный цвет...»

Приподняв изголовье, он слушал звон колокола, доносившегося из горного храма. «Вот и этот день на исходе...232 — С го-

речью подумал он. — О, если бы она ожила!»233

 

— Каору присел на камни у ручья и долго

был не в силах

сдвинуться с места. Тогда он сложил:

 

Таэхатэну

«Светлые струи,

 

Симидзу ни надо ка

Как и прежде, бегут по саду,

Накихито но

Только вот почему

 

Омокагэ ода ни

Не сумели они сохранить

 

Тодомэдзарикэму

Лица тех, кто ушел навсегда?»234

Зависть и одновременно глубокую печаль

пробуждают эти

слова. Думается, тем, кого любили так горячо при жизни, и после смерти уготована лучшая участь.

226

История и культура традиционной Японии

[То, что вызывает восхищение]

— Восхитительна сцена, когда Гэндзи, покидая на рассвете тайно посещаемую им госпожу Рокудзё:, не смог устоять перед искушением и задержать у перил в углу галереи прислужницу Тю:дзё:, что вышла проводить его:

Саку хана ни

«Не хотел бы прослыть

Уцуру те: на о

Я до новых цветов охотником,

Цуцумэдомо

Ивсе ж не могу

Орадэ сугиуки

Сегодня мимо пройти,

Кэса но асагао

Не сорвав тебя, «утренний лик»...

«Что же прикажете мне делать?» — спросил Гэндзи и взял Тю:дзё: за руку. Она же ответила ему так, будто слова его относились к ее госпоже:

Асагири но

«Не дождавшись, пока

Харэма мо матану

Туман рассеется утренний,

Кэсики нитэ

Спешишь ты уйти.

Хана ни кокоро о

Похоже, что к здешним цветам

Томэну то дзо миру

Сердце твое равнодушно»235.

Замечательные строки!

— И еще. Когда проходил как-то раз Гэндзи мимо ворот дома одной из своих тайных возлюбленных, то велел сопровождавшему его приближенному, что обладал чудным голосом, несколько раз произнести:

Асаборакэ

«Когда на заре

Кири тацу сора но

Блуждаю в густом тумане,

Маёи ни мо

Даже тогда

Сугиукарикэру

Мимо ворот твоих,

Имо га кадо кана

Увы, не могу пройти».

К ним выслали миловидную служанку:

Татитомари

«Если даже туман

Кири но магаки но

Тебе помешать не смог

Сугиуку ва

Мойдом отыскать,

Куса но тодзаси ни

Разве путь преградит тебе

Савариси мо сэдзи

Этот замок из трав?»236

— Пленяет своей

прелестью и глава «Праздник цветов». В

ней встречаются поистине очаровательные сцены, начиная с той, когда Обородзукиё произнесла: «Луна в призрачной дымке — что может сравниться с ней?..»237

Ю. Е. Гвоадикова. «Мумё: дзо:си» (Запискибез названия)

227

— А после того, как Государь изволил удалиться в горы, и

 

Гэндзи вновь навестил эту даму спустя долгое время, он, бояв-

 

шийся оказаться замеченным, так сложил:

 

Сидзумиси мо

«Не забыть никогда,

 

Васурэну моно о

Как тонул я в пучине бедствий,

 

Коридзума ни

Но,увы, тот урок,

 

Ми мо нагэцубэки

Видно, даром прошел, я готов

 

Ядо но фудзинами

Снова броситься в волны глициний»238.

 

До чего восхитительный отрывок!

 

— Удивительна

сцена отправления принцессы в Исэ! Она

 

исполнена благоговения.

 

Акацуки но

«В предутренний час,

 

Вакарэ ва ицумо

В час разлуки всегда выпадает

 

Цуюкэки о

Обильно роса.

 

Кова ё ни сирану

Но прежде таким печальным

 

Аки но сора канна

Не бывало осеннее небо...»

 

Отрывок, начинающийся со слов: «Дул холодный ветер; тоскливо, словно понимая, что происходит, звенели сверчки...»239, также необычайно хорош.

Не могут не восхищать строки: «Никто до самого Исэ не спросит...»240

Неповторимым своеобразием отличается рассказ о жизни Гэндзи в изгнании. Но мы уже немного говорили об этом ранее...

А отрывок о том, как Гэндзи проезжал мимо усадьбы принца Хитати... «Как будто я уже видел когда-то эти деревья!» — подумалось ему. Он вышел из экипажа, Корэмицу шел впереди, расчищая дорогу. «Полынь вся в росе», — эти слова Корэмицу пробудили в Гэндзи воспоминания, и он с грустью сказал:

Тадзунэтэ мо

«Я пришел сюда сам,

Варэ косо товамэ

Чтоб узнать, осталось ли прежним

Мити мо наку

Сердце твое

Фукаки ёмоги но

В зарослях буйнойполыни,

Мото но кокоро о

Заглушившей тропинки в лесу».

Они вошли в усадьбу, Корэмицу продолжал идти впереди, стряхивая росу241. Разве можно подобрать слова, чтобы выразить всю пленительность этой сцены?

— Как трогателен момент, когда утром после урагана благонравный господин Дайсё: по просьбе Гэндзи отправляется про-

228

История и культура традиционной Японии

ведать дам! Среди них особым обаянием выделяются особы, прислуживающие госпоже Тю:гу:242. Вызывает умиление также отрывок о том, как Дайсё: попросил у прислужниц маленькой госпожи243 тушечницу и бумагу, желая написать послание. Сомневаясь, может ли он позволить себе воспользоваться той тушечницей, которую ему принесли, Дайсё: решает, что так уж стесняться, должно быть, нет особой причины...244 А все потому, видно, что страстные чувства владели им тогда без остатка.

Кадзэ саваги

«Ветер бушует,

Муракумо маёу

Тучи блуждают по небу,

Ю:бэ ни мо

Но и сегодня

Васуруру ма наку

Не забываю тебя я,

Васурарэну кими

Да и могу ли забыть?» -

Привязав письмо к стеблю мисканта, он распорядился о том, куда его следует доставить245. До чего трогательно!

— Много восхитительных мест есть и в главах, что посвящены истории в Удзи. Однако если станем говорить лишь о них, беседа эта наскучит нам.

[То, что рождает жалость]

Искренняя жалость просыпается к Мурасаки-но Уэ, когда Гэндзи покидает ее в главе «Сума».

Чувство неловкости одолевает и тогда, когда читаешь в главе «Юная дева» обращенные к самой себе слова Кумои-но Кари, в мужья которой судьба уготовила обладателя лишь Шестого ранга246: «Сквозь туман пробираются гуси. Точно также и

я...»247 «Откройте же! Нет ли там госпожи Дзидзю:-но Ки-

ми248?» — призывал Кумои-но Кари степенный господин, слышавший эти ее слова.

В главе «Первая зелень» вызывает сожаление такая сцена.

Впредрассветный час Мурасаки-но Уэ лежит в одиночестве, ее мокрые рукава застыли от холода. Приблизившись к покоям супруги, Гэндзи постучал по решетке, однако, дамы, притворившись спящими, открыли не сразу249.

Увидев вновь Нака-но Кими из Удзи, Каору Дайсё: так сложил:

Итадзура ни

«Напрасно, увы,

Вакэцуру мити но

Я с таким трудом пробирался

Цуюсигэми

По росистой тропе.