История и культура традиционной Японии (Orientalia et classica). - 2008
.pdfЮ.Е. Гвоздикова. «Мумё: дзо:си» (Запискибез названия) |
219 |
вспоминаешь о такой ненадежной особе, как его мать...180 Если бы ею была Мурасаки, это, наверное, было бы так естественно...181 И среди героев повестей, и среди людей, живших в прошлом и окружающих нас ныне, не сыскать такого человека!
—Это, конечно, так, однако, не кажется ли вам, что ему также не достает серьезности в отношениях с теми, с кем он сблизился?182 Весьма досадно, что Укифунэ-но Мия1 83 и Сумо- ри-но Нака-но Кими184 считают, будто он еще хуже, чем принц Хё:букё:...185
—В том нет вины господина Дайсё:! Причиной всему служит поведение тех женщин, помышляющих лишь о любовных наслаждениях. Сумори-но Нака-но Кими — утонченная натура, очевидно, поэтому ей представлялось, что Ниоу и Каору, которых можно уподобить вишне и сливе, — превосходят всех мужчин186.
[То, что исполнено печали]
Тогда девушка187 сказала:
—Теперь и мне кое-что известно о героях этой повести... А сейчас расскажите о тех ее частях, что вызывают печаль в ваших сердцах, и о тех, что кажутся особенно восхитительными и полными очарования!
—Вы, похоже, не оставите нас, пока не удовлетворите свое страстное желание узнать как можно больше... — улыбаясь, ответила одна из дам. — Глубоко трогает душу отрывок о том, как оборвалась жизнь Кирицубо-но Ко:и и Государь горько сокрушался об утрате возлюбленной. «Наверное, оттого, что воображение человека имеет предел, кисть [художника] не в силах передать [красоту] героини поэмы «Вечная печаль»188. Государь же с тоской вспоминал ту, другую, что была уступчивей травы, гнущейся под напором ветра, прекраснее гвоздик, покрытых росой, — такую кроткую и нежную госпожу, рядом с которой тускнели даже цветы и пение птиц не казалось столь сладостным...
Тадзунэюку |
«Будь у меня |
Мабороси могана |
Даос, готовый отправиться |
Цутэнитэмо |
Напоискимилой, |
Тама ноарика о |
Яхотя б от него узнал, |
Соко то сирубэку |
Гдедуша ее обитает», — |
так сложил Государь и, не смыкая глаз, [долго] смотрел куда-то вдаль, пока не угас сиротливый фонарь»189, — примерно такго-
220 |
История и культура традиционной Японии |
ворится |
в повести190. По одному только этому отрывку можно |
судить, |
насколько хороши все шестьдесят глав произведе- |
ния...1 91 |
|
— Также сильно волнует сердце сцена кончины Ю:гао. Небо затянулось тучами, налетел холодный ветер... Одолеваемый горькими думами Гэндзи, всматриваясь вдаль, сложил:
Миси хито но |
«Почудилось вдруг: |
Кэбури о кумо то |
То не туча вдали, а дым |
Нагамурэба |
От костра погребального... |
Ю:бэ но сора мо |
Итаким неожиданно близким |
Муцумасики кана |
Ночное покажется небо»192. |
«Так, самые длинные ночи...»193 — изволил добавить он.
— Смерть Аои-но Уэ безмерно печальна. В ночь свершения погребальных обрядов скорбь министра, ее отца, словно блуждавшего во мраке отчаяния194, кажется такой естественной...
Облачаясь в серое платье, Гэндзи думал: «Если бы я ушел из жизни прежде нее, одежды на ней были бы темнее...» и вслух произнес:
Кагири арэба |
«Обычай велит, |
Усудзумигоромо |
Чтобы светлым было мое |
Асакэрэдо |
Одеяние скорби. |
Намида дзо содэ о |
Но слезы в два омута темных |
Фути то насикэру |
Превратили мои рукава...»195 |
— А в той сцене, когда подул пронизывающий ветер и внезапно хлынул ливень, борясь со слезами, он сказал, будто бы про себя: «Дождем ли, облаком ныне стала она— не знаю...»196 К нему пришел То:-но Тю:дзё:, и Гэндзи так сложил:
Миси хито но |
«Та, что рядом была, |
Амэ то нариниси |
Стала тучей, и льется на землю |
Кумоисаэ |
Нескончаемый дождь. |
Итодо сигурэ ни |
Никогда не бывало столь мрачным |
Какикурасу кана |
Небо в пору осенних ливней...»197 |
Сердце его сжалось от тоски, когда увидел он, как горько плачет та миловидная девочка, платье которой было темнее траурных одеяний дам... Она была любимицей госпожи, покинувшей мир1 9 8 , и потому Гэндзи, стараясь успокоить девочку, пообещал ей: «Положись на меня, я о тебе позабочусь». От этих слов бедняжка заплакала пуще прежнего... Как печально! После того, как дни траура по усопшей подошли к концу, Гэндзи из-
Ю. Е. Гвоздикова. «Мумё: дзо:си» (Записки без названия) |
221 |
волил покинуть дом ушедшей супруги. Очень грустно, что дамы, прислуживавшие ей все эти годы, также нехотя оставили его, решив: «Уедем ненадолго...»199 Все в этой главе2 0 0 трогательнопечально — и та сцена, когда министр не смог сдержать слезы, бросив взгляд на листы, исписанные упражнявшимся в каллиграфии Гэндзи...2 0 1
— Так же сильно заставляет биться сердце сцена расставания перед отъездом Гэндзи в Сума. Он пришел в дом, где жила Аои-но Уэ, чтобы попрощаться.
Торибэяма |
«С горы Торибэ |
Моэси кэбури мо |
Поднялась струйка дыма к небу. |
Магау я то |
Может быть, этот дым |
Ама но сио яку |
Мне удастся увидеть опять |
Урами ни дзо юку |
У залива, где соль добывают»,202 — |
произнес Гэндзи.
— Причесываясь перед зеркалом и вглядываясь в свое отражение, он заметил, что сильно похудел, и черты его стали еще более утонченными. «Неужели я и в самом деле такой худой, как в этом зеркале?» — удивился он и сложил:
Ми ва какутэ |
«Пусть меня самого |
Сасураэну томо |
Ждут долгие годы скитаний, |
Кими га атари |
Рядом с тобой |
Сарану кагами но |
Останется зеркало это, |
Кагэ ва ханарэдзи |
А в нем — отраженье мое»203. |
Глазами, полными слез, посмотрела на него Мурасаки-но Уэ и ответила:
Вакарутомо |
«Когда бы со мной |
Кагэ дани томару |
В дни разлуки твое отраженье |
Моно нараба |
Остаться могло, |
Кагами о митэ мо |
Я бы, в зеркало это глядя, |
Нагусаминамаси |
Забывала о горе своем»204. |
— Оказавшись у Нижнего святилища Камо, Гэндзи произнес, прощаясь с божеством:
Укиё оба |
«Так, настала пора |
Има дзо вакаруру |
С горестным миром расстаться. |
Тодомараму |
Имя свое |
На оба тадасу но |
Вверив богу Тадасу205, |
Ками ни макасэтэ |
Отправляюсь в далекий путь...»206 |
222История и культура традиционной Японии
—На рассвете, когда Гэндзи покидал свой дом, Мурасаки-но Уэ изволила сложить:
Осикарану |
«Мне жизни не жаль, |
Иноти ни каэтэ |
Отдала бы ее безсомнений, |
Мэ но маэ но |
Когда б этой ценой |
Вакарэ о сибаси |
Могла хоть на миг отдалить |
Тодомэтэ сикана |
Грозящую нам разлуку»207. |
Слишком вызывающие строки!208
— Вот Ханатирусато, дама, которую никак не отнесешь к числу посредственных особ, изволила сложить такую песню:
Цукикагэ но |
«Знаю, слишком узки |
Ядорэру содэ ва |
Мои рукава, приютившие |
Сэбакутомо |
Сиянье луны, |
Томэтэ мо мибая |
Ивсе же о том лишь мечтаю, |
Акану хикари о |
Как подольше его удержать»209. |
— Наконец, Гэндзи достиг бухты Сума... Глядя на волны, что, ударяясь о берег, стремились вернуться обратно, он вспомнил строки: «О, как завидно мне волнам тем...»210 А потом произнес:
Нагамуру сора ва |
«Но разве теперь над нами |
Онадзи кумой ни |
Нета же обитель туч?»211 |
— И снова, когда подул осенний ветер, навевающий тревожные мысли, и морские волны, о которых наместник западных земель Юкихира сказал: «Нипочем им любые заставы...»212, казалось, шумели совсем рядом, Гэндзи изволил сочинить:
Коивабитэ |
«Чудится мне |
Наку нэ ни магау |
Чей-то плачущий голос далекий |
Уранами ва |
В плеске волны. |
Омоу ката ёри |
Не оттуда ли дует ветер, |
Кадзэ я фукураму |
Куда мои думы стремятся?»213 |
—А когда затосковал он по прошлой своей жизни в столице
ивспомнил, как в Пятнадцатую ночь Восьмой луны214 веселятся во дворце и повсюду любуются луной, произнес, не отрывая глаз от лунного лика: «Сердце мое со старым другом — за две
тысячи ли...»215
— «Наверное, у Южного дворца уже расцвели вишни...» — подумалось как-то Гэндзи, а перед мысленным взором его предстало прошлогоднее празднество цветов, облик отца и Государя, изволившего прочесть стихотворение216:
Ю. Е. Гвоздикова. «Мумё: дзо:си» (Записки без названия) |
223 |
|
Ицу то наку |
«Я и раньше с тоской |
|
О:миябито но |
Вспоминал изящных придворных, |
|
Коисики ни |
Так могу ль не вздыхать |
|
Сакура кадзасиси |
В этот день, когда люди в столице |
|
Кё: ва киникэри |
Украшают себя цветами?»217 |
|
—Немало волнующих сцен связано также с приездом господина О:утияма в Сума. Он и Гэндзи слагали песни и обменивались китайскими стихами, полными горечи от предстоящей разлуки2 1 8 .
—В Акаси Гэндзи изволил написать госпоже из дома на Второй линии2 1 9 послание, более длинное, чем обыкновенно...
Сиосио то |
«Из глаз моих слезы |
Мадзу дзо накаруру |
Текут бесконечным потоком. |
Карисомэ ни |
Напрасно рыбак |
Мирумэ ва ама но |
Обрести утешенье пытался, |
Сусами нарэдомо |
Мимоходом сорвав встреч-траву». |
Она же ответила ему: |
|
Уранаку мо |
«Ты поклялся, и я |
Таномикэру кана |
Ждала, простодушно надеясь, |
Тигириси о |
Что и вправду волне |
Мацу ёри нами ва |
Никогда захлестнуть не удастся |
Коэдзи моно дзо то |
Сосну на вершине горы...» |
Какой печально-трогательный момент!2 2 0
— Смерть Касиваги-но Уэмон-но Ками никого не может оставить равнодушным... Он решил отправить письмо Третьей принцессе, но руки его дрожали, и перенести на бумагу все свои мысли он не сумел.
Има ва тотэ |
«Ждать недолго уже — |
Моэму кэбури мо |
От костра погребального к небу |
Мусубоорэ |
Вознесется дымок. |
Таэну омой но |
Ужель и тогда не угаснет |
Нао я нокораму |
Пламя моей любви?» — |
написал он и добавил: «Разве я не в праве рассчитывать хотя бы на участие? Одно ваше слово принесло бы моему сердцу покой, осветило бы кромешный мрак, на блуждание в котором я обрек себя»221. Ответ принцессы был таким:
Татисоитэ |
«Вместе с тобой |
Киэясинамаси |
Я желала б из мира исчезнуть. |
Уки кото о |
Люди тогда бы, |
224 |
История и культура традиционной Японии |
|
Омой мидаруру |
Струйки дыма сравнив, увидели, |
|
Кэбури курабэ ни |
Кому больше пришлось страдать». |
Она также приписала: «Неужели вы думаете, что я задержусь здесь надолго?»222 Такое отношение принцессы к Уэмон-но Ками вызывает отвращение!
— На министра, отца его223, нахлынули воспоминания об ушедшем сыне... Он поднял глаза к небу, которое, затянувшись к вечеру тучами, стало зеленовато-серым. Только сейчас заметил он, что с вишен уже осыпались цветы, и так изволил сложить:
Коно сита но |
«Под деревьями |
Сидзуку ни нурэтэ |
Стою, от капелипромокший. |
Сакасама ни |
Этой весной |
Касуми но коромо |
Разве мой подошел черед |
Китару хару кана |
Облачаться в платье из дымки?»224 |
Невыразимо печальные строки!
— Не стоит и говорить, насколько тяжела утрата Мурасакино Уэ... Степенный господин Ю:гири, вглядываясь в безжизненные черты лежавшей перед ним госпожи, произнес:
Инисиэ но |
«Вспоминаю стоской |
Аки но ю:бэ но |
Далекий осенний вечер, |
Коисики ни |
Имучительный сон, |
Има ва то миэси |
Увиденный в час предрассветный, |
Акэгурэ но юмэ |
Час последней разлуки...»225 |
Должно быть, ему вспомнилось, как созерцал он ее образ в тот день, когда налетел «пронизывающий поля» ветер226.
— В главе «Кудесник-даос» рассказывается, как Гэндзи услыхал голоса прислужниц: «Смотрите, сколько выпало снегу...» И досадные события того дня, когда тоже шел снег227, встали перед его мысленным взором. Чудилось ему, что это происходит сейчас... И сердце его сдавила мучительная тоска.
Укиё ни ва |
«Когда бы я мог, |
Юкикиэнаму то |
Этот горестный мир покинув, |
Омоэдомо |
Исчезнуть-растаять. |
Омой но хока ни |
Но, видно, мне жить суждено, |
Варэ дзо ходо фуру |
Хоть и к другому стремился...»228 - |
произнес он.
— Убранство простых покоев казалось теперь Гэндзи таким унылым, и это было естественно... Его взгляд блуждал по ним, и грусть все сильнее проникала в его сердце.
Ю. Е. Гвоздикова. «Мумё: дзо:си» (Запискибез названия) |
225 |
|
Има ва тотэ |
«Боюсь, без меня |
|
Арасия хатэму |
Быстро придет в запустенье |
|
Накибито но |
Весенний сад. |
|
Кокоро тодомэси |
А ведь когда-то так дорог |
|
Хару но какинэ о |
Был он сердцу ушедшей...»229 - |
|
сложил Гэндзи.
— А когда он принялся рвать письма госпожи, чтобы потом использовать бумагу для переписывания сутр, то сложил такую песню:
Какицумэтэ |
«Что толку смотреть |
Миру мо канасики |
Теперь на травы морские? |
Мосиогуса |
Пусть иони |
Онадзи кумой но |
Легким дымком вознесутся |
Кэмури то мо нарэ |
Туда же, к обители туч...»230 |
Вся глава «Кудесник-даос» состоит из таких печальных сцен...
— Грустью наполняет сердце сцена кончины старшей из сестриц, живших в Удзи. Каору Дайсё: не изменил цвет своего платья, ибо связан был ограничениями в проявлениях скорби231. Взглянув на черные одеяния дам, пользовавшихся особой благосклонностью ушедшей, он сказал:
Курэнаи ни |
«Не тщетно ли |
Оцуру намида но |
Кроваво-алые слезы |
Каинаки ва |
Льются из глаз? |
Катами но иро о |
Окрасить им не удастся |
Сомэнунарикэри |
Платье в памятный цвет...» |
Приподняв изголовье, он слушал звон колокола, доносившегося из горного храма. «Вот и этот день на исходе...232 — С го-
речью подумал он. — О, если бы она ожила!»233 |
|
|
— Каору присел на камни у ручья и долго |
был не в силах |
|
сдвинуться с места. Тогда он сложил: |
|
|
Таэхатэну |
«Светлые струи, |
|
Симидзу ни надо ка |
Как и прежде, бегут по саду, |
|
Накихито но |
Только вот почему |
|
Омокагэ ода ни |
Не сумели они сохранить |
|
Тодомэдзарикэму |
Лица тех, кто ушел навсегда?»234 |
|
Зависть и одновременно глубокую печаль |
пробуждают эти |
слова. Думается, тем, кого любили так горячо при жизни, и после смерти уготована лучшая участь.
226 |
История и культура традиционной Японии |
[То, что вызывает восхищение]
— Восхитительна сцена, когда Гэндзи, покидая на рассвете тайно посещаемую им госпожу Рокудзё:, не смог устоять перед искушением и задержать у перил в углу галереи прислужницу Тю:дзё:, что вышла проводить его:
Саку хана ни |
«Не хотел бы прослыть |
Уцуру те: на о |
Я до новых цветов охотником, |
Цуцумэдомо |
Ивсе ж не могу |
Орадэ сугиуки |
Сегодня мимо пройти, |
Кэса но асагао |
Не сорвав тебя, «утренний лик»... |
«Что же прикажете мне делать?» — спросил Гэндзи и взял Тю:дзё: за руку. Она же ответила ему так, будто слова его относились к ее госпоже:
Асагири но |
«Не дождавшись, пока |
Харэма мо матану |
Туман рассеется утренний, |
Кэсики нитэ |
Спешишь ты уйти. |
Хана ни кокоро о |
Похоже, что к здешним цветам |
Томэну то дзо миру |
Сердце твое равнодушно»235. |
Замечательные строки!
— И еще. Когда проходил как-то раз Гэндзи мимо ворот дома одной из своих тайных возлюбленных, то велел сопровождавшему его приближенному, что обладал чудным голосом, несколько раз произнести:
Асаборакэ |
«Когда на заре |
Кири тацу сора но |
Блуждаю в густом тумане, |
Маёи ни мо |
Даже тогда |
Сугиукарикэру |
Мимо ворот твоих, |
Имо га кадо кана |
Увы, не могу пройти». |
К ним выслали миловидную служанку: |
|
Татитомари |
«Если даже туман |
Кири но магаки но |
Тебе помешать не смог |
Сугиуку ва |
Мойдом отыскать, |
Куса но тодзаси ни |
Разве путь преградит тебе |
Савариси мо сэдзи |
Этот замок из трав?»236 |
— Пленяет своей |
прелестью и глава «Праздник цветов». В |
ней встречаются поистине очаровательные сцены, начиная с той, когда Обородзукиё произнесла: «Луна в призрачной дымке — что может сравниться с ней?..»237
Ю. Е. Гвоадикова. «Мумё: дзо:си» (Запискибез названия) |
227 |
|
— А после того, как Государь изволил удалиться в горы, и |
|
|
Гэндзи вновь навестил эту даму спустя долгое время, он, бояв- |
|
|
шийся оказаться замеченным, так сложил: |
|
|
Сидзумиси мо |
«Не забыть никогда, |
|
Васурэну моно о |
Как тонул я в пучине бедствий, |
|
Коридзума ни |
Но,увы, тот урок, |
|
Ми мо нагэцубэки |
Видно, даром прошел, я готов |
|
Ядо но фудзинами |
Снова броситься в волны глициний»238. |
|
До чего восхитительный отрывок! |
|
|
— Удивительна |
сцена отправления принцессы в Исэ! Она |
|
исполнена благоговения. |
|
|
Акацуки но |
«В предутренний час, |
|
Вакарэ ва ицумо |
В час разлуки всегда выпадает |
|
Цуюкэки о |
Обильно роса. |
|
Кова ё ни сирану |
Но прежде таким печальным |
|
Аки но сора канна |
Не бывало осеннее небо...» |
|
Отрывок, начинающийся со слов: «Дул холодный ветер; тоскливо, словно понимая, что происходит, звенели сверчки...»239, также необычайно хорош.
—Не могут не восхищать строки: «Никто до самого Исэ не спросит...»240
—Неповторимым своеобразием отличается рассказ о жизни Гэндзи в изгнании. Но мы уже немного говорили об этом ранее...
—А отрывок о том, как Гэндзи проезжал мимо усадьбы принца Хитати... «Как будто я уже видел когда-то эти деревья!» — подумалось ему. Он вышел из экипажа, Корэмицу шел впереди, расчищая дорогу. «Полынь вся в росе», — эти слова Корэмицу пробудили в Гэндзи воспоминания, и он с грустью сказал:
Тадзунэтэ мо |
«Я пришел сюда сам, |
Варэ косо товамэ |
Чтоб узнать, осталось ли прежним |
Мити мо наку |
Сердце твое |
Фукаки ёмоги но |
В зарослях буйнойполыни, |
Мото но кокоро о |
Заглушившей тропинки в лесу». |
Они вошли в усадьбу, Корэмицу продолжал идти впереди, стряхивая росу241. Разве можно подобрать слова, чтобы выразить всю пленительность этой сцены?
— Как трогателен момент, когда утром после урагана благонравный господин Дайсё: по просьбе Гэндзи отправляется про-
228 |
История и культура традиционной Японии |
ведать дам! Среди них особым обаянием выделяются особы, прислуживающие госпоже Тю:гу:242. Вызывает умиление также отрывок о том, как Дайсё: попросил у прислужниц маленькой госпожи243 тушечницу и бумагу, желая написать послание. Сомневаясь, может ли он позволить себе воспользоваться той тушечницей, которую ему принесли, Дайсё: решает, что так уж стесняться, должно быть, нет особой причины...244 А все потому, видно, что страстные чувства владели им тогда без остатка.
Кадзэ саваги |
«Ветер бушует, |
Муракумо маёу |
Тучи блуждают по небу, |
Ю:бэ ни мо |
Но и сегодня |
Васуруру ма наку |
Не забываю тебя я, |
Васурарэну кими |
Да и могу ли забыть?» - |
Привязав письмо к стеблю мисканта, он распорядился о том, куда его следует доставить245. До чего трогательно!
— Много восхитительных мест есть и в главах, что посвящены истории в Удзи. Однако если станем говорить лишь о них, беседа эта наскучит нам.
[То, что рождает жалость]
—Искренняя жалость просыпается к Мурасаки-но Уэ, когда Гэндзи покидает ее в главе «Сума».
—Чувство неловкости одолевает и тогда, когда читаешь в главе «Юная дева» обращенные к самой себе слова Кумои-но Кари, в мужья которой судьба уготовила обладателя лишь Шестого ранга246: «Сквозь туман пробираются гуси. Точно также и
я...»247 «Откройте же! Нет ли там госпожи Дзидзю:-но Ки-
ми248?» — призывал Кумои-но Кари степенный господин, слышавший эти ее слова.
—В главе «Первая зелень» вызывает сожаление такая сцена.
Впредрассветный час Мурасаки-но Уэ лежит в одиночестве, ее мокрые рукава застыли от холода. Приблизившись к покоям супруги, Гэндзи постучал по решетке, однако, дамы, притворившись спящими, открыли не сразу249.
—Увидев вновь Нака-но Кими из Удзи, Каору Дайсё: так сложил:
Итадзура ни |
«Напрасно, увы, |
Вакэцуру мити но |
Я с таким трудом пробирался |
Цуюсигэми |
По росистой тропе. |