Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

История и культура традиционной Японии (Orientalia et classica). - 2008

.pdf
Скачиваний:
24
Добавлен:
05.05.2022
Размер:
22.04 Mб
Скачать

Ю.Е. Гвоздикова. «Мумё: дзо:си» (Записки безназвания)

229

Мукаси обоюру

Гляжу наосеннее небо,

 

Аки но сора кана

А в сердце —тоска о прошлом...»250

 

Но в то утро вернулся принц Хё:букё:... Онуловил подозрительный запах, что впитался в кожу супруги, которая предпочла не давать никаких объяснений. Тогда принц, полный негодования, сказал ей:

Мата хито ни

«Кто-то другой

Нарэкэру содэ но

Твоих рукавов коснулся,

Уцури ка о

Чужой аромат

Ва га ми ни симэтэ

Вдыхаю, и горькой обидой

Урамицуру кана

Полнится сердце».

Нака-но Кими ответила:

Минарэнуру

«Верила я:

Нака но коромо то

Твои рукава с моими

Таномэси о

Навеки сплелись...

Кабакари нитэ я

Ужель аромат случайный

Какэханарэнаму

Имможет грозить разлукой?»

И заплакала...2 5 1

Как же горько всякий раз приэтом делает-

ся на душе!

[То, что производит неприятное впечатление]

Неприятное впечатление производит признание Гэндзи, который сблизился с Акаси-но Кими тогда, как Мурасаки-но Уэ не смогла отправиться с ним в Сума. Он рассказал ей о той связи, хотя она и не просила об этом...252 «Далеко уплывает ладья...» — произнесла она с обидой в голосе, когда Гэндзи показал ей лишь обертку от письма...253

Неприязнь вызывает и его поступок во время выставкиконкурса картин — Гэндзи достал два свитка с видами Сума, которые он скрывал до этого от людских глаз254.

Есть в повести и такие строки:

Хитори итэ

«Чем в столице одной

Нагамэси ёрива

Изнывать от тоски неизбывной,

Ама носуму

Предпочла бысама

Ката о какутэ дзо

Рисовать этот дикий край,

Мирубэкарикэру

Где у моря живут рыбаки.

230 История икультура традиционной Японии

Право, мне бы не было так одиноко...» — эти слова Мурасаки2 5 5 , несомненно, можно было бы отнести и к тем отрывкам, что рождают жалость.

— Отталкивает от Гэндзи и то, что он связал себя обязательствами с Третьей принцессой, заставив страдать Мурасаки-но Уэ.

— А также то, что в первый день Нового года, отправившись с поздравлениями в женские покои, он решил остаться у госпожи Акаси, хотя и опасался навлечь на себя упреки других дам в самом начале года...256

Какжаль, что в отношениях Гэндзи и министра Огутияма не осталось прежней теплоты...257

Тамакадзура-но Кими стала госпожой северных покоев дома Хигэкуро-но Дайсё:. Действительно неприятно...258

Удручает поворот событий в главе «Вечерний туман»...Дни Миясудокоро259 были сочтены. Онанаписала такое послание:

Оминаэси

«Что для тебя

Сиоруру нобэ о

Этот луг, где блекнет напрасно

Идзуко тотэ

Цвет девичьей красы?

Хитоё бакари но

На одну недолгую ночь

Ядо окарикэму

Ты нашел себе здесь приют...»

Рокуисукусэ-но Уэ260 спрятала письмо, оттого и промедлили с ответом...261

— Разочаровываешься в благонравном господине Дайсё:.. Он перевез в свой дом госпожу Отиба и сделал ее женой наравне с первой супругой262.

[То, от чего приходишь в изумление]

Невероятной представляется история о том, как Ю:гао оказалась во власти злого духа263.

Министр, отец Обородзукиё-но Найси, обнаружил глубокой дождливой ночью в покоях своей дочери Гэндзи...264

По вине Третьей принцессы на глаза Гэндзи попало послание Уэмон-но Ками...265

Смятение охватывает и в тот момент, когда становится известно об исчезновении Тэнараи-но Кими... Если бы она достигла своей цели, бросившись в реку, то, стало быть, такова ее участь, но более жутким кажется как раз то, что ее, преследуемую злыми духами, обнаружили и спасли паломники, направлявшиеся в храм Хацусэ266.

Ю. Е. Гвоздикова. «Мумё: дзогси» (Записки без названия)

231

— Отыскали бы мы еще отрывки — и те, что наполняют наши сердца восхищением, и те, что способны растрогать печальным очарованием, если бы обратились к самой повести. Трудно припомнить их все, опираясь лишь на память... Так поговорим же о повести за ее чтением в самое ближайшее время! Ведь когда касаешься только части произведения, разговор непременно оказывается самым поверхностным...

[«Сагоромо моногатари»]

А какие из повестей, считаете вы, превосходят прочие и какие не достойны внимания? Прошу, расскажите!

Перечислить их все по памяти также совсем непросто... — робко ответил кто-то.

На второе место после «Повести о Гэндзи» ставят «Сагоромо»267. С самого начала — со слов: «Весна юных лет...»268 — «По-

весть о Сагоромо» пленяет изяществом слога и кажется превосходным произведением. Между тем, рассматривая отдельные ее части, мы, пожалуй, не найдем отрывков, которые глубоко запали бы нам в душу. Более того, слишком много в ней и такого, без чего, думается, лучше было бы обойтись...

[Герои «Сагоромо моногатари»]

Принцессе Иппон-но Мия не достает чувствительности и внешней привлекательности, однако, благородство и изысканность манер — несомненные ее достоинства. Если появляется в повести подобная героиня, то живет она в миру своих грез или же становится на путь религиозного подвижничества, что очень даже неплохо...269

И принцесса Оннани-но Мия становится монахиней. Еще один очень радостный момент в повести! После того, как Ип- пон-но Мия стала супругой Сагоромо, он написал Второй принцессе:

Омоики я

«Думал лия,

Мугура но кадо о

Что пройдя мимо этих ворот,

Юкисугитэ

Затерявшихся средь зелени буйной,

Куса но макура ни

Ту подушку из трав

Табинэсэму то ва

Сделаю приютом своим...»270

Ответить на письмо изволил Государь:

232

История и культура традиционной Японии

Фурусато ва

«Жилище родное

Асадзи га хара то

Превратилось

Нарихатэтэ

В поле из высоких трав.

Муси но нэ сигэки

Повсюду звенят насекомые...

Аки ни дзо арамаси

Неужели осень пришла?!

Но сейчас так радостно на душе!»271 Восхитительное послание!

— Как жаль госпожу О:мия272, покинувшую этот мир... Разве может найтись человек, способный остаться равнодушным к тому, что произошло?273 Особенно трогают душу ее переживания [из-за дочери, ради которой] она готова была в один миг изменить свою жизнь. Горькой печалью исполнена сложенная

ею песня:

 

Кумой мадэ

«Дотянись до

Оиноборанаму

Обители туч,

Танэ макиси

О, молодая сосна на вершине!

Хито мо тадзунэну

Хоть давший жизнь тебе

Минэ но вакамацу

Не стремится тебя навестить...»274

Кажется естественным, что Вторая принцесса без колебаний

решилась отказаться от всего мирского...

Принцессе Гэндзи-но Мия присуще особое очарование, но при этом глубокую симпатию эта дама не вызывает. Несколько задумчивая, она скорее достойна сожаления...

Жалостью наполняет сердце и образ госпожи Митисиба275. Когда произносит она: «Будут ли высоки воды завтра...»276 или слагает песню:

Ама но то о

«Ушла нехотя я,

Ясураи ни косо

Отворив небесные врата», -

Идэси ка то

Если спросят тебя обо мне,

Ю:цугэдори ё

О, петух,

Товаба котаэ ё

Передай тому эти слова»277.

Печалью пронизаны и такие строки госпожи:

Хаяки сэ но

«Когда окажусь я

Соко но микудзу то

На дне средь сора морского,

Нариники то

Влекомого течением быстрым,

О:ги но кадзэ но

Хотела бы, чтоб ветер от веера моего

Фуки мо цутаэ ё

До него донесся...»278

— А как волнительна сцена, связанная с записями, что были сделаны в Токива!279 Прекрасно все же быть горячо любимой таким человеком... От тревоги замирает сердце и становится

Ю. Е. Гвоздикова. «Мумё: дзо:си» (Запискибез названия)

233

не по себе от той первой встречи, во время поездки в одном экипаже с монахом280. Но особенно грустно делается, когда узнаешь о событиях, приключившихся после этого — слуга Сагоромо обманом увозит госпожу. Незавидная ей выпала доля...

Если бы жизнь ее не оборвалась так скоро, хотелось бы увидеть истинную глубину чувств, что испытывал к ней Сагоромо. Что ни говори, связь эта рождает самые грустные переживания...

[То, что кажется неуместным]

Сцена, когда к Дайсё:281 спускается Небожитель, очарованный его игрой на флейте.

Явление бодхисаттвы Фугэн в храме Кокава282.

Отрывок о том, как божество святилища Камо отправило принцессе Гэндзи-но Мия письмо... Сны283, конечно, говорят нам о том, что случится в будущем, но это уж слишком чудная история...

Ио том, как в храме жрицы поднялся шум...284

Ноболее всего досаду и удивление вызывает восхождение на престол Дайсё:... Есть в мире выдающиеся люди, которые обладают глубокой мудростью и талантами, но могут ли они заставить землю сотрястись шесть раз?2 8 5 Совершенно ужасно и неправдоподобно... Неуместным кажется даже присвоение Гэндзи титула отрекшегося Государя!286 Хотя он все же был принцем крови, и государь-монах Рэйдзэй Ин, узнавший о своем истинном происхождении287, обходился с ним очень почтительно. Потому считать это таким уж большим недостатком [произведения]288, очевидно, не стоит. Бывало, что и простого человека удостаивали положения удалившегося от дел Государя, однако здесь289 мы видим несколько надуманную ситуацию и простое подражание, оставляющее очень неприятное впечатление. Ведь Сагоромо не был сыном Государя, он приходился покойному Императору внуком, унаследовавшим имя от своего отца, министра. Крайне удивительное повествование! Созданное дамой, которая не отличается глубокой рассудительностью, оно совершенно не оправдывает ожидания... Даже министру был пожалован титул удалившегося от дел Государя, и величать его стали Хорикава Ин2 9 0 . Среди повестей, считающихся сплошным вымыслом, эта занимает исключительное место...

234

История и культура традиционной Японии

[«Ёру-но Нэдзамэ»]

— В повести «Нэдзамэ»291 мы также не найдем отрывков, которым отдали бы особое предпочтение. И хотя нет в ней ничего такого, что мы непременно назвали бы восхитительным, чувствуется, что вышла она из-под кисти человека, вложившего в него свою душу. Проникновенно рассказывает она об одной героине, не исчезающей из центра повествования с самого его начала. Редко встретишь произведение, способное так взволновать сердце.

[Сцены «Ёру-но Нэдзамэ»]

— Есть ли в этой повести отрывки, за чтением которых немного отдыхаешь душой? К тем же сценам, что порождают чувство беспокойства и держат в напряжении, глубоко проникая в сердце, относится, к примеру, эпизод, когда герой неожиданно обнаруживает, что допустил оплошность292. Он так изумлен, что даже сердце, кажется, вот-вот выпрыгнет у него из груди... Ему доставляют такое послание:

Коги каэри

«Когда направлял ты обратно

Онадзи минато ни

В гавань

Ёру фунэ но

Лодку свою,

Нагиса о сорэ то

Разве не ведал,

Сирадзу я арикэму

Что к тому же берегу пристанет она?»293

— И еще... Когда эти события получили огласку294, Нака-но Уэ, помышлявшая о переезде в Хиросава, так сложила:

Тати мо и мо

«Крылом к крылу

Ханэ о нарабэси

Держалась вместе всегда

Муратори но

Та стая птиц.

Какару вакарэ о

Думала лия,

Омоикакэки я

Что грозит им такая разлука?!»295

— А когда снежной ночью герой прибыл в Хиросава296, и, ничего не добившись, со скверными чувствами и удрученным видом готов был повернуть обратно, прислужница Сё:дзё:297 произнесла, чтобы утешить его:

Мэгуриаваму

«Не стоит ждать

Ори о мо матадзу

Случайной встречи,

Кагири то я

Она не повторится вновь...» —

Омоихацубэки

Сомненья эти прогнать должен ты

Фую но ё но цуки

Под этой зимнейлуной!»

Ю. Е. Гвоздикова. «Мумё: дзо:си» (Запискибез названия)

235

Он сложил в ответ:

 

 

Коёи дани

«Даже в этот вечер

 

Какэханарэтару

Далека та луна,

 

Цуки о митэ

Ккоторой мой взор устремлен...

 

Мата я ва аваму

Так стоит ли ждать новой встречи,

 

Мэгуриау ё о

Кто знает, возможна ль она?»

 

Не покидали его и подозрения о том, что к героине не равнодушен Мия-но Тю:дзё:298, также отчаянно пытавшийся добиться свидания с ней.

А та встреча героев незадолго до переезда Нака-но Уэ к Ои Кампаку...299 Избежать ее героиня была не в силах. Она робко прятала лицо за одеждами, когда Тю:нагон говорил ей о Химэгими300. Невыразимо грустный момент... Опустив подробности, напомню лишь еще об одной сцене — герой покидает дом Нака-но Уэ с первыми лучами солнца.

Или такой отрывок. После того, как Ои Кампаку перевез

еев свой дом, она пребывала в весьма дурном расположении духа... Не в силах утешить ее, он в смятении отправился в Хиросава, к министру, чтобы испросить совета. Вступивший на Путь301 также счел [ее поведение] никуда не годным и направил

кней Сайсё:-но Тю:дзё:302, чтобы тот пристыдил ее. Подняв голову, она сосредоточенно внимала его словам. Однако чувствуя себя не в праве сказать что-либо в ответ, уклонилась от этого разговора, дабы избавиться от ощущения полной беспомощности. Какой трогательной она кажется, когда пытается скрыть лицо за рукавами...

Когда Дайсё: стал отлучаться к принцессе Оннаити-но Мия303, Анэ-но Уэ написала ему:

Таэнубэки

«Не может быть у клятв твоих

Тигири ни каэтэ

Силы прежней...

Осикарану

[А если так], не жаль мне

Иноти о кё: ни

Жизни своей,

Кагиритэ сикана

Готова сегодня же расстаться с ней!»304

Слезы неудержимым

потоком льются из глаз ее, пробуждая

искреннюю жалость.

 

— Уэмон-но Ками305

изволил навестить [Масако] и так сло-

жить:

 

Самэгатаки

«Трудно воспрянуть ото сна

Цунэ ни цунэ наки

В этом мире,

236

История и культура традиционной Японии

Ё нарэдомо

Где все преходяще.

Мада ито какару

Однако никогда до сих пор

Юмэ о косо минэ

Не видел я подобного сна...»

Масако ответил:

 

Какэтэ дани

«Отчего не допускал я

Омовадзарики я

Даже мысль,

Ходо мо наку

Что в миг один

Какару юмэдзи ни

Могу сбиться с пути,

Маёубэси то ва

Пребывая в этом сне?..»

— Кроме того, Масако сложил, узнав о том, что Уэмон-но Ка-

ми стал монахом:

 

Корэ ва уки

«Признаю,

Юмэ о самасу то

Известие это

Иинагара

Пробудило меня ото сна,

Нао мо уцуцу но

Хотя сердце и ныне противится

Кокоти косо сэнэ

Назвать произошедшее явью...»306

Необычайно печальные строки!

— Однако куда более неожиданной кажется связь между принцессой Оннасан-но Мия и Масако... Когда Государь запретил ему являться ко двору, он не находил себе места и, встретившись с Тю:нагон-но Кими3 0 7 , передал принцессе письмо:

Фукихарау

«Опасаюсь, буря эта

Араси ни вабитэ

Не даст удержаться мне на ногах.

Асадзиу ни

Не пожалеет она и росу,

Цую нокорадзи то

Что покрыла траву», —

Кими ни цутаэ ё

Госпоже передайте!»

Тю:нагон-но Кими [вернулась с таким ответом]:

Араси фуку

«Хотя разыгралась буря,

Асадзи га суэ ни

Заставив исчезнуть

Оку цую но

Росу, покрывшую

Киэкаэритэ мо

Кончики стеблей,

Ицу ка васурэму

Разве когда-нибудь позабуду тебя?»308

— И вот, когда положение исправилось3 0 9 , и герои встретились вновь, Масако произнес:

Нагарауру

«Отчего поселилось во мне

Иноти о надо тэ

Отвращение к жизни своей,

Итоикэму

Что, казалось, долготою лет обернется?

Какару ю:бэ мо

Ведь те [счастливые] вечера случились,

Арэба арикэри

Потому лишь, что жив был тогда...»

Ю. Е. Гвоздикова. «Мумё: дзо:си» (Запискибезназвания)

237

Принцесса изволила ответить:

 

Киэнокору

«Продлись и мое существованье

 

Ми мо цуки мо сэдзу

Также долго, не встретив конца,

 

Урамэсики

Пробудила б я жалость в тебе,

 

Араба мата уки

Итревожные времена

 

Ори мо косо арэ

Поглотили б нас вновь...»

 

Бесконечно очаровательные и в то же время грустные слова!

[Герои, вызывающие восхищение]

Первая принцесса310 прекрасна — и обликом, и нравом!

Не откажешь в доброте сердечной и Нака-но Уэ. Между тем, отношения ее с Дайсё: вызывают глубокое сожаление — герои обменялись клятвами, предавшись запретной страсти. Между ней и Анэ-но Уэ была настолько прочная связь, что сестры понимали друг друга с полуслова, однако младшая сторонилась старшей. Хотя, может быть, Нака-но Уэ питала к своей сестре другие чувства... Она твердо решила не писать в ответ ни единой строчки, но, когда судьба свела ее с тем несравненным господином после переезда в поместье Кампаку311, ей стоило большого труда превозмочь себя. Зная, что время от времени должна отправлять слугу обратно с ответом, она могла бы и не удержаться от сочинения слишком пылкого послания. «Как горько сделалось бы, если после этого исчезли бы все следы [присутствия его в моей жизни]», — так размышляла она беспрестанно. И мысли эти столь естественны!

Постепенно она стала покоряться желаниям министра312. Отношения с Анэ-но Уэ улучшились. Вполне понятно, почему после этого она осознала, что поддерживать связь с Дайсё: будет все труднее и труднее... Когда Вступивший на Путь изволил дать министру согласие [на брак со своей дочерью], охваченный гневом Дайсё: готов был выкрасть Нака-но Уэ, воспользовавшись своим даром красноречия. Душа ее рвалась на части... Скорбные мысли овладели ею настолько, что, казалось, жизнь ее вот-вот оборвется. Но сильная духом Нака-но Уэ не поддалась увещеваниям Дайсё:, она устроила так, чтобы ни он, ни она сама не вызывали новые пересуды в их только что поутихшем окружении. И героиня, наконец, почувствовала умиротворение. Поведение, свойственное поистине благородной даме! Ей следовало с самого начала привести мысли в порядок

238История и культура традиционной Японии

иуспокоиться. Унять свой стыд, чувствовать который заставили ее злоба и нападки со стороны кормилицы Бэн-но Мэното и старшего братца Саэмон-но Ками313. Прекратить душевные терзания, которые рождала в ней Анэ-но Уэ и тянувшийся за сестрами шлейф сплетен.

По всему видно, Нака-но Уэ принадлежала, конечно, к самым благородным особам! При этом она не стремилась ответить на чувства потерявшего из-за нее голову человека, который в растерянности не знал, как ему поступить... Она оставалась решительной и неприступной. Когда же начинала чувствовать, что интерес к ней вот-вот угаснет, готова была, вероятно, показать свою привязанность.

Кагири тотэ

«Стремится к концу

Омоитаэ юку

Инаша связь

Ё но нака ни

В этом мире...

Надо намида си мо

Так почему слезам, что роняешь ты,

Цукисэдзарураму

Не видно конца?»

На слова эти был такой ответ:

Кими ва са ва

«Вот так ты

Кагири то омой

Решил ограничить

Таэнунари

Срок любви нашей.

Хитори я моно о

А мне остается в одиноких раздумьях

Омоисугосаму

Дни свои коротать.. ,»314

Она, как будто, стремилась наполнить свою жизнь еще большей печалью...

— Это не так... Мысли героини были устремлены лишь к Вака Кампаку315, к которому она чувствовала, вероятно, безграничную привязанность. С самого начала она знала, что их связь очень зыбкая, но в то же время совсем не поверхностная... Мне кажутся ее метания естественными, однако, есть, похоже, люди, которые и впрямь считают, что некоторые поступки Нака-но Уэ достойны лишь упреков. Они совершенно не понимают героиню!

— А как восхитителен герой по имени Сайсё:-но Тю:дзё:! Старший брат его, Эмон-но Ками, явился как-то к Нака-но Уэ с письмом от господина Дайсё:316 и стал требовать от нее, подходя все ближе и ближе: «Должно быть, вы изволите дать ответ сегодня же...» Бесконечно радуют сердце слова Ткхдзё:, который заявил на это: «Даже если вы не напишите ответное пись-