Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

История и культура традиционной Японии (Orientalia et classica). - 2008

.pdf
Скачиваний:
24
Добавлен:
05.05.2022
Размер:
22.04 Mб
Скачать

А Федянина. «Китано Тэндзин энги» как источник...

169

ку307. В двадцать девятый день девятой луны, в возрасте сорока шести лет, он принял монашество. И вскоре скончался.

В то время жил человек, которого называли святой Нитидзо:3 0 8 . Настоящее его имя было До:кэн, но благодаря учению бодхисаттвы Конго:дзао:3 0 9 он сменил имя и стал называться Нитидзо:. В четвертый год эры Дзёгхэй3 1 0 , с шестнадцатого дня четвертой луны этот человек затворился в тесной пещере горы Кимпусэн3 1 1 и совершенствовался на пути Будды; в первый день восьмой луны ровно в полдень он внезапно скончался, а в

тринадцатый день воскрес! В то время благодаря

умению3 1 2

Конго:дзао: он увидел каждый уголок в трех мирах3 1 3

и на шес-

3 0 7 Император Судзаку (923-952), годы правления 930-946.

зов Нитидзо:, до временной смерти и воскресения называвшийся

До:кэн. Сын или племянник Миёси Киёюки.

 

Последующие четыре абзаца являются кратким изложением «До:-

кэн сё:нин мэйто ки».

 

3 0 9 Конго:дзао: (санскр. Ваджрасаттва) — одно из воплощений будды

Махавайрочана, в эзотерическом буддизме бодхисаттва,

изображаемый

на мандалах обоих

миров («Алмазного мира» и «Мира Чрева»). Стал особо

почитаем в культе

гор. Явился Эн-но гё:дзя, основателю сю:гэндо:, во вре-

мя его п р а к т и к и на горе Кимпусэн. Один из основных почитаемых божеств в сю.гэндо:. В школе Сингон — второй (после будды Махавайрочаны) извосьми наставников-основоположников, передававших учение.

3 1 0

Эра Дзё:хэй — 931-938. Четвертый год-934 г.

3 1 1

Кимпусэн — священная гора в культе гор и в сю.гэндо:.

3 1 2

Умение, илиуловки (дзэнгё: хо:бэн, WVjJjiS.) — средства, умелые

приемы или комплекс средств и приемов для просветления «различных по способностям и находящихся в неодинаковых условиях живых существ». (Сутра о цветке лотоса чудесной Дхармы. Пер. с кит., коммент., заключ. статья А. Н. Игнатовича. С. 516). См. также прим. 33.

3 1 3 Три мира — три сферы бытия согласно древнеиндийской и буддийской космологии. 1) Мир желаний, нижняя из сфер. «Его образуют ад, земное пространство и шесть небес. ... Обитатели мира желаний обладают телами и сознанием и, в отличие от обитателей двух других миров, пятью желаниями». 2) Мир форм, средняя из сфер. Там обитают только боги, «которые еще сохраняют свои тела (питаясь светом) и сознание, но не имеют пяти желаний. Мир форм образован несколькими группами небес...Общее число небес мира форм, по разным источникам, колеблется от семнадцати о двадцати одного». 3) Мир без форм, верхняя из сфер, состоит из четырех небес. «В этом мире происходит полное освобождение от материальных тел...» (Сутра о цветке лотоса чудесной Дхармы. Пер. с кит., коммент., заключ. статья А. Н. Игнатовича. С. 513).

170

История и культура традиционной Японии

ти путях3 1 4 . Там он находился в месте пребывания Тэмман Дайдзи Тэндзин3 1 5 , во Внутренней и Внешней обители Тушита3 1 6 , во дворце повелителя Эммы3 1 7 , в аду и прочих местах. Суть радостей и горестей тела, души и их окружения, предопределенных прошлым3 1 8 , ничуть не отличается от их описания в священных сутрах. Тэмман Тэндзин называли Повелителем грозных и добродетельных дэвов3 1 9 , его странствия в десяти направлениях подобны церемонии выезда императора при восшествии на престол. Выглядит он так, что не описать словами. Не счесть его сторонников и приверженцев самых разных видов и форм. Они — и как защитники храма3 2 0 , и как

3 1 4 Шесть путей, или шесть состояний, или шесть миров. «Миры-со- стояния, в которых могут перерождаться, в зависимости от их кармы, живые существа, не вступившие на путь Будды и не вышедшие из круга перерождений». Это мир ада, мир голодных духов, мир животных, мир асур, мир человека, мир небесных божеств (Сутра о цветке лотоса чудесной Дхармы. С. 523).

315Имя Тэмман Тэндзин более позднего происхождения, чем описываемые события, и оно еще не встречается в «До:кэн сё:нин мэйто ки» (см. прим. 271).

3 1 6 Ту шита (санскр.), яп. Тосоцу— четвертое из шести небес мира желаний (см. прим. 280). Во Внешней обители живут небожители. Во Внутренней обители «пребывает бодхисаттва Майтрейя в ожидании времени своего сошествия на землю в человеческий мир» (Сутра о цветке лотоса чудесной Дхармы. С. 516).

317Эмма (санскр. Яма) — повелитель царства мертвых в древнеиндийских верованиях, инкорпорированных в буддизм.

З18...тела, души и их окружения, предопределенных прошлым — эсё: нихо:, #Œ~~.$B, т. е. два воздаяния — э (№) и сё: (IE). Эхо: (воздаяние э, ШШ) — сфера обитания живых существ, их окружение. Сё.хо:

(воздаяние сё:} Ш$й)— само живое существо.

 

 

3 1 9 Повелитель

грозных и добродетельных

дэвов — Дайдзё: Итоку

Тэн (^ЙШсШЗС),

одно из первых названий духа Митидзанэ.

Дайдзё:

происходит,

вероятно, от «главного министра»

( > к Й ^ Е , дайдзё:

дайд-

зин), Итоку

(Л$.Ш) — от Дайитоку мёо (^ШШУЯЩ, имени одного из пя-

ти пресветлых царей. После отождествления духа Митидзанэ с божеством огня и грома его дух стал ассоциироваться с пресветлым царем Дайитоку мёо:. Божеству огня и грома приносили в жертву быков, а Дайитоку мёо изображали верхом на быке (первоначально — на морской корове, но поскольку в Японии нет такого животного, то его заменили на быка). Тэн (3^) — общее название божеств-охранителей Закона, вошедших в пантеон буддийских богов из индуизма.

3 2 0 Защитник храма (Конго:рикиси,&Ш№±)— божество, защищающее буддийское учение. Два полуобнаженных скульптурных изобра-

Л Федянина. «Китано Тэндзин энги» как источник...

171

божества грома, злые духи, лесные духи3 2 1 и ракшасы3 2 2 . Место, где живет [Тэмман Тэндзин] — огромное озеро. Не видно его краев и берегов, и подобно оно Четырем великим морям3 2 3 . Посередине озера — большой остров. Цветы, птицы и растения на нем великолепны: такие, как говорится в сутре Будды Амиды3 2 4 о крае Высшей радости. В середине острова — четырехугольный алтарь примерно в восемь локтей3 2 5 . В середине алтаря — лотосовый цоколь. На лотосовом цоколе стоит прекрасная пагода. Внутри пагоды на осях из красивых камней висят свитки «Сутры о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы», написанной золотыми буквами, там — храм школы Тэндай3 2 6 . К востоку и западу от него висят две мандалы3 2 7 . На севере, на расстоянии примерно одного ри, стоит большой замок. Убранство его великолепно, сияние3 2 8 ярко. Именно здесь живет Повелитель грозных и добродетельных дэвов.

жения этих божеств (нио:). обычно устанавливали перед входом в буддийский храм.

3 2 1 Лесные духи (яся, ^Х) — по древнеиндийским верованиям духи, обитавшие в лесах. В буддизме стали считаться одними из восьми видов существ, охраняющих Закон.

3 2 2 Ракшасы (расэцу, Ш$\) — общее название злобных, агрессивных и вредоносных для человека существ.

323 Четыре великих моря — огромное море (или мировой океан), окружающее с четырех сторон гору Сумеру.

3 2 4 Амида, (санскр. Амитабха) — Будда Западного края. Еще будучи на пути бодхисаттвы, он дал клятву, став буддой, создать свою страну, в которой будет возрождать всех обратившихся к нему живых существ. Став буддой, он создал на Западе свою Чистую землю Высшей радости. Сутра Амиды — одна из «Трех Сутр о Чистой Земле» (яп. Дзё:до самбу кё\), канонического текста амидаизма, переведенного на китайский язык ок. 402 г. Кумарадживой.

325Локоть (гаю:, хидзи) = 2 сяку = 60,6 см.

326 Отрывок от слов «написанная золотыми буквами...» отсутствует в «До:кэн сё:нин мэйто ки».

3 2 7 Мандала — схематическое изображение системы мироздания. В эзотерическом буддизме использовались две мандалы: мандала «Алмазного мира» {Конго.кай) и мандала «Мир Чрева» (Тайдзо.кай). Первая символизирует неуничтожимый потенциальный аспект Вселенной, вторая символизирует динамический аспект Вселенной. В центре каждой из мандал — Будда Махавайрочана.

3 2 8 Сияние (ко:мё:, %Щ)— свет, сияние мудрости и милосердия, исходящие от будды или бодхисаттвы.

172

История и культура традиционной Японии

«Этот остров — место, где [я] непрерывно размышляю», — так изрек он. И изволил сказать святому Нитидзо:: «Сначала я думал так. В прошлой жизни я изошелся слезами, поэтому я хотел погубить Японию: затопить ее, сделать огромным морем, а через восемьдесят четыре года создать твердь и устроить там свою обитель. Но поскольку [это страна], где Фугэн329, Рю:мё:330 и другие распространяют учение Будды, я, всей душой преданный Закону, простил. Сила тайного и явного учения довольно умерили мою злобу. Кроме того, Так Пришедший331 далекого прошлого, великие3 32 в теле закона3 3 3 благодаря обету милосердия взяли3 34 себе имена светлых божеств и теперь во множестве живут в этой стране. Силой своей мудрости они несколько успокоили меня, поэтому я не причиню большого вреда. Однако подчиняющиеся мне 168 000 вредоносных божеств в некоторых случаях причиняют вред и даже мне трудно их остановить». Нитидзо: выслушал это и со страхом и почтением сказал: «В Японии множество людей, и знатных, и низких, называют вас Божеством грома и молнии и почитают наравне с Просветленным335. По какой же причине такая злоба?». Великий повелитель дэвов изволил ответить: «Вся страна [нанесла] мне великую обиду и ущерб. Каждому следует почитать меня. Пока я не стану буддой, разве смогу я забыть такую горечь? Однако если люди будут верить в меня, сотворят мое изображение, будут повторять мое имя и усердно молиться мне, то я

329 фугэн (санскр. Самантабхадра) — бодхисаттва Всеобщая Мудро сгь.

3 3 0 Рю:мё: — Нагарджуна. 1. Крупнейший буддийский философ, живший на юге Индии примерно в 150-250 гг. 2. Один изпатриархов школы Сингон, возможно, вымышленная личность.

3 3 1

Так Пришедший (яп.Нёрай,

санскр. Татхагата)

— т. е. при-

ш е д ш и й из истинности, абсолюта — одно изсамых

распространенных

титулований Будды Шакьямуни. См. прим . 199.

 

 

 

 

3 3 2

Великие (яп. дайси,

санскр. махасаттва)

— выдающийся

чело-

век. Обычно т а к называют бодхисаттву, реже — будду.

 

 

3 3 3

См. прим. 191о трех телах будды.

 

 

 

 

3 3 4

«... обету милосердия» (хиган,

ШШ) — обеты, иликлятвы,

опре-

деляющие путь бодхисаттвы. Основной обет

гласит:

сколько быни

было

велико число ж и в ы х

существ,

без устали

выводить их на путь

спасения.

 

 

 

 

 

 

335 просветленный (яп. Сэсон, санскр. Бхагават)

— одно из десяти

титулований будды. См. прим. 199.

 

 

 

 

 

Л Федянина. «Китано Тэндзинэнги» как источник...

173

откликнусь на это, как эхо откликается голосу». Такую клятву дал он! Когда Нитидзо: поведал об этом бодхисаттве Конго:дзао:, тот сказал: «Я хотел дать тебе знать о главных причинах бедствий в мире, вот и доставил тебя к Повелителю грозных и добродетельных дэвов».

Этот святой Нитидзо: при помощи чудесной силы Конго:дзао: достиг царства царя Эммы3 3 6 , в сопровождении посланника царя обошел множество адов337. В одном из них есть место под названием «Железная пещера страданий». Там было четыре человека. Тела — черные, как сажа, на плечи одного из них накинута одежда. Трое остальных, совершенно голые, сидели, скрючившись, на красном пепле: не было ложа, чтобы лечь, и они плакали и стонали. Посланник царя Эммы объяснил: «Тот, на кого накинута одежда — мудрейший повелитель страны годов Энги. Трое остальных — его слуги. И господин, и его слуги одинаково подвергаются страданиям». И вот правитель годов Энги подозвал к себе Нитидзо:, и тот с почтением и трепетом приблизился к господину. Повелитель сказал: «Нет больше ко мне почтения. В подземном царстве господин тот, кто безвинен, и не важно, знатного или низкого он происхождения. Я — сын Конго:каку Дай о:3 3 8, однако низвергнут в «Железную пещеру страданий». Долго я правил страной, и за это время совершил множество добрых дел и немало плохих. Сначала я получил воздаяние за плохие дела, и теперь беспрерывно страдаю. Однако я любил и уважал Закон, а, значит, потом буду возрожден в Каракутэн339. Так называемый Повелитель грозных и добродетельных дэвов, затаив злобу, сжигает и разрушает Закон Будды, вредит всему живому. Все воздаяние за эти плохие дела падает на меня. В моей прошлой жизни я совершил пять тяжелых проступков. И все они связаны с Повелителем грозных и добродетельных дэвов. Во-первых, я толкнул отца на трудный путь, заставил его страдать. Во-вторых, сам я, сидя в высоком дворце, оставил отца внизу. В-третьих, обвинил невинного

336 См.прим. 284.

337 Согласно буддийским представлениям существует несколько адов, пребывание в которых определяется предыдущей ж и з н ь ю и является конечным по времени .

338 Имя духа императора Уда.

339 Пятое из шести небес в мире желаний (см. прим. 280). Обитатели этого неба живут необычайно долго и наслаждаются жизнью.

174

История и культура традиционной Японии

мудреца, служившего мне. В-четвертых, желая долго править, способствовал разрушению Закона Будды. В-пятых, из-за своих врагов причинял вред многим живым. Эти пять проступков моей прежней жизни привели к мучительному воздаянию после смерти». Он наказывал святому Нитидзо: во избежание таких мучений [совершать] добрые дела, которые ведут к хорошему воздаянию.

Также Конго:дзао: сказал, что 168 000 божеств Повелителя грозных и добродетельных дэвов — божество воды и огня340, божество грома и молнии, божество ветра, божество дождя, злой дракон341 и другие — наполнили всю страну и наносят ей огромный вред, и силы добрых божеств уступают их силам. Разрушение гор, землетрясения, разрушение замков, порча вещей, болезни и мятежи — все это дело божеств, подчиняющихся Повелителю грозных и добродетельных дэвов. 617 пожаров в столице в четырнадцатом году эры Энги342 во второй день пятой луны, сгоревшие в То:дайдзи343 в семнадцатом году эры Энги344 в первый день второй луны сто двадцать четыре монашеские кельи и зал для лекций в одиннадцать jua345, пожар в Су:фукудзи346 в двадцать первом году той же эры3 4 7 , пожар в Хо:рю:дзи348 в третьем году эры Энги349, сгоревшие в Энрякуд-

3 4 0

Суйка (Ж'Х)

— божество, в ы з ы в а ю щ е е наводнение и п о ж а р ы .

3 4 1

Докурю.дзин

[ШШЩ — чудище, насылающее проклятия.

3 4 3 То:дайдзи — основной храм школы Кэгон, построенный в 749751 гг. в Нара и являвшийся центром государственного буддизма в период Нара. В нем находится шестнадцатиметровая статуя сидящего Будды Вайрочана. В То:дайдзи был сооружен первый в стране кайдан (см. прим . 17). Несмотря на развитие других школ, в конце XII в. продолжал оставаться крупнейшим центром буддизма.

344

917Г.

 

 

3 4 5

Ma— 1) пролеты между колоннами, 2) единица длины, пример-

но 1,8 м.

 

 

 

3 4 6

Су:фукудзи — один из древнейших буддийских храмов, возве-

д е н н ы й в 668г. в Оопу.

 

347 9 2 1

Г.

 

 

3 4 8

Хо:рю:дзи — один издревнейших буддийских храмов.

Возведен

в 607г. близ Нара.

 

 

349 903

г. В «Кэмпо-хон» указан третий год Энтё: (925г.).

Согласно

записям

монастыря

Хо:рю:дзи, в 935 г. та м действительно

случился

пожар: сгорел Ко.до:

(Павильон для проповедей).

 

Л. Федянина. «Китано Тэндзин энги» как источник...

175

зи350 в пятом году эры Дзё:хэй351 сорок с лишним павильонов, в том числе и центральный, вооруженный мятеж Сумитомо и Масакадо352 — свидетельства деяний посланцев Тэндзин.

Вдумываясь в прошлое и размышляя о будущем, [понимаешь, почему произошли] сражение Садато: и Мунэто:353; смута после первого года эры Хо:гэн354; соперничество домов Минамото и Тайра355; пожар третьего года эры Ангэн или же первого года эры Дзисё: 3 5 6 , вспыхнувший в переулке Томи-но ко:дзи улицы Хигути и добравшийся до Дайгоку-дэн, Сингон-ин, галереи Хассё:-ин, Судзаку-мон, Оотэммон, Кайсё:мон357; разрушение

3 5 0 Энрякудзи — см. прим. 18, 202.

351 935 г.

352 Мятеж Сумитомо и Масакадо — восстание Фудзивара Сумитомо против центральной власти на западе и Тайра Масакадо на востоке страны. ФудзивараСумитомо в 936 г. отказался повиноваться центральной власти, ему удалось взять под свой контроль побережье Внутреннего Японского моря и север о-ва Кюсю. Восстание было подавлено в 941 г. Тайра Масакадо в 939 г. объявил себя «новым императором» и учредил свой «двор» в местечке Исии в провинции Симоса. В 940 г. он был разбит правительственными войсками.

353Имеется в виду случившееся в 1051-1062 гг. вооруженное столкновение в северо-восточной части страны (провинции Муцу и Дэва) между правительственными войсками под предводительством Минамото Ёриёси и главы знатного местного рода Абэ Ёритоки. На стороне последнего сражались его сыновья Садато: и Мунэто:.

3 5 4 Эра Х о : г э н — 1156 - 1159 . Смута годов Хо:гэн (Хо:гэн-но ран)

соперничество внутри императорского дома и противостояние внутри правящей ветви Фудзивара, вылившееся в вооруженное столкновение между бывшим императором Сутоку и Фудзивара Ёринага с императором Госиракава и Фудзивара Тадамити. Последние опирались на силы Тайра Киёмори и Минамото Ёситомо.

3 5 5 Междоусобные войны между домами Минамото и Тайра, длившиеся примерно сто лет (с конца XI в. до конца XII в.).

3 5 6 Эра Ангэн— 1175-1177. Третий год эры Ангэн— 1177 г. Эра Дзисё: — 1177-1181. В первом году этой эры в Киото случился большой пожар, затронувший и императорский дворец. Этот пожар описан в «Ходзёки» («Записки из кельи») Камо-но Тёмэй.

3 5 7 Хэйан был построен в виде прямоугольника, вытянутого с севера на юг. Северную, наиболее почётную сторону, занимала резиденция государя — комплекс правительственных учреждений Дайдайри, в центре которого находился собственно дворцовый ансамбль, в частности, Дайкоку-дэн — церемониальный дворец. Сингон-ин (см. прим. 122). Из двенадцати ворот резиденции центральные, обращенные к югу, назывались Судзаку-мон. Хассё:-ин — одно из названий Тё:до:-

176 История и культура традиционной Японии

Ко:фукудзи358 домом Тайра; мгновенно сгоревшая в огне в То:дайдзи позолоченная бронзовая статуя Русяна Нёрай3 5 9 высотой пять дзё: три сяку пять сун360; голод годов Те:сё: и Ё:ва361; великое землетрясение первого года эры Бундзи362; тайфун пятого года той же эры; наводнение годов Кэнкю:3 6 3 . Знающие люди говорили: «Бедствия страны — от подчиняющихся Тэндзин божеств, которые не прекращают работы».

В пятый год эры Тэнгё:364 в двенадцатый день седьмой луны Аяко из рода Тадзихи, жившей в Западной части столицы на Седьмой линии во втором квартале, получила откровение:365 «Когда я прежде жил в миру, я долгие годы часто отдыхал в Уконо баба366. Это тихое место в окрестностях столицы, и ничто не сравнится с ним. Однако с тех пор, как меня понапрасну обвинили и отправили в Западные земли — хоть так и было предопределено — в глубине души не утихает злоба, которая сжигает сердце. Я не знаю, когда вернусь в столицу, но пламя в

ин, построек большого императорского дворцового комплекса Дайдайри, где находились чиновники восьми министерств. Оотэммон — главные (южные) ворота Тё:до:-ин, Кайсё:мон — средние ворота Тё:до:-ин.

3 5 8 В 1180 г. по приказу Тайра-но Киёмори еговойска вошли в Нара и сожгли храмы Ко:фукудзи и То:дайдзи, к о н ф л и к т о в а в ш и е с Тайра.

3 5 9 Во время пожара в То:дайдзи пострадала бронзовая статуя Будды Вайрочаны (яп. Русяна, или Бирусяна), самая большая в Японии. Нёрай — см. прим. 199.

3д3ё — 3,03 м, сяку — 30,3 см, сун — 3, 03 см.

3^1 ГодыТёхё: — 1132-1135, годы Ё:ва — 1181-1182. В 1134 г. случились наводнение, голод, эпидемия. В 1182 г. — сильный голод («Хо:- дзё:ки», Камо-но Тё:мэй).

3 6 2

Годы Бундзи— 1185-1190.

В 1185 г. произошло крупное земле-

трясение (о нем упоминается в «Хо:дзё:ки» Камо-но Тё:мэй).

3<ьз Годы Кэнкю: — 1190-1199.

 

3 6 4

Эра Тэнгё: — 938 - 947 . П я т ы й год — 942 г.

3 6 5

Это откровение впервые записано в «Энги об основании храма

Китано Тэмман Дзидзай Тэндзин в провинции Ямасиро, уезде Кадоно, деревни Увабаяси» («Китано Тэмман Дзидзай Тэндзингу: со:кэн Ямасиро куни Кадоно гун Увабаяси го: энги»). «Энги ...» представляют собой версию Аяко об основании храма в Китано и записаны ее родственником в 960 г

3 6 6 Скаковая площадка^ принадлежавшая Уконоэфу (Управлению Правой гвардии). Каждый год в пятую луну чиновники Уконоэфу и Саконоэфу (Управление Левой гвардии) проводили здесь соревнования.

Л Федянина. «Китано Тэндзин энги» как источник...

177

груди утихает, как только я тайно направляюсь в это место. Построй там для меня небольшое святилище367». [Аяко], стесненная своим низким происхождением, не построила святилища в Уконо баба, а соорудила священную ограду368 возле своего бедного жилища, пять лет почитала и поклонялась [духу Митидзанэ]. Однако сердце божества не отзывалось, и тогда, следуя откровению, в первый год эры Тэнряку369, в девятый день шестой луны святилище перенесли в Китано и стали поклоняться там. Об этом сказано в «Записях»370.

В девятый год эры Тэнгё:371 во дворце в Хира провинции Ооми было дано откровение семилетнему сыну нэги372 Мива-но Ёситанэ. О подробностях лучше справляться в «Го-такусэн ки»373. Было сказано: «Мои вещи я впервые получил, когда при-

3 6 7

Святилище (хокура,

№)М-) — место поклонения местным япон-

ским

божествам.

 

3 6 8

Священная ограда

(мидзугаки) — ограда вокруг святилища или

священного места. Подразумевается, что она соорудила небольшое место поклонения возле своего дома.

369 Первый год эрыТэнряку — 947 г. ЭраТэнряку — 947-957.

3 7 0 По-видимому, под «Записями», к а к и в первой ссылке при опи-

сании чудесного рождения, подразумеваются

«Записи о ж и з н и Суга-

вара Митидзанэ». Первоисточником «Записей

...» являются «Энги об

основании храма Китано Тэмман Дзидзай Тэндзин в провинции Ямасиро, уезде Кадоно, деревни Увабаяси» (смприм .332).

371 946 г. Это откровение зафиксировано в «Записях об откровении Тэмман Тэндзин в час курицы в двенадцатый день третьей луны в год младшего брата огня и овцы, первый год эры Тэнряку (947 г.)» («Тэнряку ганнэн хи-но то хицудзи сангацу дзюгни нити тори-но токи Тэмман Тэндзин такусэн ки»). Оно помещено также в «Краткой истории Японии» («Фусо: рякки») (см. прим. 109) за 946 г. Возможно, автор энги пользовался последним источником, поэтому он указал 946 г.

3 7 2 Нэги — сан священнослужителя в синтоистском святилище, следующий за главой причта (каннуси).

373 «Го-такусэн ки» — указание на «Записи об откровении Тэмман Тэндзин в час курицы в двенадцатый день третьей луны в год младшего брата огня и овцы, первый год эры Тэнряку (947 г.)». Эти записи (сокр. «Тэнряку го-такусэн ки»), записи откровений 984 г. (2-ойгод эры Эйкан), 992 г. (третий год эры Сё:ряку), 993-994 гг. (четвертый и пятый годы эры Сё:ряку) помещены в сборник под названием «Тэммангу: такусэн ки». Откровения, данные после годов Эйкан, случились в Дадзайфу. За исключением откровений 993-994 гг. (четвертый и пятый годы эры Сё:ряку), все вышеперечисленные записи излагаются в «Краткой истории Японии» («Фуссо: рякки»).

178

История и культура традиционной Японии

был сюда. Это останки Будды, пояс с драгоценными камнями, большой серебряный меч, скипетр и зеркало374. Среди моих последователей есть два человека по имени Оимаиу и Фукубэ. Скипетр я передал Оимаду, останки Будды — Фукубэ. Они пришли со мной из Западных земель. Эти двое очень отличаются от других! Им следует доверять. Я решил разместить их подле себя. Оимацу уже давно следует за мной. Когда я прежде был министром, то увидел во сне, как во мне выросла сосна, и тут же сломалась. Это означало мою скорую ссылку. Сосна — это я сам. Пламя моего гнева375 переполнило Небо, и множество божеств грома и демонов подчинились мне; всего их 105 000376. Беды мира — дело моих рук. И Тайсяку377 поручил все это мне. Он возвестил [мне]: «В мире стало много неверующих, насылай на них всякие болезни», и поэтому я повсюду направляю своих демонов и насылаю болезни. На неверующих падает молния и повергает их! Демоны насылают на них болезни кожи. Но при этом, если в мире есть печалящиеся и страдающие живые существа, я только и думаю, как их спасти! Пока я был в Западных землях, я не переставал молить Будду378, чтобы после завершения моей ничтожной земной жизни я мог бы спасти всех, кого, как и меня, постигло внезапное несчастье, и прочих страждущих, чтобы я мог бы исправить тех, кто причиняет вред другим. И стало так, как я хотел. Возле моего святилища нельзя убивать зверей и птиц, иначе мой гнев еще больше возрастет, и в душе появится желание причинить несчастие. Все люди произносят [имена] Камо и Хатиман379, а мое — нет. Я от всего сердца буду охранять людей,

3 7 4 В «Кэнкю-хон» написано

сяку но кагами {КюШ), где сяку

озна-

чает меру длины, т. е. «зеркало размером в сяку». В «Кэмпо-хон»

напи-

сано сяку то кагами

(%ЬШ)У

где сяку означает «скипетрн, т. е. «ски-

петр и зеркало».

 

 

 

 

3 7 5 Гнев: здесь употреблено слово синъи

(ШШ), означающее один из

«трех ядов», то есть гнев. Три я д а (сандоку}

ИЩ) — буд. термин,

озна-

чающий жадность, гнев и ропот.

 

 

376 в «Тэнряку го-такусэн ки» (см. прим . 340) указывается такое же

число, а в «Кэмпо-хон» — 168 000.

 

 

3 7 7 Тайсяку — Индра .

 

 

 

378 в тексте буттэн

(\ЬЛ), что можно перевести к а к 1) будда, 2) буд-

д а и небесные божества.

 

 

 

3 7 9 Д в а святилища

Камо, Нижнее и Верхнее, в селении Камо, в ок-

рестностях будущей столицы Хэйан, были построены в VII в. Позднее

их божества стали считаться

божествами-покровителями столицы. В