Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Учебное пособие 800415

.pdf
Скачиваний:
14
Добавлен:
01.05.2022
Размер:
2.41 Mб
Скачать

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

[14**] Dic.academic.ru, URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_philosophy/1095/%D0%A1%D0%98%D0%9C%D0%92%D0% 9E%D0%9B (data obrashcheniya - 05.07.2019).

[15**]

Multitran.com, URL: https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=old+chum

(data obrashcheniya - 30.08.2019).

[16**]

Merriam-webster.com, URL: https://www.merriam-webster.com/dictionary/crony

(data obrashcheniya - 2.09.2019).

[17**]

Multitran.com, URL: https://www.multitran.com/m.exe?s=old%20cap&l1=1&l2=2

(data obrashcheniya - 05.07.2019).

[18**]

Idioms.thefreedictionary.com, URL: https://idioms.thefreedictionary.com/Old+man

(data obrashcheniya - 05.07.2019).

[19**]

Idioms.thefreedictionary.com, URL:

https://idioms.thefreedictionary.com/the+grand+old+man+of+(something) (data obrashcheniya - 05.07.2019).

[20**] Diclib.com, URL: http:// diclib.com/cgibin/d1.cgi?l=en&base=mueller&page=showid&id=41030, 483 (data obrashcheniya - 05.07.2019).

[21**]

ldoceonline.com, URL: https://www.ldoceonline.com/dictionary/old-salt (data

obrashcheniya - 31.08.2019).

[22**]

Urbandictionary.com, URL:

https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Old%20dear (data obrashcheniya - 30.08.2019). [23**] Collinsdictionary.com, URL:

https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/old-bill (data obrashcheniya - 29.08.2019).

 

Dictionaries used

[1**]

The New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English. Volume I-II: A-

Z. – New York, 2013. – 2505 p.

[2**]

Longman Dictionary of American English. The key to vocabulary building. – Harlow:

Pearson Education Limited, 2009. - 1860 pp.

47

Выпуск № 4 (44), 2019

ISSN 2587-8085

APPELLATIVE TYPE OF ENGLISH GERONTOLOGICAL PHRASEOLOGICAL UNITS

WITH NEGATIVE AND POSITIVE SEMANTIC CONTENT

Yu.S. Konovalova

________________________________________________________________________________

Voronezh State Technical University,

Ph.D. in Philology, Senior Lecturer of the Department of Foreign Languages and Technology of Translation Yulia S. Konovalova

e-mail: comely85@yandex.ru

________________________________________________________________________________

Statement of the problem. The presented article deals with the appellative type of gerontological phraseological units with pejorative and meliorative semantic content in the English linguistic world picture. The specific national-cultural features of the gerontological concept “Old age” in the English language world picture in cognitive and semantic aspects are investigated.

Results. The appellative type of English phraseological units with the component “old” (in the amount of 61 units) is analyzed. Negatively and positively connotated subtypes of appeals to women (wives), men (husbands), relatives, friends (acquaintances), etc. were identified. The study of the phraseologically objectified cognitive signs of the “Old age” concept shows that the historical consciousness of people, reflected in English phraseological units, mainly conceptualizes pejorative-marked forms of references.

Conclusion. Based on the analysis of the appellative type of gerontological phraseological units, it was concluded that for English linguistic and cultural community, old age is more a negative and unpleasant age period, which is characterized by painful conditions, anger at the outside world, spoiled character, melancholy, etc. However, it should be noted that not all cultures have advanced age with pronounced negative traits and signs.

Key words: concept, linguistic consciousness, semantic-cognitive analysis, old age, phraseological unit, appellative type, assessment, pejorative, meliorative, seme, symbol, image.

48

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

DOI 10.25987/VSTU.2019.16.59.003

УДК 811.11

ОСНОВНЫЕ СТРУКТУРНЫЕ СХЕМЫ АНГЛИЙСКИХ ИНФИНИТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ В ЗЕРКАЛЕ СИНТАКСИЧЕСКИХ КОНЦЕПТОВ

М.Т. Жукова

________________________________________________________________________________

Воронежский государственный технический университет, старший преподаватель кафедры иностранных языков и технологии перевода Марина Тихоновна Жукова

e-mail: zhuk.mis@mail.ru

________________________________________________________________________________

Постановка задачи. В статье на материале интернет-статей газеты “The Telegraph” проводится анализ сложных инфинитивных конструкций в свете проблем, решаемых когнитивной лингвистикой. Текст статьи, включающий в себя сложные инфинитивные конструкции, рассматривается с точки зрения теории структурных схем простого предложения. Способом буквального перевода выявляются основные структуры сложных инфинитивных конструкций, определяемые автором как комплекс-структурные инфинитивные конструкции, и устанавливается лексико-грамматические особенности в использовании поверхностных и глубинных структур.

Результаты. На основе изученных примеров был установлен способ переконструирования комплексструктурных инфинитивных конструкций трех типов, выделены их синтаксические концепты и установлены особенности формирования комбинаторного концепта. Особое внимание уделено структурам с глаголом “expect”, наиболее часто используемым в конструкциях первого типа.

Выводы. Изучение комплекс-структурных инфинитивных конструкций в русле идей когнитивной лингвистики открывает новые перспективы в области исследования структурных схем простого предложения в английском языке и позволяет проникнуть в суть процесса формирования разных типов синтаксических концептов, отображающих реальную картину деятельного мира, данного нам в восприятии.

Ключевые слова: структурная схема простого предложения, комплекс-структурные инфинитивные конструкция, синтаксический концепт, комбинаторный концепт, когнитивная лингвистика, текст.

Введение

Бесспорным на сегодняшний день является тот факт, язык, изначально представляющий собой код, который обозначал «предметы и действия» [1, с. 23], а впоследствии сформировавшийся как «сложный синтаксический код целых предложений, которые могли формулировать сложные формы высказывания» [там же], является ключевым элементом в акте отображения данной нам в восприятии окружающей действительности. Изучением же языка в качестве когнитивного механизма, играющего роль в кодировании и трансформировании информации, занимается когнитивная лингвистика [2, с. 53].

Вполе решения научных вопросов и проблем, попадающих в сферу когнитивной лингвистики и лингвистики текста, находятся исследования, посвящённые изучению структурных схем простого предложения (далее ССПП) разных языков и их синтаксических концептов. Данные исследования представляют интерес для лингвистов в связи с тем, что круг рассмотрения ССПП того или иного языка проходит в тесной взаимосвязи с представлениями о том, что такое языковой знак, синтаксический концепт, а также пропозиция, модус, поверхностные и глубинные структуры простого предложения.

Вданной статье мы исходим из того, что «ССПП, наработанные говорящими для означивания синтаксических концептов, образуют синтаксическую систему конкретного языка» [3, с. 27]. Синтаксические же концепты есть не что иное, как разнообразные типовые пропозиции, отображающие моменты, модулируемой и наделяемой человеком смыслом речевой ситуации. Этого понимания термина придерживаются С.Е. Кузьмина [4], И.П. Сусов [5], Г.Н. Манаенко [6], В.А. Федоров [7] и мн. др. Принимая во внимание данное

___________________

©Жукова М.Т., 2019

49

Выпуск № 4 (44), 2019

ISSN 2587-8085

определение, текст какого-либо произведения, в нашем видении, предстает как «кодовая организация структурных схем простого предложения», отображающих типовые пропозиции, а именно синтаксические концепты. Прочитывая иностранный текст, мы, таким образом, всё время проводим работу по декодированию «поверхностных синтаксических структур», а именно ССПП [1, с. 29] и анализируем, расходятся ли они или нет с их «глубинными синтаксическими структурами» – типовыми пропозициями.

Объектом исследования в статье являются синтаксические конструкции английских предложений с инфинитивными оборотами.

Предметом исследования является изучение факторов, влияющих на формирование разных типов синтаксических концептов, а также анализ лексико-грамматических особенностей их поверхностных и глубинных структур.

Цель исследования заключается в выявлении основных структур сложных инфинитивных конструкций, определении языковых средств, которыми они выражаются, а также выделении синтаксических концептов английских предложений, содержащих инфинитивные конструкции, и раскрытии способов формирования комбинаторного концепта.

Методология исследования Материал исследования. В качестве материала исследования используются примеры с

инфинитивными конструкциями сплошной выборки из интернет-статей британской газеты «The Telegraph», которая с 1955 года является одной из самых авторитетных и многотиражных газет не только в Великобритании, но и во всем мире. Очевидно, что в таких ведущих газетах как «The Telegraph», «The Times» и «The Independent», при написании статей сохраняются нормы современного английского языка, что очень важно для проведения нашей научной работы.

Несовпадения в структурах наиболее ярко проявились в контекстах, содержащих Complex Subject – субъектный инфинитивный оборот и Complex Object – объектный инфинитивный оборот. Так как с точки зрения концепции ССПП как языкового знака для его расшифровки нам необходимы главные составляющие – субъект «как часть суждения, указывающую то, о чём думает говорящий», и предикат «как часть суждения, которая сообщает, что именно думает говорящий о субъекте» [8, с. 18], мы остановились на предложениях с Complex Subject, тем более что они занимают наибольший пласт применения в пресс-интернет пространстве.

В данной работе, вслед за В.А. Федоровым [9, с.8], используются термины «конструкция» (структура) вместо «схема», так как это более уместно в плане исследования английского предложения в связи с тем, что структура английского предложения имеет чётко закрепленный характер с позицией подлежащее-сказуемое S-P в начальном блоке построения предложения в отличие от русской схемы, в которой зачастую возможно отсутствие подлежащего. Далее мы будем придерживаться своего обозначения данного инфинитивного оборота: «комплекс-структурная инфинитивная конструкция» (КСИК).

Как показал анализ литературы, по данной проблеме не проводились глубокие научные исследования, охватывающие широкое поле материала. В частности, можно найти работы, посвящённые вопросу «теории сложного подлежащего» [10] или проблеме перевода «сложных грамматических конструкций, не свойственных русскому языку» [11], а также анализирующие «инфинитивные предикативные конструкции» как прием «языковой компрессии в английском языке» [12].

Хотелось бы отметить, что слово Complex в определении инфинитивных оборотов, как правило, трактуется как «сложные», то есть трудные в понимании и для перевода, хотя в толковании английских словарей оно имеет первичную дефиницию «composed of two or more parts» [1**], то есть «состоящие из двух или более частей» (здесь и далее наш перевод).

Предложение же, называемое Сomplex - «consisting of a main clause and one or more subordinate clauses», рассматривается как предложение, «состоящее из главного и одного или более придаточных».

50

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Как упоминалось ранее, мы рассматриваем КСИК с точки зрения теории ССПП. В связи с этим, мы предполагаем, что в рамках нашей работы было бы уместнее назвать их

комплекс-структурные конструкции, и считаем, что они являются комплексными, то есть действительно сложными в понимании их поверхностных структур, и в то же время составными из-за необходимости их переконструирования в составные предложения, соответствующие их глубинным структурам, раскрывающим смысл основного предложения, включённого в контекст статьи.

Методом исследования является метод буквального перевода, позволяющий проанализировать структуры предложений, определить способ грамматических и синтаксических изменений, необходимых для понимания содержания текста во время перевода.

Результаты

В процессе работы было установлены три основные структуры КСИК:

1.S + Pраs.+ Inf., где S–субъект действия, Ppas.–предикатив в пассивном залоге, Inf.– инфинитив;

2.S + P +Inf., где S–субъект действия, P–предикатив в активном залоге, Inf.– инфинитив;

3S + be+adj + Inf., где S-субъект действия, be+adj.–личная форма глагола to be + прилагательное.

Безусловно, наше исследование было бы неполным, если бы мы ограничились только определением ключевых структур. Было также важно рассмотреть, какими грамматическими средствами реализуется эта конструкция и то лексическое наполнение, без которого было бы невозможно проанализировать поверхностные типовые пропозиции и соответственно провести анализ их глубинных пропозиций.

Анализ примеров первой конструкции S + Ppas. +Inf.– «кто/что испытывает какое-то воздействие, чтобы что-то выполнить» показал, что она представлена в контекстах с глаголами expect (предполагать), understand (понимать), believe (верить), assume

(полагать), report (сообщать), say (говорить), think (думать), suppose (предполагать) и know

(знать). Эта структура соответствует ситуации, когда кто-то находится под действием какихлибо внешних обстоятельств, в результате которых испытывает разного рода состояния. Очевидно, что английским концептом в этой ситуации является «пациенс испытывает состояние воздействия». В русском языке схожая ситуация передаётся схемой «кому нужно/приходится что делать» [8, с. 146] и соответствует концепту «пациенс претерпевает состояние», что в общем-то примерно одно и то же. В этом случае, можно говорить о возможности формирования одинаковых синтаксических концептов в сознании носителей русского и английского языков при отображении одной и той же ситуации в картине мира, данной им в восприятии.

В обычном контексте данная конструкция не представляет сложности в понимании: He was asked to help her. Он был опрошенный помочь ей. Иначе: Его попросили помочь ей.

Почему же тогда в понимании предложений, содержащих КСИК, существует такая сложность? Очевидно, что это связано не с поверхностной структурой, а с её семантическим наполнением.

Как известно, предикатив в пассивном залоге формируется из личных видовременных форм глагола to be и причастия Participle II смыслового глагола. В английских грамматиках Participle II называется Past Participle – прошедшее причастие, выполняющее функцию отображения завершённости (перфектные формы) действия и в тоже время воздействия на какой-либо субъект, испытывающий это влияние (пассивные формы).

Глаголы, участвующие в формировании вышерассмотренной конструкции, попадают в группу так называемых, статичных глаголов, передающих чувственные восприятия и умозаключения и не использующихся при формировании активного продолженного действия, то есть в их семантике отсутствует момент визуального отображения какого-либо

51

Выпуск № 4 (44), 2019

 

 

ISSN 2587-8085

процесса. Возможно, что именно эта их отличительная особенность влияет на понимание и,

как следствие, перевод.

 

 

 

Частотность использования отдельно взятого глагола в предложениях, включающих

конструкции КСИК первого типа, представлена на рисунке.

 

 

S+Ppas.+Inf.

 

глагол Suppose

глагол Know

 

 

глагол Think

 

 

 

глагол Say

 

 

глагол Expect

 

 

 

глагол Report

 

 

 

глагол Assume

 

 

глагол Understand

 

 

 

 

 

глагол Believe

глагол Ехpect 25,4%

глагол Understand 24,2%

глагол Believe 22,7%

глагол Assume 8,7%

глагол Report 6.8%

глагол Say 5,9%

глагол Think 5,5%

глагол Suppose 0,8%

глагол Know 0.1%

Количество примеров с глаголами в структурах КСИК первого типа

(в % от общего числа полученных результатов)

Как показывает диаграмма, глагол expect (предполагать) является наиболее частотно применяемым в данной конструкции. В связи с этим мы начали свое исследование именно с изучения этой группы примеров.

Следует отметить, что дефиниция этого глагола в контекстах просмотренных статей реализуется в области мыслительных глаголов suppose (предполагать) и think (думать), а не активных глаголов wait (ожидать) и stay (оставаться), обозначающих процесс ожидания, пребывания где-либо.

Suppose и think трактуются как: 1. «to consider probable or certain» (считать вероятным или определенным); 2. «to consider reasonable, due, or necessary» (рассматривать как разумное, соответствующее или необходимое); «to consider bound in duty or obligated» (cчитать cвязанным долгом и обязательствами) [2**]. Действительно трудно себе представить воздействие вероятности или предположения над кем-либо, но всё же семантическое наполнение глагола expect довлеет над ситуацией и указывает на его модальный характер. Всё это, по нашему мнению, является следствием «пропозиции», нашедшей отображение в предложениях.

При объяснении сложных структур «complex structures» в английской практической грамматике R. Murphy отмечается, что структура, вводимая безличным местоимением it и глаголом expect в пассивном залоге: “It is expected that“ (это есть предполагаемым, что), обозначает то же, что и структура S + Pраs.+ Inf. Например, структуры: “It’s expected that

52

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

the strike will end soon” [13, с. 90] (это есть предполагаемым, что забастовка закончится вскоре) и “The strike is expected to end soon” (забастовка есть предполагаемым закончить вскоре) обозначают одно и то же, а именно: «People expect that the strike will end soon»

(люди предполагать, что забастовка закончится вскоре).

Мы исходим из того, что структура с безличным местоимением it, передающая общее состояние ситуации, то есть отношение людей к ней, и придаточное, раскрывающее эту ситуацию, вложено в структуру с Complex Subject. При таком подходе получается, что именно она является глубинной структурой КСИК. Становится очевидным, что, упомянутая выше структурная схема S + Pраs.+ Inf. переконструируется в It + Ppas, that S+ P/Ppas., где It – безличный субъект действия главного предложения, выраженный местоимением 3-го лица единственного лица, Ppas. предикатив КСИК в пассивном залоге, that – «союз», вводящий придаточное предложение, в котором S-субъект КСИК, P – предикатив в активном или Ppas. в пассивном залоге смыслового глагола, выполняющего функцию инфинитива в КСИК.

В случае с глаголом expect схема преобразуется в It + be expected that S + Ppass/P

«что быть предполагаемым/вероятным, что кто-то/что-то находится под воздействием выполнить что-то/выполнит что-то. Таким образом, субъект предложения с КСИК перемещается в придаточное предложение, а Infinitive выполняет функцию предикатива действия.

Так, при первом прочтении предложения: «Cambodia is expected to become latest country to issue a national cryptocurrency » [1*] в соответствии с «ситуацией претерпевания состояния», отображенной в контексте [8, c. 147] в сознании читающего возможно формирование английского концепта «пациенс претерпевает состояние воздействия» как следствие структурной схемы, которая находится на поверхности предложения. Получается, что Камбоджа испытывает воздействие предположения/вероятности стать последней страной, выпускающей национальную криптовалюту . Очевидно, такое восприятие и приводит к ложному толкованию смысла.

Исходя из ситуации, для корректного понимания контекста необходимо произвести вышеизложенные трансформации, в результате которых предложение преобразуется и в письменной форме языка приобретает следующий вид: It is expected that Cambodia will become latest country to issue a cryptocurrency . Смысл становится ясным и соответствует глубинной пропозиции, отображенной в нем: Это есть предполагаемым/вероятным, что Камбоджа станет последней страной, выпускающей криптовалюту.

При переводе на русский язык безличное местоимение «it»–«это» опускается и предложение звучит так: Предполагается/вероятно, что Камбоджа станет последней страной, выпускающей криптовалюту.

Как следствие вышеизложенного, мы приходим к выводу о том, что концептом главного предложения становится синтаксический концепт «пациенс претерпевает модально-оценочное состояние» при ситуации «(кому) предполагается/вероятно, что». За семантическим субъектом предложений данной конструкции, как упоминалось выше, скрывается субъект, оформленный существительным people - люди. То есть, оценка ситуации делается на основании модального состояния, которое испытывают люди, как представители определенного социума.

Структурная схема «кто-что выполнит что-то» придаточного предложения

«Cambodia will become latest country to issue a cryptocurrency » соответствует концепту «агенс воздействует на объект» при ситуации «агенс изменяет объект».

Предикатив указывает на изменение статуса агенса в позиции объекта. С нашей точки зрения, проведенные изменения в структуре предложения, содержащего КСИК, приводят к тому, что основной концепт «пациенс претерпевает состояние воздействия» разделяется на два концепта «пациенс претерпевает модально-оценочное состояние» и «агенс

53

Выпуск № 4 (44), 2019

ISSN 2587-8085

воздействует на объект». Такая его способность объединять в себе в скрытой форме два концепта дает нам возможность назвать его комбинаторным концептом.

В другом примере: «The number of children receiving the top GCSE mark is expected to be cut in half under new reforms » [2*], произведенная трансформация преобразует предложение в следующее:

It is expected that the number of children receiving the top GCSE mark will be cut in half under new reforms. - Предполагается /видимо, что количество детей, получающих высшие баллы в аттестате о среднем образовании , сократиться вдвое в соответствии с новыми реформами .

Наблюдается изменение второй части КСИК. Структура «кто-то находится под воздействием по причине» является отображением концепта «агенс претерпевает состояние воздействия», типовой ситуацией которого будет «агенс претерпевает причинно-следственное состояние воздействия».

Важно заметить, что ССПП придаточного предложения формируется под непосредственным воздействием реальной ситуации, обусловленной действительными событиями, происходящими в обществе.

При всем разнообразии ситуаций, как показал анализ, более часто встречаются КСИК с инфинитивом, оформленным глаголом to be. В новом англо-русском словаре значение глагола to be трактуется как: «1) быть, существовать 2) находиться; бывать 3) происходить; случаться» [2**, с.158]. По определению английского толкового словаря, это непереходный глагол, имеющий значения: «to have an objective existence: have reality or actuality: live (иметь предметное существование, обладать реальностью или актуальностью: жить, существовать); to have, maintain, or occupy a place, situation, or position (иметь, содержать, занимать место ситуацию или положение); to take place: occur (иметь место, случаться); to come or go (приходить или ходить в значении бывать)» [3**].

При развернутом представлении глагола быть в большом толковом словаре русского языка обнаруживается практически идентичное видение смысла, передаваемого им действия, как и в английском языке: «1. существовать. 2. иметься (в наличии, в распоряжении, в продаже и т.п.). 3. присутствовать, находиться с кем-либо, где-либо. 4. располагаться, размещаться» [4**, c. 107].

Мы намеренно сравнили значения глаголов в двух языках, чтобы с уверенностью можно было говорить о том, что английский глагол to be является глаголом «бытия объекта» во времени и пространстве, как и глагол быть в русском языке. Это дает нам возможность утверждать о существовании одинаковых типов концептов в двух языках, в формировании которых они участвуют. Мы считаем, что, попадая в ССПП придаточного предложения, глагол to be может участвовать в отображении концепта «бытие признака объекта» [8, с. 33], совпадающего с русским концептом. Тип же концепта обусловлен лексическим наполнением предикативной группы предложения.

В контексте нашей работы, субъект действия придаточного предложения с предикативом to be, рассматривается как «протагонист» в силу того факта, что он является главным действующим лицом КСИК и при перемещении из позиции субъекта КСИК в субъект придаточного предложения не теряет своей значимости и участвует в пропозиции «протагонист-знак бытия-признак» с различными ситуациями проявления.

Ниже приведены типы ситуаций, сформированные на основе значений субъекта действия придаточного предложения с предикативом to be:

1.Ситуация «кто/что будет каким»

«Kieran Gibbs is expected to be available for Arsenal against Burnley on

Saturday» [3**] .

54

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

It’s expected that Kieran Gibbs will be available for Arsenal against Burnley on Saturday. - Предполагается , что Киеран Гибс будет дос тупным для Арсенала против Бернли в субботу .

2.Ситуация «кто будет кем»

«Welshman is expected to be Dutchman's right -hand man when Louis van

Gaal's appointment is confirmed» [4*] .

It is expected that Welshman will be Dutchman's right -hand man when Louis van Gaal's appointment is confirmed.

Предполагается, что валиец будет правой рукой (помощ ником) голландца, когда подтвер дится назначение Луиса ван Гаала.

3.Ситуация «кто/что будет более или менее, чем кто/ что»

«The next generation iPhone is also expected to be thinner and feature more curved edges than in the past …» [5*] .

It is also expected that the next generation iPhone will be thinner and feature more curved edges than in the past.

Предполагается, что следующее поколение iPhone будет более тонким и отличаться более изогнутыми краями, чем в прошлом.

В другой схеме «кто/что объявляет состояние кого/чего», выражающей синтаксический концепт «агенс маркирует объект», используются глаголы речемыслительной деятельности, направленные на сообщение о признаках проявления состояния объекта ситуации (см. таблицу).

Глаголы речемыслительной деятельности, использующиеся для формирования концепта «агенс маркирует объект»

ANNOUNCE

ОБЪЯВИТЬ, ЗАЯВИТЬ

DECLARE

ОБЪЯВИТЬ, ПРОВОЗГЛАСИТЬ

MARK

ОБОЗНАЧАТЬ, ОТМЕЧАТЬ

REVEAL

ОБНАРУЖИВАТЬ, ПОКАЗАТЬ

На материале нашего исследования глагол announce в КСИК оповещает публично о каком-либо состоянии объекта придаточного предложения. Дефиниция этого глагола подтверждает это: «transitive verb–to make known publicly: proclaim (переходный глагол

– сделать публично известным: объявить); to give notice of the arrival, presence, or readiness of (something)» (уведомить о прибытии, присутствии или готовности); to indicate beforehand: foretell (сообщить заранее: предсказывать). Intransitive verb–to declare one's candidacy (непереходный глагол–объявить чью-то кандидатуру)» [5**].

Как видно из далее приведенных примеров, субъект главного предложения КСИК может быть, как правило, человеком-представителем современного общества, так и хорошо известной компанией:

«Hillary Clinton is expected to announce her campaign for the Dem ocratic presidential nomination in 2016 as early as this Sunday, according to reports»

[6*] .

It’s expected that Hilla ry Clinton will announce her campaign for the Democratic presidential nomination in 2016 as early as this Sunday, according to reports.

Предполагают, что Хилари Клинтон объявит о её компании на Демократические президентские выборы в 2016 уже в это воскресенье, согласно отчетам.

«In addition, Google is also expected to announce a new version of its

Android operating system» [7*] .

55

Выпуск № 4 (44), 2019

ISSN 2587-8085

In addition, it’s expected that Google will also announ ce a new version of its Android operating system.

К тому же ожидают, что Google также обнародует новую версию ее Android операционной системы.

Приведем примеры с другими глаголами, представляющими концепт «агенс маркирует объект».

DECLARE

«Candidates will no longer be expected to declare medical issues during the recruitment stage unless it is specifically related to their job role» [8*] .

It will no longer be expected that candidates will declare medical issues during the recruitment stage unless it is specifically related to their job role.

Уже больше не будут ожидать того, что кандидаты объявят медицинские проблемы во время набора персонала, если только это не относится к их рабочим функциям.

MARK

«The IBF -WBA world title unification bout …. is expected to mark Sky Box Office’s return to placing boxing on a pay -per-view platform….» [9*] .

It’s expected that the IBF -WBA world title unification bout will mark Sky Box

Office’s return to placing boxing on a pay -per-view platform….

Предполагают, что бой за звание чемпиона мира IBM-WBA знаменует возвращение Sky Box Office в рейтинговый спорт на платной основе просмотра….

REVEAL

«Watch The Telegraph's live stream of Google's autumn event, where the company is expected to reveal new Ne xus smartphones and Android Marshmallow»

[7*] .

Watch The Telegraph's live stream of Google's autumn event, where it’s expected the company will reveal new Nexus smartphones and Android Marshmallow.

Смотрите прямую трансляцию канала The Telegraph где, как ожидается, компания покажет новые смартфоны Nexus и Android Marshmallow .

Таким образом, вышеуказанные примеры с глаголами declare, mark и reveal подтверждают, что также, как и в случае с глаголом announce, при формировании концепта «агенс маркирует объект» они выполняют ту же функцию оповещения о предполагаемом состоянии какого-либо объекта.

Выводы

Исходя из вышеизложенного, следует сделать вывод, что при прочтении предложений с КСИК первого типа в сознании человека первоначально воспринимается английский комбинаторный синтаксический концепт «пациенс претерпевает состояние воздействия» поверхностной структуры «кто/что испытывает какое-то воздействие,

чтобы что-то выполнить», который в процессе декодирования смысла трансформируется и разделяется на два концепта, находящиеся в логической взаимосвязи, обусловленной ситуацией, а именно типовой пропозицией, лежащей в основе его формирования. Важно также отметить, что формирование концепта главного предложения КСИК первого типа

«пациенс претерпевает модально-оценочное состояние» обусловлено пассивным предикативом глагола expect, наиболее часто применяемого среди глаголов данной структуры, который и является модальным модификатором ситуаций. Варианты же ситуаций придаточного предложения намного разнообразнее. В результате работы были выявлены следующие типы концептов, которые они обслуживают: «агенс воздействует на объект»,

56