Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Учебное пособие 800415

.pdf
Скачиваний:
14
Добавлен:
01.05.2022
Размер:
2.41 Mб
Скачать

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

[4]Bulgakova S. Ju. K probleme klassifikacii tekstovyh lakun / S.Ju. Bulgakova // Nauchnyj vestnik Voronezh. gos. arh.-stroit. un-ta. Sovremennye lingvisticheskie i metodiko-didakticheskie issledovanija. 2013. - vyp. (20). - S. 166-176.

[5]Kozlova V.V. Metatekst kak sredstvo zapolnenija lakun / V.V. Kozlova // Nauchnyj vestnik Voronezh. gos. arh.-stroit. un-ta. Sovremennye lingvisticheskie i metodiko-didakticheskie issledovanija. – 2015. – vyp.3 (27). – S. 151-164.

Dictionaries used

[1**] Portal slovarja Merriam-Webster [Jelektronnyj resurs]. – URL: https://www.merriam- webster.com/words-at-play/new-words-in-the-dictionary - (vremja obrashhenija 24. 11. 2019).

PECULIARITIES OF EMERGENCE AND TRANSLATION OF REALIAS-NEOLOGISMS

FROM THE ENGLISH INTO RUSSIAN LANGUAGE

(IN THE CONTEXT OF THE LINGUISTIC THEORY OF TRANSLATION)

V.V. Kozlova

_____________________________________________________________________________

Voronezh State Technical University Ph.D. in Philology, Associate Professor of the Department of Foreign Languages and technology of translation

Victoria V. Kozlova e-mail: victoriak_@mail.ru

_____________________________________________________________________________

Statement of the problem. The vocabulary reflects all the changes taking place in society, and the emergence of new objects, phenomena, concepts inevitably leads to the creation of new words or the meaning expansion of the existing words.

Results. Today new words and meanings appear in English in a significant number. About 1000 realias-neologisms were added to the Merriam-Webster Dictionary in 2019, which is an indicator of a neological boom in linguistics. We are trying to determine in which areas the greatest word-formation activity is revealed. Also, within the framework of the linguistic theory of translation, an attempt to determine priority methods for translating such realias-neologisms from English into Russian is made.

Conclusion. The emergence of realias-neologisms prevails today in such areas of human activity as digital technology, social sphere, economics, politics, science, mass culture, etc. Popular search queries on the Internet also become the object of study of linguists, these words become speech trends. The translation of neologisms is a difficult task, but may be fulfilled, in our case, within the framework of the linguistic theory of translation.

Key words: translation, realia-neologism, word, the English language, the Russian language, dictionary, linguistic theory of translation, linguistic status, lexeme.

147

Выпуск № 4 (44), 2019

ISSN 2587-8085

НАУЧНЫЙ ОБЗОР

SCIENTIFIC OVERVIEW

Рецензия на монографию:

Varečková L. “Towards the Need to Learn Languages in Social Sphere”. Vysoká škola technická a ekonomická v Českých Budéjovicích, České Budéjovice,

Česká republika, 2018. – 130 p.

Вусловиях глобализации и миграционных процессов в Европе в настоящее время возрастает количество социальных потребностей и нужд, требующих ответных действий. Это порождает необходимость поиска новых решений в социальной сфере, подходящих для мультикультурной среды, что приводит к росту должностных требований среди социальных работников, взаимодействующих с иностранцами и мигрантами. Таким образом, исследования в области преподавания иностранных языков среди специалистов социальной сферы представляются чрезвычайно актуальными.

Книга «О необходимости изучения языков в социальной сфере» кандидата филологических наук Любицы Варечковой – это вдохновляющий вклад в изучение методологии языка и достойный импульс лингвистическому образованию. Идеи и опыт, проанализированные в данной монографии, привлекут внимание всех, кого интересуют современные тенденции в преподавании и изучении иностранных языков, в особенности педагогов-теоретиков. Передовые методы преподавания, предлагаемые в книге, станут источником вдохновения для штатных преподавателей и составителей курсов, а теоретические знания, представленные в каждой главе, будут полезны для будущих преподавателей и станут стимулом для других исследователей. Помимо этого, монография может быть использована в качестве учебного материала для образовательных программ университетов и колледжей.

Вкниге рассматриваются основные аспекты преподавания иностранных языков в современной Европе. Она содержит ключевые соображения, касающиеся методов преподавания языка и документов, лежащих в его основе. Эмпирические данные основаны на законодательных и образовательных документах ЕС и Словакии, таких как Стратегия «Европа-2020», Общеевропейские компетенции владения иностранным языком, Европейская система качества, Языки для рабочих мест, Закон 448/2008, Закон 461/2003, Закон 568/2009,

Закон 131/202, Закон 245/2008 и т. д.

Влаконичной, но всеобъемлющей манере автор подходит к предмету исследования с точки зрения методологии, анализируя методику преподавания английского языка на словацком. Предлагаемая синергетическая трактовка современных стратегий обучения предоставляет комплексную картину специфики преподавания языков в ЕС и открывает новые перспективы для углублённого изучения роли языков в социальной сфере. Чтобы подчеркнуть важность иностранного языка как средства интернационального общения в межкультурной среде, автор прибегает к количественным и качественным методам, приводит результаты опроса респондентов, объединяя интерпретацию с аналитическидедуктивными методами. Результаты исследования, полученные с помощью вышеупомянутых методов, отвечают на ключевые вопросы, сформулированные в разделе 3.1 эмпирической главы.

Нельзя не отметить, что книга представляет собой надлежащий баланс между теорией и эмпирическими данными. Проведя всестороннее рассмотрение подходов к изучению языков

вЕвропе, автор монографии предлагает успешные решения имеющихся проблем в данной сфере, а именно, включить иностранный язык в программу обучения, в том числе в общественные науки; улучшить выполнение рекомендаций Европейской комиссии по развитию сферы образования и т. д., а также выдвигает идеи касательно дальнейших исследований.

148

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Автор в исчерпывающей манере приводит наглядные примеры и неопровержимые доказательства явлений, выделенных на каждом этапе. Кроме того, должное внимание уделяется ясности изложения материала, поэтому структура книги позволяет легко найти конкретную информацию. Также выделение текста различными способами с помощью нумерации, увеличенного шрифта, курсива, диаграмм и т. д. делает его понятным и аккуратным.

Композиция монографии прекрасно сбалансирована. Книга состоит из трёх глав. Имеется подробное оглавление, список таблиц и диаграмм, которые подкрепляют наблюдения автора и анализ результатов. Приводится также список сокращений и символов.

Глава 1 предоставляет любопытный взгляд на современное состояние знаний в области данного исследования, а также общую методологию публикации, включая целый ряд вопросов исследования. К ним относится тот факт, что до сих пор не проводились исследования методики преподавания языка в социальной сфере образования на словацком языке в масштабах монографии, а также необходимость систематизировать имеющиеся исследования и создать общую картину теорий и правил.

Всесторонний анализ, включенный в главу 2, в основном теоретический, разворачивается вокруг принципов преподавания иностранного языка, рассмотренных с точки зрения современных педагогических стратегий. Автор приводит убедительные результаты методологического анализа принципов преподавания языка в Европе и Словакии. Таким образом, автор делает промежуточный вывод о том, что специалистам социальной сферы необходимы новые методы обучения языку, чтобы устранить разрыв между текущей устаревшей учебной программой и реалиями современной социальной сферы (Варечкова Л., с. 61).

Глава 3 содержит грамотный анализ знаний студентов в области иностранных языков, включая их взаимное противопоставление. Автор умело иллюстрирует особенности стратегий преподавания языка. Л. Варечкова не только выделяет и сравнивает особенности статистических данных, но и предлагает ряд исследовательских гипотез. А именно, автор утверждает, что для студентов социальной сферы крайне важно использовать ресурсы на иностранном языке при написании диссертаций (Варечкова Л., с. 103). Успешно сочетая теоретические данные и практические результаты, автор предоставляет количественный анализ знаний студентов по иностранному языку, основанный на анкете для респондентов, изучающих английский, немецкий и русский языки.

Монография завершается подробным и убедительным обзором важных результатов и основных наблюдений, сделанных в ходе анализа. Любица Варечкова придерживается мнения о том, что только благодаря систематическому обучению иностранным языкам в университетах студенты социальной сферы будут более подготовлены к изменениям в мультикультурной рабочей среде (Варечкова Л., с. 117).

Монография Л. Варечковой «О необходимости изучения языков в социальной сфере» – неоценимый инструмент, который поможет исследователям и преподавателям языков ориентироваться в процессе обучения иностранным языкам в университетской среде с акцентом на преподавание английского языка для конкретных целей. Особой благодарности автор заслуживает за качество языка, точный и логичный стиль книги и издательское мастерство.

В завершение данной рецензии можно с уверенностью заявить, что публикация, несомненно, станет идеальным справочным материалом для учёных и педагогов, специализирующихся в области преподавания иностранных языков, а также для лингвистов, студентов и широкой общественности, интересующейся проблемой преподавания иностранных языков на университетском уровне.

доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры англистики и американистики Университета Св. Кирилла и Мефодия в Трнаве (Словакия)

Ольга Леонидовна Бессонова

149

Выпуск № 4 (44), 2019

ISSN 2587-8085

СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ

1.Антонова Л.А. – канд. филол. наук, доцент кафедры английского языка, Воронежский государственный педагогический университет (г. Воронеж).

2.Анисимова О.Н. - ст. преподаватель кафедры английского языка, Воронежский государственный педагогический университет (г. Воронеж).

3.Бахметьева И.А. – канд. филол. наук, доцент кафедры английского языка, Воронежский государственный педагогический университет (г. Воронеж).

4.Белецкая О.С. - ассистент кафедры иностранных языков экономического факультета, Российский университет дружбы народов (г. Москва).

5.Бессонова О.Л. - д-р филол. наук, профессор, профессор кафедры англистики и американистики Университета Св. Кирилла и Мефодия в Трнаве (Словакия).

6.Гайдукова Т.М. - канд. филол. наук, Департамент иностранных языков, Высшая школа экономики (г. Москва).

7.Гревцева В.Ф. - канд. пед. наук, доцент, доцент кафедры английского языка, Воронежский государственный педагогический университет (г. Воронеж).

8.Жукова М.Т. – ст. преподаватель кафедры иностранных языков и технологии перевода, Воронежский государственный технический университет (г. Воронеж).

9.Клевина М.Н. - ст. преподаватель кафедры английского языка, Воронежский государственный педагогический университет (г. Воронеж).

10.Коновалова Ю.С. - канд. филол. наук, ст. преподаватель кафедры иностранных языков и технологии перевода, Воронежский государственный технический университет (г.

Воронеж).

11.Козлова В.В. - канд. филол. наук, доцент кафедры иностранных языков и технологии перевода, Воронежский государственный технический университет (г. Воронеж).

12.Кучерявенко В.В. - ассистент кафедры иностранных языков экономического факультета, Российский университет дружбы народов (г. Москва).

13.Лавриненко И.Ю. – канд. филол. наук, доцент кафедры иностранных языков и технологии перевода, Воронежский государственный технический университет (г.

Воронеж).

14.Милуд М.Р. - д-р филол. наук, доцент кафедры турецкого и русского языков, преподаватель русского языка как иностранного, член научного совета факультета арабской филологии и восточных языков, Университет Алжир 2 им. Абу Эль касем Саад Аллах (г.

Алжир).

15.Монахова Е.В. - канд. филол. наук, доцент кафедры зарубежной филологии, Московский городской педагогический университет, старший преподаватель кафедры иностранных языков экономического факультета, Российский университет дружбы народов

(г. Москва).

16.Орлова С.Н. - канд. филол. наук, доцент кафедры иностранных языков, Российский университет дружбы народов (г. Москва).

17.Павленкова О.Н - учитель английского языка Дмитровская СОШ №10 с УИОП (г.

Дмитров).

18.Попова Е.А. - канд. ист. наук, доцент кафедры английского языка, Воронежский государственный педагогический университет (г. Воронеж).

19.Солодовченко Л.Н. - канд. пед. наук, доцент, доцент кафедры английского языка, Воронежский государственный педагогический университет (г. Воронеж).

20.Солодовченко С.А. - канд. ист. наук, доцент кафедры общей и социальной педагогики, Воронежский государственный педагогический университет (г. Воронеж).

21.Федоров В.А. – д-р филол. наук, доцент, заведующий кафедрой иностранных языков и

технологии перевода, Воронежский государственный технический университет

(г. Воронеж).

150

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

INFORMATION ABOUT AUTHORS

1.Antonova L.A. - Candidate of Philology, Associate Professor of the English Department, Voronezh State Pedagogical University (Voronezh).

2.Anisimova O.N. - Senior Lecturer of the English Department, Voronezh State Pedagogical University (Voronezh).

3.Bakhmetieva I.A. - Candidate of Philology, Associate Professor of the English Department, Voronezh State Pedagogical University (Voronezh).

4.Beletskaya О.S. – Lecturer at Foreign Languages Department of Faculty of Economy, Peoples' Friendship University of Russia (Moscow).

5.Byessonova O.L. Doctor of Philology, Professor, Professor of the British and American Studies Department, University of Ss Cyril and Methodius University in Trnava (Slovakia).

6.Gaydukova T.M. - Candidate of Philology, Department of foreign languages, Higher School of Economics (Moscow).

7.Grevtseva V.F. - PhD in Pedagogy, Associate Professor, Associate Professor of the English Language Department, Voronezh State Pedagogical University (Voronezh).

8.Zhukova M.T. - Senior Lecturer of the Foreign Languages and Technology of Translation Department, Voronezh State Technical University (Voronezh).

9.Klevina M.N. - Senior Teacher of the Chair of English Language, Voronezh State Pedagogical University (Voronezh).

10.Konovalova Yu.S. Ph.D. in Philology, Senior Lecturer of the Department of Foreign Languages and Technology of Translation, Voronezh State Technical University (Voronezh).

11.Kozlova V.V. - PhD in Philology, Associate Professor of the Department of Foreign Languages and Translation Technology Voronezh State Technical University (Voronezh).

12.Kucheryavenko V.V. - Lecturer at Foreign Languages Department of Faculty of Economy, Peoples' Friendship University of Russia (Moscow).

13.Lavrinenko I.Yu. – PhD in Philology, Associate Professor of the Department of Foreign Languages and Technology of Translation (Voronezh).

14.Miloud Mohamed Rachid - Doctor of Philology, Associate Professor of Turkish and Russian Languages Department, Teacher of Turkish and Russian languages Department, Member of the Scientific Council of the faculty of Arabic Philology and Oriental languages, Algiers University 2 named after Abu Elkassem Saad Allah (Algiers).

15.Monakhova E.V. - Candidate of philological science, Associate professor of the Chair of Foreign philology, Moscow City University, Assistant professor of the Chair of Foreign languages of the Economic faculty, People’s Friendship University of Russia (Moscow).

16.Orlova S.N. - Candidate of Philology, Associate Professor of the Department of Foreign Languages, Peoples’ Friendship University of Russia (Moscow).

17.Pavlenkova O.N. - Teacher of the English language, Dmitrov School №10 (Dmitrov).

18.Popova E.A. - Candidate of History, Associate Professor of the Chair of English Language, Voronezh State Pedagogical University (Voronezh).

19.Solodovchenko L.N. - PhD in Pedagogy, Associate Professor, Associate Professor of the English Language Department, Voronezh State Pedagogical University (Voronezh).

20.Solodovchenko S.A. - PhD in History, Associate Professor of the Social and General Pedagogy Department, Voronezh State Pedagogical University (Voronezh).

21.Fedorov V.A. – Doctor in Philology, Associate Professor, Head of the Department of Foreign Languages and Technology of Translation, Voronezh State Technical University (Voronezh).

151

Выпуск № 4 (44), 2019

ISSN 2587-8085

ТРЕБОВАНИЯ К ОФОРМЛЕНИЮ СТАТЕЙ В НАУЧНОМ ЖУРНАЛЕ «СОВРЕМЕННЫЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ

И МЕТОДИКО-ДИДАКТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ»

Текст статьи объемом не менее 8-10 полных страниц формата А4 представляется в электронном (CD, флэш-карта или e-mail) и распечатанном виде, набирается в редакторе MS Word версии от 7.0 и выше через 1 интервал, шрифт Times New Roman 12 пт. Поля: левое, правое, верхнее и нижнее – 2 см. В верхнем левом углу страницы приводится шифр УДК 12 пт обычным шрифтом. На следующей строке по центру указывается название статьи. Название статьи печатается ПОЛУЖИРНЫМ ПРОПИСНЫМ шрифтом 12 пт, выравнивание по центру без отступа. Точка в конце названия не ставится. До и после названия – пробел в 1 интервал. Под названием указывается фамилия автора (авторов).

Далее в таблице представляется информация об авторе статьи: место работы, ученое звание, должность, контактный e-mail.

Под информацией об авторе (авторах) представляется краткая аннотация статьи объемом не менее 16 строк, 10 пт обычный, без отступов абзаца, выравнивание по ширине. Аннотация должна иметь следующую структуру: постановка проблемы, результаты исследования, полученные выводы.

После аннотации приводятся ключевые слова (8-10 слов и словосочетаний), релевантные для статьи.

На сайте НВ http://nllinguistica.ru/представлена вся информация как относительно технической подготовки научных статей к печати, так и о требованиях к составлению

«аннотаций к научным статьям» и «подбору ключевых слов».

Текст статьи набирается обычным стилем шрифтом Times New Roman размером 12 пт в 1 колонку. Выравнивание абзаца - по ширине, отступ первой строки абзаца (красная строка) - 1см. Все абзацные отступы должны устанавливаться только автоматически - встроенными средствами MS Word!

Статья должна содержать следующие элементы структуры, отражающие основные аспекты исследования:

В начале статьи приводится название статьи, фамилии авторов (выходные данные),

аннотация и ключевые слова на русском языке. АННОТАЦИЯ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ И ЕЕ СТРУКТУРА:

Проблематика исследования:

Результаты:

Выводы:

СТРУКТУРА ТЕКСТА СТАТЬИ:

1.Введение (обоснование исследуемой проблемы (кратко), объект и предмет исследования, цель исследования).

2.Методология исследования. (теоретические основания (кратко), материал исследования, методы исследования.

3.Результаты исследования (обобщение результатов исследования, классификация, анализ материала, результаты исследования в количественных данных, таблицах, диаграммах, графиках и т.п.

Выводы (Выводы и перспективы исследования). Далее:

Библиографический список (не более 12ед.)

Список проанализированных источников.

В конце статьи приводится название статьи, фамилии авторов (выходные данные),

аннотация и ключевые слова на английском языке.

Примеры в статье выделяются курсивом.

152

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Нумерация и маркирование списков в тексте статьи, нумерация источников в библиографических списках должны осуществляться только автоматически - встроенными средствами MS Word! Отступ текста от номера (маркера) – 0.5 см.

Приводимые в статьях примеры необходимо выделять курсивом, оформлять с отступом слева в 1 см. и абзацными отступами, выравнивание по ширине. Анализируемые (ключевые) слова или словосочетания в примерах необходимо набирать шрифтом с р а з р е ж е н н ы м и н т е р в а л о м на 2 пт и выделять к у р с и в о м , например:

Wenn man aber das Wesen der Sprache überhaupt und dieser beiden insbesondere wahrhaft fühlt, wenn man bis zu dem Punkte der V e r s c h m e l z u n g des Gedanken mit dem Laut ein beiden vordringt, so entdeckt man in ihm das von innen herausschaffende Prinzip ihres verschiedenen O r g a n i s m u s [1*, S.17].- Но если мы по-настоящему прочувствуем сущность языка вообще и этих двух языков в частности, если проникнем вплоть до точки с п л а в л е н и я м ы с л и с о з в у к о м в том и другом языке, то обнаружим, что в них (в их организме) действуют изнутри разные творческие начала [2*].

Слово “Таблица” с порядковым номером размещается по правому краю. На следующей строке приводится название таблицы (выравнивание по правому краю без отступа и переноса слогов) без точки в конце. После таблицы – пробел в 1 интервал. Единственная в статье таблица не нумеруется. Таблица должна располагаться по центру страницы и не выступать за ее поля.

Рисунки могут быть созданы в графических пакетах MS Vision или Corel DRAW (желательно, так как это ускоряет время обработки присланных материалов и принятия по ним решений). Рисунки должны быть компактно вставлены в текст, располагаться по центру страницы и не выступать за ее поля. В случае использования для создания рисунков редактора MS Word перед вставкой в текст рисунок должен быть обязательно сгруппирован с целью недопущения перемещения отдельных элементов рисунка по тексту. Каждый рисунок должен иметь надстрочную надпись, набранную 11-м шрифтом, с абзацным отступом 1см, следующего формата (пример):

Рисунок 2. Структура предложения.

В номерах разделов и подразделов не должно быть пробелов между цифрами и точками. Например:

2.1. - Название соответствующего подраздела.

Ссылки на литературные источники в тексте заключаются в квадратные скобки [1, с.5]. Список источников (в порядке их упоминания в тексте) приводится после

текста статьи после слов Библиографический список. Далее необходимо указать Список анализируемых источников и Список словарей. Порядковые номера работ в Списке источников обозначаются [1*] (цифрой с одной звездочкой). Порядковые номера работ в Списке словарей обозначаются [1**] (цифрой с двумя звездочками). Если список источников в статье не приводится, то после Списка анализируемых источников располагается Список словарей, нумерация источников в котором оформляется так, как указано выше [1**] (цифрой с двумя звездочками)). Шрифт 12 пт обычный. Библиографический список должен включать не менее 12 цитируемых работ, но не более 15.

Библиографический список, Список анализируемых источников и Список словарей должен быть представлен и на латинском языке (методом транслитерации).

При оформлении списков Интернет-источников авторам необходимо указывать название сайта (Интернет-платформы), электронный адрес сайта (URL) и время обращенияк сайту. Например:

1. Научный Вестник. Современные лингвистические и методико-дидактические исследования, URL: http://nllinguistica.ru/ (время обращения – 12.05.16).

153

Выпуск № 4 (44), 2019

ISSN 2587-8085

Присылаемые для публикации материалы должны иметь внешнюю рецензию (с подписью и печатью организации по месту работы рецензента). К статьям аспирантов и соискателей должен прилагаться также отзыв научного руководителя о статье.

Редколлегия оставляет за собой право отбора и редактирования присланных материалов. Ссылки на Научный Вестник Воронежского ГАСУ должны быть оформлены по

следующему образцу:

1. Андреев В.Н. Метафорические модели в романе М. Каннингема «часы» как проявление особенностей идиостиля писателя / В.Н. Андреев // Научный Вестник. Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования». – 2009. – вып. 2

(12). – С. 12-20.

Вцелях подготовки версии журнала на английском языке, помимо русской, необходимо представлять Ваши статьи в двух вариантах: на русском и английском языках. За грамматическую и стилистическую корректность статьи на английском языке ответственность несет сам автор.

Заявка и статья принимаются в печатном виде и в электронном (в форме файла, прикрепленного к электронному письму) по следующему адресу:

lavrinirina1@yandex.ru (Лавриненко Ирине Юрьевне)

Враспечатанном виде статьи необходимо высылать по адресу ВГТУ (координаты указаны ниже). Без предоставления статьи в печатной версии статья не может быть рассмотрена. Статьи предоставлять с указанием степени завершенности работы над КД.

Форма заявки:

- Фамилия, Имя, Отчество (на русском языке).

- Фамилия, Имя, Отчество (на английском языке). - Ученая степень, ученое звание.

- Аспирант (какого курса, какой формы обучения (очного/ заочного). - Соискатель.

- Место работы, должность.

- Домашний адрес (индекс, телефон, моб. тел.).

- e-mail.

Адрес для отправки распечатанного варианта статьи, оригиналов отзыва и рецензии: 394006, г. Воронеж, ул. 20-летия Октября, 84, Воронежский государственный

технический университет, кафедра иностранных языков Лавриненко Ирине Юрьевне (ответственному секретарю Научного журнала)

Козловой Виктории Вячеславовне (ответственному секретарю Научного журнала) Контакты:

р.т. – 8 (4732) 76-39-73 – кафедра иностранных языков ВГТУ Fax: 8 (4732) 76-39-73 – кафедра иностранных языков ВГТУ

Лавриненко Ирина Юрьевна, канд. фил. наук, доц. (ответственный секретарь Научного журнала), e-mail: Lavrinirina1@yandex.ru

Козлова Виктория Вячеславовна, канд. фил. наук, доц. (технический секретарь Научного журнала), e-mail: victoriak_@mail.ru

Срок подачи русскоязычной версии статьи:

до 15 января (вып. 1 (45): публикация статьи в марте 2020 года),

до 15 апреля (вып. 2 (46): публикация статьи в июле 2020 года).

до 15 августа (вып. 3 (47): публикация статьи в октябре 2020 года),

до 15 октября (вып. 4 (48): публикация статьи в декабре 2020 года),

Срок подачи англоязычной версии статьи:

до 30 января (вып. 1 (28): публикация статьи в марте 2020 года),

до 30 апреля (вып. 2 (29): публикация статьи в июле 2020 года).

до 30 августа (вып. 3 (30): публикация статьи в октябре 2020 года),

154

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

до 30 октября (вып. 4 (31): публикация статьи в декабре 2020 года),

Выпуски журнала «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования» доступны в электронной версии на сайте Научного журнала: http://nllinguistica.ru.

Методические шаги для получения информации об электронных версиях статей научного журнала Научный Вестник. Серия «Современные лингвистические и методикодидактические исследования»:

1.Зайти на сайт научной электронной библиотеки: http://elibrary.ru/defaultx.asp

2.Слева под рубрикой: Навигатор выбрать: Каталог журналов.

3.На открывшейся странице Параметры заполнить поле Название журнала, издательства или ISSN (ISSN русской версии журнала:1991-9700, английской версии: 23060573).

4.Нажать на поле со словом: Поиск (внизу справа).

5.Внизу появится полное название журнала, кликнув на которое откроется страница с информацией о журнале. Для перехода к статьям выберите справа в меню: Возможные действия рубрику: Просмотреть оглавления выпусков журнала.

6.Справа Вы увидите список выпусков, сгруппированных по годам. При нажатии на необходимый Вам выпуск посередине страницы Вы увидите список названий статей и их полнотекстовые версии в формате PDF.

155

Выпуск № 4 (44), 2019

ISSN 2587-8085

ИНФОРМАЦИЯ О НАУЧНЫХ ПУБЛИКАЦИЯХ

Федоров В.А. Economic and management in the modern world (учебное пособие на английском языке) / В.А. Федоров, О.Г. Нехаева, С.Р.Соловьева. – Воронеж: изд-во ВГТУ,

2019. – 122 с.

Федоров В.А. Практикум по французскому языку (для неязыковых специальностей вузов): [Текст]: учебное пособие / В.А. Федоров, Т.В. Гиляровская, О.В. Лебедева. – Воронеж: ИПЦ «Научная книга». – 2016 г. – 82 с.

Учебное пособие является совместным изданием кафедры иностранных языков и технологии перевода Воронежского государственного технического университета и кафедры французской филологии Воронежского государственного университета.

Комарова Э.П. Бизнес-коммуникация в эпоху перемен: векторы развития [Текст]: монография / Э.П. Комарова, Е.А. Стояновская. – Воронеж. – Воронеж: ИПЦ «Научная книга», 2018. – 198 с.

Лавриненко, И.Ю., Козлова В.В., Основы компьютерных технологий: учеб. пособие / И.Ю. Лавриненко, В.В.Козлова. ˗ Воронеж: ФГБОУ ВО «Воронежский государственный технический университет» 2018. - 142 с.

Инновационные процессы в лингводидактике: сб. научных тр. – Воронеж: ФГБОУ ВО «Воронежский государственный технический университет», 2018. – Вып. 15. – 180 с.

Жданова Т.А. English for computing / Т.А. Жданова, С.Р. Соловьева // Пособие по английскому языку для студентов 1 курса направлений подготовки «Информатика и вычислительная техника» – Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2017 г. – Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2018 г.

– 98 с.

Сарафанникова Е.В. «IT in the modern world» / Е.В. Сарафанникова, О.Г. Нехаева // Учебное пособие по английскому языку для студентов 2 курса по направлениям подготовки бакалавров 09.03.01 «Информатика и вычислительная техника» и 09.03.02 «Информационные системы и технологии». – Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2017 г. – 96 с.

Артемова О.Г. English for Petroleum Engineering / О.Г.Артемова, О.Е. Сафонова //

Английский язык для специалистов в области нефтегазового дела. – Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2017 г. – 96 с.

Фомина З.Е. Деловой немецкий язык: учебное пособие для всех направлений (программ) магистратуры / З.Е. Фомина, В.И. Чечетка. - Воронеж: ВГТУ, 2017. – 180 с. ISBN

978-5-7731-0551-0.

Меркулова Н.В. Английский язык в сфере управления / English for Management: учеб. пособие / Н.В. Меркулова; Воронежский ГАСУ - Воронеж, 2016. - 123 с. ISBN 978-5-89040- 582-1.

Лапинская И.П. Что в имени?: монография / И.П. Лапинская, М.А. Денисова, Д.А. Сорокина и др.; под ред. И.П. Лапинской. – Воронеж : ФГБОУ ВО «Воронежский государственный технический университет», 2016. – 219с.

Лапинская И.П. Стиль рекламы: речевые формы: монография. И.П. Лапинская, М.А. Денисова, О.А. Гостева и др.; под ред. И.П. Лапинской. – Воронеж : ФГБОУ «Воронежский государственный технический университет», 2016. – 161с.

Фомина З.Е. Лексикология современного немецкого языка: учеб. пособие для аспирантов и студентов ПСПК / З.Е. Фомина, В.И. Чечетка; Воронежский ГАСУ. - Воронеж,

2015. – 133 c.

Фомина З.Е. Теоретическая грамматика немецкого языка: учеб. пособие для аспирантов и студентов ПСПК / З.Е.Фомина В.И. Чечетка; Воронежский ГАСУ. – Воронеж, 2015. – 110 с.

Меркулова Н.В. Говорим по-французски / Parlons Francias!: учеб. пособие для студ. и магистр. всех спец. – Воронеж : Воронежский ГАСУ, 2015. – 110 с. ISBN 978-5-89040-531-9.

156