Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Учебное пособие 800415

.pdf
Скачиваний:
14
Добавлен:
01.05.2022
Размер:
2.41 Mб
Скачать

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

[5]Ismagilova L.R. Leksicheskie osobennosti perevoda delovoj korrespondencii (na materiale delovyh pisem na anglijskom yazyke ekonomicheskoj napravlennosti). Vestnik CHelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta, 2012. N 21.

[6]Brown, L. Politeness: Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.

[7]Benson M. Collocation and idioms. In R. Ilson (ed.) Dictionaries, Lexicography and Language Learning. Oxford and New York: Pergamon Press, 1985.

[8]Komiccarov V.N. Teoriya perevoda (Lingvisticheskie aspekty): Ucheb. dlya in-tov i fak. inostr. yaz. - M.: Vyssh. shk., 1990.

[9]Yuridicheskij perevod. Uchebnoe posobie po perevodu s anglijskogo yazyka na russkij. Avtory: Pod red. Rybina P.V., MGYUA.

[10]Ashley A. A Handbook of Commercial Correspondence. Oxford University Press, 2003.

[11]Anisimova A., Pavlyuk M., Kogotkova S. (2018). Selecting a translation equivalent: Factors to consider in the classroom. Training language and culture, vol. 2, issue 1, pp. 38-50, 2018.

LEXICAL AND GRAMMAR SINGULARITIES IN TRANSLATION OF BUSINESS

CORRESPONDENCE FROM ENGLISH INTO RUSSIAN

О.S. Beletskaya, V.V. Kucheryavenko

________________________________________________________________________________

Peoples' Friendship University of Russia (RUDN University)

Lecturer at Foreign Languages Department of Faculty of Economy

Olga S. Beletskaya

e-mail: olbel1980@mail.ru

Peoples' Friendship University of Russia (RUDN University)

Lecturer at Foreign Languages Department of Faculty of Economy

Valentina V. Kucheryavenko e-mail: valentina-ru@yandex.ru

________________________________________________________________________________________________

Statement of the problem. This article looks into the lexical and grammar singularities of business documents, specifically business correspondence. Various structures, cliches and terms are analysed which demand attention when translating from English into Russian.

Results. Inherent compositional and stylistic elements, as well as the characteristic features of business correspondence as a type of business discourse, are outlined. The authors identify the grammar specifics of business documents and examine the various collocation categories. Examples of business lexis are provided with the special focus on translation of terms and abbreviations.

Conclusion. When translating the vocabulary of business letters translation equivalents are a common resort. Where lexical items have no equivalents, loanwords, calques, lexical substitutes and analogues are used.

Key words: business discourse, business correspondence, collocations, clichés, translation equivalents, loanwords.

137

Выпуск № 4 (44), 2019

ISSN 2587-8085

DOI 10.25987/VSTU.2019.11.11.011

УДК 811.111’25

СПЕЦИФИКА ПОЯВЛЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ РЕАЛИЙНЕОЛОГИЗМОВ И ВИДЫ ИХ ПЕРЕВОДА С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

(В КОНТЕКСТЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА)

В.В. Козлова

______________________________________________________________________________

Воронежский государственный технический университет кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков и технологии перевода Виктория Вячеславовна Козлова

e-mail: victoriak_@mail.ru

_______________________________________________________________________________

Постановка проблемы. В лексике отображаются все изменения, происходящие в обществе, и появление новых предметов, явлений, понятий неизбежно влечет за собой создание новых наименований или расширения значения уже существующих слов.

Результаты исследования. Сегодня новые слова и значения появляются в английском языке в значительном количестве. В Merriam-Webster Dictionary в 2019 году было добавлено около 1000 реалий-неологизмов, что есть показатель неологического бума в языкознании. Мы пытаемся определить, в каких сферах выявляется наибольшая словообразовательная активность. Также в рамках лингвистической теории перевода предпринимается попытка определить приоритетные способы перевода таких реалий-неологизмов с английского на русский язык.

Выводы. Возникновение реалий-неологизмов превалирует сегодня в таких сферах деятельности человека, как цифровые технологии, социальная сфера, экономика, политика, наука, массовая культура и т.д. Популярные поисковые запросы в интернете тоже становятся объектом исследования лингвистов, эти слова становятся речевыми трендами. Передача неологизмов – сложная задача, но реализуемая в нашем случае в рамках лингвистической теории перевода.

Ключевые слова: перевод, реалия-неологизм, слово, английский язык, русский язык, словарь, лингвистическая теория перевода, лингвистический статус, лексема.

Введение

Появление новых слов (реалий-неологизмов) – важное положительное явление для любого языка, поскольку это есть показатель того, что данный язык – живой. Ни у кого не возникает сомнений в том, что английский язык живет и активно развивается, а доказательством тому, в частности, может служить значительная продуктивная способность данного языка к образованию новых слов или новых, иногда неожиданных и противоречивых, значений у давно знакомых и привычных в использовании лексем. Именно в лексике отображаются все изменения, происходящие в обществе – появление новых предметов, явлений, понятий неизбежно влечет за собой создание новых наименований или видоизменение семантики уже существующих слов.

Если новые слова демонстрируют «речевую живучесть» («staying power») и нарастающую популярность («increasing use») [1**], возникает потребность в том, чтобы эти слова были зафиксированы в словарях, получили общепринятое определение и свой языковой статус.

Методология исследования.

Объектом данного исследования стал лексемный состав современного английского языка в его синхроническом срезе, а предметом исследования – новые лексические единицы (реалии-неологизмы), которые имеют статус языкового факта. Целью данной статьи является 1) выявление тех областей человеческой деятельности, в которых сегодня

___________________

© Козлова В.В., 2019

138

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

наиболее часто реалии-неологизмы формируются и внедряются в языковой строй английского языка на лексикографическом уровне, а также 2) определение основных способов перевода неологизмов как слов-реалий. В ходе сбора материала и дальнейшего осмысления закономерностей лексического развития языка на современном этапе, при анализе главных тенденций, влияющих на данные процессы и при выявлении специфики, типичной именно для данного вектора исследования, мы использовали ряд научных методов, а именно: метод анализа и синтеза, метод научных наблюдений, метод обобщения, метод описания и некоторые другие. Материалом для нашего исследования послужили почти 1000 новых слов, добавленных в Merriam-Webster Dictionary (словарь «МерриамУэбстер») в 2019 году. Словарь постоянно обновляется, чтобы не отставать от того ритма, с которым развивается американский английский. Неологизм добавляют в словарь, если редакторы находят доказательства того, что это слово имеет «frequent use, widespread use, and meaningful use» [1**] (частотное использование, широкое распространение и важное значение - перевод наш – В.К.).

Результаты исследования.

Под неологизмами принято понимать слова или словосочетания, созданные для обозначения новых предметов, явлений или понятий. В современном языкознании не существует единства мнений относительно лингвистического статуса неологизма. В своей работе мы определяем лингвистический статус термина неологизм как реалию, которую принимаем в данном случае в качестве родового понятия. В середине прошлого века два болгарских исследователя С. Влахов и С. Флорин впервые использовали термин реалия в своей книге «Непереводимое в переводе» [1]. После этого термин реалия стал широко использоваться в переводоведении для обозначения слов, называющих предметы и понятия культуры, исторической эпохи, социального строя, государственного устройства, т.е. это лексические единицы, передающие специфические особенности одного народа, отличающие его от других народов. Неологизм в качестве слова, называющего впервые появившееся в культуре определенной страны понятие, предмет или явление может таким с полным основанием называться реалией. В данной статье для определения называемого языкового явления мы будем пользоваться в качестве синонимичных терминами неологизм и реалиянеологизм, включающего в себя комплекс понятийных нюансов, характерных для данных лингвистических феноменов.

Говоря о неологизмах в английском языке, причинах и особенностях их возникновения и функционирования в речи на современном этапе, мы будем апеллировать к MerriamWebster Dictionary (словарь «Мерриам-Уэбстер»). Данное издание является одним из самых авторитетных англоязычных словарей американского английского языка. История издания началась в 1806 году и на сегодняшний день Merriam-Webster Dictionary представляет собой кластер изданий, куда входят словари синонимов, географических терминов, биографии, медицинских терминов, спортивных терминов и многие другие словари. Компания MerriamWebster имеет свой веб-сайт, который дает свободный доступ к онлайн-словарям компании, а также запустила мобильное приложение в форме мобильного словаря, который позволяет пользователям смартфонов получить доступ к ресурсам издательства.

Именно в лексике отражаются все изменения, происходящие в жизни общества. Наш анализ показал, что по состоянию на сегодняшний день новые слова и значения появляются в английском языке не просто в значительном, но в очень выраженном количестве. Добавленные 1000 реалий-неологизмов в Merriam-Webster Dictionary в 2019 году – есть показатель неологического бума в языкознании, что является отражением нашей реальной действительности, поскольку, когда общество развивается поступательно, язык также не фиксирует скачкообразных пиков. А в периоды социальных, политических, технологических эволюционных вспышек, язык сразу же детектирует эти импульсы резким изменением/реорганизацией своего состава, как минимум на лексическом уровне. Для сравнения в 2014 году этот словарь пополнили всего 150 новых слов и определений. Здесь

139

Выпуск № 4 (44), 2019

ISSN 2587-8085

необходимо обратить внимание на то, что по данным самого словаря Merriam-Webster неологизм это:

1. a new word or expression or a new meaning of a word [1**] – (новое слово или выражение или новое значение слова) (перевод наш – В.К.)

В этой связи мы рассматриваем в качестве реалии–неологизма не только новую, иногда искусственно созданную лексему, но и новое значение уже существующей лексической единицы.

К слову хочется отметить, что Merriam-Webster Dictionary дает термину неологизм еще одно определение - Medical Definition (psychology) (медицинское определение):

2. neologism: a new word that is coined especially by a person affected with schizophrenia, is meaningless except to the coiner, and is typically a combination of two existing words or a shortening or distortion of an existing word [1**]. – (неологизм: новое слово, которое придумано человеком, страдающим шизофренией, не имеет смысла, кроме как для самого автора, и обычно представляет собой комбинацию двух существующих слов или сокращение или искажение существующего слова) (перевод наш – В.К.)

Хочется верить в то, что лексикографическая фиксация неологизма является показателем соответствия нового слова первому определению, хотя по этому поводу иногда возникают сомнения. Так, например, экспрессивное выражение-междометие w00t (два нуля в середине «слова»), придуманное геймерами, было признано словом года в США в 2007 году и занесено в словари в качестве неологизма.

I. Сферы деятельности человека, продуцирующие реалии-неологизмы

Входя в словарь, слово (или его новое значение) становится официально признанным и существующим. Таким образом, если слово вносят в словарь, значит, факт существования данного явления или понятия имеет зафиксированную и доказанную (и, вероятно, доказательную?...) базу. Если мы обратимся к нашему материалу (а он представляет собой синхронический срез современного английского языка, мы отобрали только реалиинеологизмы, появившиеся в английском американском языке в 2019 году), то будет небезынтересно проанализировать не только те тенденции, которые влияют на жизнь современного английского языка и то, как он меняется под их давлением, но, очевидно, и как действительная реальность неизменно испытывает воздействие уже языка и также меняется благодаря ему. Жизнь и эволюция этой замкнутой системы чрезвычайно интересны для нас как лингвистов, предлагая нам одним своим существованием массу поводов для дискуссий и исследований.

В нашей работе мы ставили цель выявить те области деятельности человека, которые повлекли активное формирование реалий-неологизмов, вошедших не только в обиход, но и в словари. В ходе анализа, на стадии определения критерия, в соответствии с которым группирование материала было бы корректным и демонстративным, стало понятно, что квантитативный метод станет не единственным учитываемым при выявлении популярности и актуальности сферы, продуцирующей неологизмы. Невозможно представить современную жизнь без интернета, источника подавляющего объема потребляемой информации, поэтому количество веб-запросов, определяющее интерес публики к тому или иному неологизму стал вторым ключевым критерием наравне с количественным методом, когда мы выявляли число реалий-неологизмов, появившихся в той или иной области жизни или знания.

Общественный резонанс, вовлеченность и заинтересованность читателя, зрителя, пользователя в тематику иногда становится решающей сегодня даже в вопросах, касающихся научных исследований – это своеобразная дань времени и потребностям социума. Исходя из этих тенденций мы получили следующий результат в нашей работе:

140

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

1. Идентичность, расовые вопросы.

Самым социально значимым, резонансным, лидирующим по количеству интернетзапросов и количеству критических статей в адрес рабочей группы Merriam-Webster Dictionary стало решение издания включить в свой словарь новое значение к слову "they" (общепринятое они). Теперь это местоимение может быть использовано и по отношению к одному человеку, который не идентифицирует себя ни как мужчину, ни как женщину. Данный неологизм направлен на тех людей, чья гендерная идентичность находится вне бинарной гендерной системы. Сторонники этого решения проводят аналогию с тем, как в английском языке местоимение "ты" (единственное число) развилось из местоимения "вы" (множественное число) (речь идет об английском местоимении y o u), то есть утверждается, что этот процесс вполне естественный и имеющий внутриязыковой прецедент. Есть и критики, считающие данное лингвистическое решение грамматически некорректным, но факт включения данного значения в словарь делает неологизм "they" общепризнанным лингвистическим феноменом. Соответственно обществу придется учитывать этот факт как на внутри-, так и на внеязыковом уровне, вне зависимости сторонником или критиком обсуждаемого явления вы являетесь.

Кроме they к этой группе издатели Merriam-Webster Dictionary относят еще целый ряд неологизмов, которые касаются сложного комплекса вопросов самоопределения в мире и проблем, с этим связанных. Например:

C o l o r i s m : prejudice or discrimination especially within a racial or ethnic group favoring people with lighter skin over those with darker skin [1**]. – (предрассудки или дискриминация, особенно в расовой или этнической группе, в пользу людей с более светлой кожей по сравнению с людьми с более темной кожей.) (перевод наш – В.К.)

I n c l u s i v e : A new sense has been added: “allowing and accommodating people who have historically been excluded (as because of their race, gender, sexuality, or ability)” [1**].

(Было добавлено новое значение: «принимать и адаптировать людей, которые исторически были исключены (например, из-за их расы, пола, ориентации или способностей)» (перевод наш – В.К.)

Реалии-неологизмы Top surgery и Bottom surgery также были включены в словарь Merriam-Webster в 2019 году, вновь подчеркивая акцентуацию американского общества на непростых социальных явлениях, которые приходится признавать и представителям исторически более традиционных взглядов.

2. Политика и закон

Вторую позицию по продуцированию неологизмов занимает политическая сфера, что ожидаемо в контексте сложных меж- и внутригосударственных отношений последних лет. Здесь можно привести такие неологизмы как:

D e e p s t a t e : an alleged secret governmental network operating extralegally [1**].

(предполагаемая секретная правительственная сеть, действующая вне закона) (перевод наш – В.К.)

R e d f l a g l a w : a law allowing courts to prevent people who show signs of being a danger to themselves or others from having access to firearms. It has only been in use since 2015, and its synonym, e x t r e m e r i s k l a w , dates to 2017 [1**]. – (закон, позволяющий судам запрещать доступ к огнестрельному оружию для людей, которые могут быть потенциально опасны для себя или других лиц. Термин используется только с 2015 года, а его синоним e x t r e m e r i s k l a w датируется 2017 годом) (перевод наш – В.К.)

141

Выпуск № 4 (44), 2019

ISSN 2587-8085

3. Цифровые технологии: компьютер, интернет, социальные сети

Современные технологии эволюционируют на предельной скорости, что не может не отражаться на лексическом уровне языка. Развитие техники сегодня вносит в языковой словарь больше новых слов, чем несколько других тематических групп неологизмов вместе взятых. Особенность технического неологического словаря 2019 года заключается в следующем: мы не столько называем устройства и программы, сколько говорим о том, что человек делает с ними и что они делают для человека. Например:

h a p t i c s : the use of electronically or mechanically generated movement that a user experiences through the sense of touch as part of an interface (as on a gaming console or smartphone) [1**]. – (использование движения, сгенерированного электронным или механическим способом, которое пользователь испытывает тактильно; является частью интерфейса (например, на игровой приставке или смартфоне) (перевод наш – В.К.)

p r e d i c t i v e t e x t : based on or generated by using methods of prediction, has changed the way that we send messages [1**]. – (основывается или генерируется на базе методов прогнозирования, внес изменения в процесс отправки сообщений) (перевод наш – В.К.)

4. Аббревиатуры и стяжения

Четвертое место принадлежит речевой экономии и юмору. Игра со словами является частью языка, и некоторые неформальные слова в этой группе представляют собой изобретательные неологизмы-усечения, рекомбинации и стяжения слов. Например:

V a c a y : a shortening of vacation [1**].–(сокращение от vacation) (перевод наш – В.К.)

S e s h : a shortening of session [1**]. – (сокращение от session) (перевод наш – В.К.)

I n s p o : a shortening of inspiration [1**].–(сокращение от inspiration) (перевод наш–В.К.)

F a b u l o s i t y : fabulous quality, state, or nature [1**].–(сказочное качество, состояние или природа) (перевод наш–В.К.)

F a t b e r g : a large mass of fat and solid waste that collects in a sewer system (a portmanteau of fat and iceberg) [1**]. – (большая масса жира и твердых отходов, которые собираются в канализационной системе (стяжение от fat и iceberg) (перевод наш–В.К.)

5. Игры и спорт

Здоровый образ жизни, спортивное стройное тело, активные виды отдыха – это тренды, которые завоевали свое прочное положение среди жизненных приоритетов современного человека. Например:

E s c a p e r o o m : a game in which participants confined to a room or other enclosed setting are given a set amount of time to find a way to escape [1**]. – (игра, в которой участникам, находящимся в комнате или в другом закрытом помещении, предоставляется определенное количество времени, чтобы найти способ выбраться оттуда) (перевод наш – В.К.)

F r e e s o l o : a climb in which a rock climber uses no artificial aids for support and has no rope or other safety equipment for protection in case of a fall [1**]. – (подъем, при котором скалолаз не использует каких-либо вспомогательных средств, веревки или другого оборудования для защиты на случай падения) (перевод наш – В.К.)

Человек хочет соответствовать высоким стандартам (иногда искусственным и навязанным, но от этого не менее желанным), чтобы ощущать себя на качественном

142

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

психологическом уровне. Социальные сети (важная и значимая ветвь развития цифровых технологий, о которых речь шла выше) играют здесь важную роль. Но и спорт в чистом виде

– как деятельность, которая приносит высокие достижения, доход и удовлетворение, - тоже становится сферой, где новые слова активно завоевывают свое место в словаре языка.

6. Поп-культура

Данная сфера оказалась очень продуктивной на реалии-неологизмы. Например:

C o u l r o p h o b i a : meaning “abnormal fear of clowns.” Although Hollywood releases and dictionary updates are not coordinated, this entry hits your screens within weeks of the premieres of both It Chapter Two and Joker [1**]. – (означает «патологический страх перед клоунами». Хотя голливудские релизы и обновления словаря не имеют никакой связи, вы будете постоянно натыкаться на этот неологизм в течение нескольких недель, пока не утихнет шумиха вокруг премьерного показа фильма «Оно, часть вторая» и «Джокер») (перевод наш – В.К.)

или:

B e c h d e l t e s t : refers to a set of criteria used to evaluate a movie or other work of fiction on the basis of its inclusion and representation of female characters [1**]. – (неологизм относится к набору критериев, используемых для оценки фильма или другого художественного произведения на основе участия и действия в нем женских персонажей) (перевод наш – В.К.)

Специфика области популярной культуры такова, что вовлеченность в нее большого количества человек стимулирует активное использование и быстрое распространение новых слов и их новых значений. Как мы уже говорили выше, основным критерием для включения слова в словарь Merriam-Webster является «frequent use, widespread use, and meaningful use»

[1**], и иногда для определения, насколько часто и широко используется слово, издателям словаря требовались годы. Но поп-культура – это особая область, где основной параметр – массовость, а значит то, что востребовано в поп-культуре получает в результате стойкую уверенную ротацию. Так, с момента появления слова из этой сферы в речи до момента его включения в словарь может пройти год и даже меньше.

7. Бизнес и финансы

Развитие методов ведения и описания бизнеса приносит в речь новые деловые и экономические реалии, в том числе:

G i g e c o n o m y : (coined in 2009) economic activity that involves the use of temporary or freelance workers to perform jobs typically in the service sector [1**]. – (придумано в 2009

году) экономическая деятельность, которая включает использование временных или внештатных работников для выполнения работы, обычно в сфере услуг) (перевод наш

– В.К.)

P a i n p o i n t : a persistent or recurring problem (as with a product or service) that frequently inconveniences or annoys customers [1**]. – (постоянная или периодически повторяющаяся проблема (как с товаром или услугой), которая регулярно доставляет неудобства или раздражает клиентов) (перевод наш – В.К.)

143

Выпуск № 4 (44), 2019

ISSN 2587-8085

8. Наука и медицина Неологизмы часто генерируются в тех областях знания, где делают научные

открытия, изучают новые процессы и разрабатывают научные теории. Принимая во внимание скорость развития современных технологий, сложно переоценить значение сферы теоретической науки для обогащения лексического уровня языка. Например:

B i o a b s o r b a b l e : capable of being absorbed by living tissue [1**]. – (может поглощаться живой тканью) (перевод наш – В.К.)

S a l u t o g e n e s i s : A newer way of thinking about health, S a l u t o g e n e s i s is a manner of monitoring health by promoting well-being rather than measuring disease [1**]. – (это новый способ отношения к здоровью, способ контроля состояния здоровья путем улучшения благосостояния, а не выявления заболевания) (перевод наш – В.К.)

9. Новые значения уже существующих слов Новые значения существующих слов тоже составляют важную категорию,

репрезентированную значительным количеством новых включений. Например:

S n o w f l a k e : Now used to mean both “someone regarded or treated as unique or special” and “someone who is overly sensitive.” [1**]. – (В настоящее время используется для характеристики «человека, к которому относятся как к кому-то уникальному или особенному» и «слишком чувствительного человека».) (перевод наш – В.К.)

P u r p l e : Extending the blending of red and blue to the metaphorical level, P u r p l e can now refer to geographical areas where voters are split between Democrats and Republicans

[1**].

(метафорическая отсылка к смешению красного и синего; сегодня слово

P u r p l e

может относиться к описанию географических областей, где среди

избирателей присутствуют как демократы, так и республиканцы) (перевод наш – В.К.)

Данная группа демонстрирует также тенденции диахронической эволюции словарного запаса, когда лексема выступает в роли своеобразного живого организма, который либо приобретает в ходе жизненного цикла новые функции (адаптируется к меняющейся языковой среде, принимая новые значения), либо утрачивает их, словно атавизмы, в силу архаизации тех или иных явлений или понятий, описываемых им ранее.

10. Лингвистика и прочее Лингвистика и языкознание не являются областями-исключениями для формирования

неологизмов. Например:

R h o t i c : in phonetics, a rhotic dialect is one in which an /r/ sound is retained in words like hard and car [1**]. – (в фонетике ротический диалект - это тот, в котором звук / r / сохраняется в таких словах, как hard и car) (перевод наш – В.К.)

Новые явления и понятия возникают на разных уровнях науки о языке. Но таких неологизмов не так много, как и реалий-неологизмов, вошедших в словарь из других областей человеческой деятельности. Данная группа вобрала в себя оставшиеся, наиболее малочисленные категории, продуцирующие новые слова.

II. Способы передачи реалий-неологизмов

Кроме выявления особенностей появления новых слов, специфики использования неологизмов в аутентичной речи, способствующей дальнейшему применению данных

144

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

лексем пользователями этого языка, кроме детерминации стилистической и культурологической уместности/неуместности их использования, существует важная проблема перевода таких лексических единиц. Существуют различные теории перевода, в нашей работе в рамках предпринимаемой попытки описать возможные способы перевода реалий-неологизмов, мы хотели бы практически использовать классическую лингвистическую концепцию перевода, которой придерживаются и которую разрабатывали различные ученые-переводоведы в своих трудах [2; 3]. В рамках данной теории существуют четыре основные способа передачи слов, которые мы будем упоминать по принципу квантитативного преимущества – от наибольшего к меньшему:

1. Транслитерация и транскрипция. Представляет собой непосредственное использование слова, обозначающего неологизм, переданное буквами переводного языка (ПЯ). Возможна передача в сочетании с суффиксами ПЯ. Наиболее часто используется при передачи неологизмов с английского на русский язык. Например:

crowdfunding - краудфандинг; steampunk - стимпанк;

selfie – селфи.

2. Создание нового слова или словосочетания для обозначения данного неологизма на основе элементов, уже существующих в ПЯ. Этот вид перевода еще называется способом функциональной замены. Например:

gamification – игрофикация;

Bioabsorbableбиоабсорбирующий.

3. Использование слова, обозначающего нечто близкое (хотя и не тождественное) по функции к иноязычному неологизму, иначе говоря, уподобляющий перевод. Например

social networking - социальная тусовка; Escape roomквест;

big data - большие данные.

4. Гипонимический или обобщенно-приблизительный перевод, при котором слова языка оригинала, обозначающие видовое понятие, передается словом ПЯ, называющим понятие родовое. Наиболее редко сегодня встречающийся вид передачи релий-неологизмов. Например:

Seshвечеринка;

Coulrophobia – боязнь клоунов.

Несмотря на то, что описываемые способы передачи реалий позволяют с большей или меньшей степенью точности передать значение неологизма с английского языка на русский, сложно отрицать, что даже при удачном выборе способа перевода нельзя исключить образование лакуны в тексте ПЯ. Поскольку образование лакуны есть явление отрицательное в переводе, то процесс делакунизации (относительно новое направление, вызывающее сегодня интерес ученых-переводоведов [4; 5]) – это та область науки о переводе, которой только предстоит помочь практикующим переводчикам достичь максимальной эквивалентности и адекватности между текстами оригинала и перевода.

Выводы

Возникновение реалий-неологизмов в таких сферах как цифровые технологии, социальная сфера, экономика, политика, наука или массовая культура вполне оправдано и объяснимо — они отражают движение общества вперед, демонстрируют новые тенденции и

145

Выпуск № 4 (44), 2019

ISSN 2587-8085

развитие. Лингвистические словари ежегодно пополняются новыми словами и значениями, и пока сегодня наблюдается рост количества новых слов, которым еще предстоит в них попасть. Язык живёт своей жизнью, а лексикографам и издателям остаётся фиксировать изменения и добавлять новые значения уже знакомых слов. Сегодня не редкость, что специализированный термин узкой научной области вдруг получает массовое распространение, тем самым привлекая к себе внимание языковедов и, конечно, создателей словарей. Самые популярные поисковые запросы в интернете тоже становятся объектом исследования лингвистов, эти слова становятся трендами, стимулируют новые направления и векторы развития лингвистической науки.

Включение новых статей в словарь (как в случае со словарем Merriam-Webster) - это возможность подвести итоги того, как развивается наш язык, повод узнать больше о новых языковых включениях и проанализировать закономерности и тенденции – как внутри, так и внелингвистические.

Проблема перевода реалий-неологизмов является очень актуальной на сегодняшний день, поскольку, как показал анализ, наиболее часто использующимися способами перевода таких реалий является транслитерация и транскрипция – тот вид передачи лексических единиц, который формирует большое количество лакун в тексте перевода, что не способствует достижению эквивалентности, как основного показателя качественного перевода.

Библиографический список

[1]Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - Изд. 3-е, испр. и доп. - М., 2006. - 448 с.

[2]Фененко Н. А. Две стратегии перевода реалий / Н. А. Фененко // Вестник Воронежского государственного университета. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. -Воронеж, 2009. -№ 1. -С. 121-128.

[3]Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. языков / А. В. Федоров. - 5-е изд. - СПб.; М., 2002. - 416 с.

[4]Булгакова С. Ю. К проблеме классификации текстовых лакун / С.Ю. Булгакова // Научный вестник Воронеж. гос. арх.-строит. ун-та. Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. 2013. - вып. (20). - С. 166-176.

[5]Козлова В.В. Метатекст как средство заполнения лакун / В.В. Козлова // Научный вестник Воронеж. гос. арх.-строит. ун-та. Современные лингвистические и методикодидактические исследования. – 2015. – вып.3 (27). – С. 151-164.

Список словарей

[1**] Портал словаря Merriam-Webster [Электронный ресурс]. – URL: https://www.merriam-webster.com/words-at-play/new-words-in-the-dictionary - (время обращения 24. 11. 2019).

References

[1]Vlahov S. Neperevodimoe v perevode / S. Vlahov, S. Florin. - Izd. 3-e, ispr. i dop. - M., 2006. - 448 s.

[2]Fenenko N. A. Dve strategii perevoda realij / N. A. Fenenko // Vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo universiteta. Ser. Lingvistika i mezhkul'turnaja kommunikacija. -Voronezh, 2009. -№ 1. -S. 121-128.

[3]Fedorov A. V. Osnovy obshhej teorii perevoda (lingvisticheskie problemy): ucheb. posobie dlja in-tov i fak. inostr. jazykov / A. V. Fedorov. - 5-e izd. - SPb.; M., 2002. - 416 s.

146