Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Учебное пособие 800415

.pdf
Скачиваний:
14
Добавлен:
01.05.2022
Размер:
2.41 Mб
Скачать

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Analyzed sources

[1*] Federalnii gosudarstvenii obrazovatelnii standart visshego obrazovaniya po napravleniyu podgotovki 44.03.05 Pedagogicheskoye obrazovaniye (s dvumya profilyami podgotovki) (bakalavriat), URL: http://fgosvo.ru/uploadfiles/FGOS%20VO%203++/Bak/440305_B_3_16032018.pdf ( vremya obrashcheniya – 15.09.2019).

Dictionaries used

[1**] Enikeev M.I. Psykhologicheskii entsiklopedicheskii slovar: spravochnoye izdaniye / M.I. Enikeev . - М.: Velbi: Prospekt, 2007. - 560 s.

USING DISTANCE LEARNING IN ORGANIZING INDEPENDENT WORK

OF FULL TIME STUDENTS LEARNING “PRACTICAL GRAMMAR”

E.A. Popova, M.N. Klevina

________________________________________________________________________________

Voronezh State Pedagogical University,

Candidate of History, Associate Professor of the Chair of English Language Popova Elena Aleksandrovna

e-mail: helenapopova2007@gmail.com

Voronezh State Pedagogical University,

Senior teacher of the chair of English language, Klevina Margarita Nikolayevna

e-mail: mar-klevina@yandex.ru

________________________________________________________________________________

Statement of the problem. This article concludes the cycle of research of using distance technologies in organizing independent work of full time students who learn “Practical Grammar” of the first foreign language. The article analyses independent work of full time students as an important factor of modernization educational process at the Pedagogical University.

Results. The authors describe features of student’s independent work accomplishment in the conditions of distant education form expansion. The complex of methods was used be the authors: theoretical analyses of psychological, pedagogical and methodical works on the theme, surveys, interviews, pedagogical experiment, methods of statistical processing of experimental data, quantitative and qualitative analysis of the study results. The experience of using distance learning in improving grammar skills of full time students of the Foreign languages Department showed that students face problems with time management, lack of inner motivation and self-control and it makes clear that independent work needs control. The research results showed that effective management of students’ work quality is a key factor of developing self-control and time management skills. It also the main reason for improving grammar skills of students who missed classes due to health problems.

Conclusion. Organizing student’ independent work with the help of distance technologies enhances the development of grammar skills, development of inner motivation, forms such competences as self-control and makes a basis for lifelong education. The results can form a basis for quality improvement of students’ independent work and be used in educating students of the Foreign languages department.

Key words: students’ independent work, distance learning, distance technologies, self-control, time management skills, competence, educational environment, life-long education.

107

Выпуск № 4 (44), 2019

ISSN 2587-8085

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ

INTERCULTURAL COMMUNICATION

DOI 10.25987/VSTU.2019.14.88.008 УДК 801: 552.578.18

КОГНИТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА СТРУКТУРНЫХ ТИПОВ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ОБЛАСТИ

НЕФТЕГАЗОВОЙ ПРОМЫШЛЕННОСТИ

М.Р. Милуд

________________________________________________________________________________

Университет Алжир 2 им. Абу Эль касем Саад Аллах доктор филологических наук, доцент кафедры турецкого и русского языков, преподаватель

русского языка как иностранного, член научного совета факультета арабской филологии и восточных языков Милуд Мохамед Рашид

e-mail: medrachid.miloud@univ-alger2.dz ORCID ID: 0000-0003-0334-5859

________________________________________________________________________________________________

Постановка задачи. Статья посвящена анализу структурных типов лексических единиц терминологии нефтегазовой промышленности. Даётся классификация терминов на основе анализа их компонентов и рассматриваются термины нефтегазовой промышленности с точки зрения их структурно-семантических особенностей.

Результаты. Довольно детально описаны и изучены структурные типы лексических единиц терминологии нефтегазовой промышленности. Проанализированы наиболее распространённые модели образования терминовсловосочетаний в русском языке и доказано, что термины-слова вместе с бинарными терминамисловосочетаниями являются наиболее распространёнными видами терминов нефтегазового подъязыка.

Выводы. Полученные статистические результаты доказывают, что двухкомпонентные терминысловосочетания, содержащие в себе технический термин вместе с другим компонентом, принадлежащим к словам общелитературной лексики, являются доминантными в нефтегазовой отрасли. На основе проведённого исследования автор предлагает классификацию терминов-словосочетаний нефтегазового подъязыка с точки зрения их уточнителей.

Ключевые слова: термин, подъязык, терминология нефтегазовой промышленности, термины-слова, символослово, термины-словосочетания.

Введение

Не вызывает сомнения тот факт, что нефть и природный газ как важнейшие источники энергии занимают ведущее место в мировом топливно-энергетическом хозяйстве. От них во многом зависит жизнеобеспечение современного человека и благосостояние государства: «Все знают, что сегодня мы переживаем мировой финансовый кризис баснословных цен на добываемую нефть и её производные, в частности, бензин» [1, с. 37].

Нефтегазовая промышленность является одной из ведущих отраслей алжирской экономики. Крупнейшие энергетические компании мира инвестируют в этот сектор, в том числе и российские, которые стремятся активно расширять свою деятельность в Алжире в областях разведки, добычи и транспортировки нефти и газа. Эта деятельность воздействует не только на экономический рост Алжира, но и пробуждает интерес к изучению русского языка в процессе обмена опытом и информацией по нефтегазовой промышленности в рамках алжирско-российского сотрудничества. Вот почему назревает необходимость выявления подвижных границ в терминологии нефтегазовой промышленности в результате усовершенствования научного знания.

При образовании терминов нефтегазовой промышленности первоначально преимущественно использовалась лексика национальных языков. При этом потребность в

__________________

© Милуд Р.М., 2019

108

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

большом числе новых нефтегазовых терминологических единиц обусловила активизацию новых способов терминообразования. Так, например, многие термины были результатом синтаксического терминообразования. «Этот способ становится ведущим, что отражается в количественном преобладании словосочетаний почти в любой области терминологии и увеличении их протяжённости, приводящем к появлению составных терминов из трёх, а в конце века из четырёх терминоэлементов» [2, с. 192].

В настоящей работе изучаются структурные типы лексических единиц терминологии нефтегазовой промышленности, даётся классификация терминов на основе анализа их компонентов и рассматриваются термины нефтегазовой промышленности с точки зрения их структурно-семантических особенностей в современном русском языке.

Данная публикация является продолжением статьи «Лексико-семантический способ образования русских терминов нефтегазовой промышленности», вышедшей в Научном вестнике Воронежского государственного технического университета. Серия «Современные лингвистические и методико-дидактичекие исследования», 1 (33), 2017 [3, с. 171-180].

Методология исследования.

Объект и предмет исследования. Однокомпонентные и многокомпонентные термины нефтегазовой промышленности в русском языке являются объектом исследования. Предметом исследования послужили структурные особенности терминов нефтегазового подъязыка.

Цель данного исследования состоит в изучении структурных особенностей лексических единиц в области нефтегазовой промышленности, в рассмотрении наиболее распространённых моделей образования русскоязычных терминов-словосочетаний в области нефтегазовой промышленности и в изучении теоретических аспектов образования

нефтегазовых терминов и их функциональных характеристик. Предложенная

постановка

проблемы связана с решением нескольких тесно связанных между собой

задач:

1)выявить структурно-функциональные характеристики нефтегазового подъязыка;

2)провести классификацию словосочетаний по морфологическому строению;

3)проанализировать наиболее распространённые модели образования нефтегазовых терминов-словосочетаний.

Материал исследования. Термины русско-французского словаря лексики нефтегазовой промышленности М. Р. Милуда [1*] являются материалом проведенного исследования. Данный словарь включает в себя 17088 наиболее часто встречаемых терминов. Выбор словаря обусловлен тем, что словарь доступен по свободной лицензии Creative Commons (CC

BY-NC-SA 4.0).

Методы исследования. Метод семантического, квантитативного и квалитативного анализа вместе со статистическим методом являются основными методами данной работы.

Результаты исследования

Развитие научных знаний в определённой отрасли или сфере деятельности тесно связано с развитием отраслевой терминологии. Это объясняется тем, что «развитие науки ведёт к конкретизации, уточнению и моделированию уже существующих понятий, в связи с чем появляется всё бóльшее число терминоэлементов: чем развитее становится конкретная терминология, тем бóльшее количество терминов-словосочетаний в ней наблюдается» [4, с. 81].

Согласно классификации терминов, предложенной В. М. Лейчиком и С. Д. Шеловым, термины в области нефтегазовой промышленности разделяются на следующие структурные типы: термины-слова, термины-словосочетания, термины-аббревиатуры [5, с. 33-34]. Что касается терминов-аббревиатур, то, на наш взгляд, они всё же примыкают к терминамсловам, т.к. термины-аббревиатуры, прежде всего, являются словами (название или обозначение), состоящими из начальных букв или цифр словосочетания, используемого для сокращения и ускорения передачи информации.

Наряду с этим, В. П. Даниленко выделяет следующие структурные типы терминов: символо-слова, термины-слова, термины-словосочетания [6, с. 37]. В настоящей статье мы

109

Выпуск № 4 (44), 2019 ISSN 2587-8085

будем опираться на классификацию, предложенную В. П. Даниленко, поскольку в данной классификации термины-аббревиатуры считаются терминами-словами.

Важно отметить, что целью работы было сконцентрироваться именно на русской терминосистеме нефтегазовой промышленности, т.к., проводя анализ вышеупомянутого словаря [1*], мы пришли к выводу о том, что привести примеры на французском языке было бы не совсем возможным, поскольку в русском и французском языках наблюдается некое несоответствие, поэтому представляется необходимым добавить точный перевод для каждого русскоязычного примера.

1. Термины-слова — «состоят из слова основы или нескольких основ, дополненных в большинстве случаев аффиксами. Созданные таким образом термины либо соотносятся с новыми понятиями металл металло-ид, либо сохраняют прежнее значение шлифование

шлифовка» [7, с. 67].

Термины-слова подразделяются на:

а) непроизводные «однокорневые» (основа которых совпадает с корнем) — бур

(perçoir), вода (eau), газ (gaz), крыло (aile), крюк (accroche), нефть (pétrole), труба (tube);

б) производные (основа которых содержит корень и аффиксы) —

перфорирование (perforation), буровик (foreur), сетка (maille), газовый (gazeux), нефтяной

(pétrolier), бетонирование (bétonnage).

Выделенные термины в нефтегазовой терминологии русского языка представлены как непроизводными, так и производными лексемами. Непроизводными терминами являются 4672 лексемы. Данное количество составляет 70.32 % от всего массива выделенных терминов-слов (6643 лексемы). Производными терминами является 1971 лексема. Данное количество составляет 29.68 % от всего массива выделенных терминов-слов.

 

 

 

 

 

 

Таблица 1

Количество производных и непроизводных терминов-слов

 

 

 

 

 

 

 

 

Количество

 

 

 

Процентное соотношение

Непроизводные термины

4672

 

 

 

70.32 %

Производные термины

1971

 

 

 

29.68 %

5000

4672

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4000

 

 

 

 

 

 

3000

1971

 

 

Непроизводные термины

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2000

 

 

 

Производные термины

 

 

 

 

 

1000

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0

 

 

 

 

 

 

Рис. 1. Количественное соотношение производных и непроизводных терминов-слов

Анализ нефтегазовых терминов, используемых в специальном словаре М. Р. Милуда [1*], показал, что наибольшее число терминов-слов, появляющихся в нефтегазовой терминологии, является непроизводным. Количество производных терминов-слов составляет меньший процент.

в) сложные (термины, содержащие в себе две и более корневых морфем) — газопровод

(gazoduc), нефтепровод (oléoduc), сварочно-монтажный (soudage-montage), газопроявление

(manifestation de gaz), нефтегазосепаратор (trappe). Интересно отметить, что в русской нефтегазовой терминологии сложные термины образуются преимущественно путём объединения основ с помощью соединительных служебных морфем: газопровод (gazoduc),

путепровод (passage) и т. д;

110

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

г) аббревиатуры — НДС (налог на добавленную стоимость) (T.V.A. taxe sur valeur additionnelle), НПД (налог на профессиональную деятельность) (T.A.P. taxe sur activité professionnelle), ГС (горизонтальная скважина) (puits horizontal) и т. д. К числу терминов-

слов В. П. Даниленко относит также аббревиацию, представляющую собой сокращение многословных научных названий до однословных. Немаловажно отметить, что образование аббревиатур в русскоязычной терминологии нефтегазового подъязыка подчиняется правилам общелитературного языка.

2.Символо-слова, которые, по утверждению Е.Ш. Думитру, «можно отнести к терминам, выраженным сложным словом, но, поскольку в их структуру входят невербальные средства, рассматриваем их как отдельную группу, в которой можно выделить символослова, состоящие из буквенного символа (или нескольких буквенных символов) и однословного термина: кСа-смазки (комплексные кальциевые смазки), кВа-смазки (комплексные бариевые смазки), кАl-смазки (комплексные алюминиевые смазки)» [4, с. 83]. Важно отметить, что нами не было обнаружено символо-слов в ходе анализа вышеупомянутого словаря.

3.Термины-словосочетания: исследование показывает, что они составляют наибольшую часть в нефтегазовой терминологии. В терминах-словосочетаниях сосредоточен более точный, четко определённый объём понятия по сравнению с терминами-словами. В них каждый из составляющих компонентов участвует в формировании технической семантики и в выражении более сложного смысла: «Термин не только именует понятие (служит его названием), но и отражает в какой-то мере содержание понятия. Вероятно, это последнее качество термина приводит к необходимости создания преимущественно составных терминов, т. е. терминов-словосочетаний, которые способны полнее отразить признаки понятия» [6, с. 78].

Нами было установлено, что «синтаксический способ, т.е. использование словосочетаний для обозначения научно-технических понятий» [8, с. 170], считается одним из самых продуктивных способов образования нефтегазовых терминов.

В. П. Даниленко выделяет два основных типа: 1. Разложимые термины-словосочетания, которые делятся в свою очередь на:

а) свободные словосочетания, в которых любой компонент может вступить в двухстороннюю связь — трубная плеть (baïonnette), эпоксидная смола (resine epoxydique), буровая установка (appareil de forage), обсадная труба (tube de retenue), ведущая труба (tige d'entraînement), сухая скважина (forage sec). «В свободных терминах-словосочетаниях семантический и грамматический центры, как правило, совпадают и представлены словом, выражающим центральное понятие термина-словосочетания, уточняющееся и определяющееся с помощью других слов-терминоэлементов» [4, с. 84].

б) несвободные словосочетания (устойчивые сочетания двух и более терминов), в которых любой компонент может быть и общеупотребительным словом — пирамида призма земляная (tasseau de sol), компоненты словосочетания только в данном сочетании образуют термин, определяющий понятие — вскрытие пласта (ouverture de la couche). «Грамматическая структура несвободных терминов-словосочетаний аналогична грамматической структуре свободных терминов-словосочетаний. Значение несвободного термина-словосочетания равно сумме значений составляющих его компонентов, и в этом смысле несвободные термины-словосочетания семантически родственны свободным терминам-словосочетаниям» [4, с. 85].

В специальной литературе выделяется несколько моделей, по которым образуются устойчивые сочетания: термины-словосочетания с именем прилагательным в функции препозитивного определения; термины-словосочетания, в которых в качестве определений используются действительные и страдательные адъективированные причастия; атрибутивные словосочетания с именем существительным в функции постпозитивного определения [2, с. 136-140; 9, c. 58].

111

Выпуск № 4 (44), 2019

ISSN 2587-8085

2. Неразложимые – термины-фразеологизмы, термины-словосочетания, «обладающие целостной номинативной функцией, имеющие строго фиксированное соотношение семантической структуры и определённый лексико-грамматический состав» [10, с. 63]:

сигнализатор прохождения скребка (transmeteur de passage de racleur) (приспособление для очистки внутреннего потока нефти или газа), комариный нос (tuyau d'alimentation de la pompe en fluide), ласточкин хвост (queue d'hirondelle).

Рассматривая структуру русских терминов нефтегазовой промышленности, нами было обнаружено наличие одноэлементных и многоэлементных терминов, среди которых можно выделить двухкомпонентные — насосный шланг (tuyau de pompe), трёхкомпонентные —

плавучий напорный трубопровод (conduite de pression flottante), четырехкомпонентные — давление гидравлического разрыва пласта (pression de rupture hydraulique de couche) и т. д.

При анализе словаря терминов нефтегазовой промышленности объёмом в 18077 терминов нами было обнаружено, что однословные термины в процентном соотношении составляют 36.74% (6643 лексемы), двухсловные — 50.25% (9084 лексемы), трёхсловные — 10.12% (1831 лексема), четырёхсловные и более терминов — 2.87% (519 лексем). Таким образом, очевидно, что бóльшей частотностью обладают двухсловные терминологические сочетания.

Таблица 2 Количество многоэлементных терминов нефтегазовой промышленности

 

Количество

Процентное соотношение

Однословные термины

6643

36.74%

Двухсловные термины

9084

50.25%

Трёхсловные термины

1831

10.12%

Четырёхсловные и более терминов

519

2.87%

10000

8000

6000

4000

2000

0

9084

6643

1831

519

Однословные термины

Двухсловные термины

Трёхсловные термины

Четырёхсловные термины

Рис. 2. Количественное соотношение многоэлементных терминов нефтегазовой промышленности

В ходе анализа терминов нефтегазовой промышленности установлено наличие групп двухкомпонентных терминов-словосочетаний. Примеры для данных групп были отобраны из нашего специального словаря:

1)Термины-словосочетания, содержащие в себе два компонента, принадлежащих к словам специального словаря. Они имеют больше самостоятельности, т.к. они могут использоваться вне данного словосочетания, изолированы друг от друга: диаметр цилиндра

(diamètre de cylindre), промысловый геолог (géologue de camp);

2)Термины-словосочетания, содержащие в себе технический термин вместе с другим компонентом, принадлежащим к словам общелитературной лексики. Данный способ более продуктивен, чем первый: ответный фланец (contre-bride), переходной тройник (té de transition);

3)Термины-словосочетания, содержащие в себе два компонента, принадлежащих к словам общелитературной лексики, и только в случае сочетания этих компонентов рождается термин: ход поршня (parcours du piston), проектная глубина (profondeur de conception).

112

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

При анализе групп нефтегазовых терминов нами было подсчитано их процентное соотношение. Подсчёты показывают, что число терминов в первой группе составляет 11.63% (1056 лексем), во второй группе — 58,89 % (5350 лексем) и в третьей группе — 29,48% (2678 лексем).

 

 

Таблица 3

Количество терминов нефтегазовой промышленности по группам

 

 

 

 

Количество

Процентное соотношение

Термины первой группы

1056

11,63 %

Термины второй группы

5350

58,89 %

Термины третьей группы

2678

29,48 %

6000

 

5350

 

 

 

5000

 

 

 

 

 

4000

 

 

 

 

 

 

2678

 

 

Первая группа

 

 

 

 

 

 

3000

 

 

 

Вторая группа

 

 

 

 

 

 

 

2000

1056

 

 

 

Третья группа

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1000

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0

 

 

 

 

 

Рис. 3. Количественное соотношение терминов нефтегазовой промышленности по группам

Анализ русско-французского словаря терминов нефтегазовой промышленности показал, что двухкомпонентное словосочетание, состоящее из основного элемента и определяющего элемента, является наиболее распространённым видом нефтегазовых терминов. В терминологии нефтегазовой промышленности распространяются также трёхкомпонентные, четырёхкомпонентные, пятикомпонентные и т.п. терминысловосочетания.

Бинарные сочетания, образованные по модели «имя прил. + имя сущ.», являются наиболее распространёнными словосочетаниями в области нефтегазовой промышленности:

вентиляционная труба (conduite d'air), конечный терминал (terminal arrivée). Увеличение длины терминов-словосочетаний в терминологии объясняется «стремлением к точности выражения понятия, к устранению многозначности, поскольку с увеличением количества компонентов в термине степень его многозначности убывает» [11, c. 58-59]. Следует отметить, что в ходе анализа были выявлены нефтегазовые термины-словосочетания, которые были образованны по модели «имя числ. + имя сущ.»: нефть первичная (pétrole primaire), вторичная миграция (migration secondaire).

Термины-словосочетания в области нефтегазовой промышленности образуются «путём присоединения к исходному слову-термину слов-уточнителей (терминоэлементов), которые служат для уточнения, конкретизации исходного понятия, выраженного однословным термином. Образованные путём присоединения терминоэлементов, термины-словосочетания представляют собой наименования единого сложного понятия, однако новые понятия связаны с «базовым» понятием, выраженным термином-словом, как правило, родовидовыми отношениями, образуя его видовой коррелят, например, эксплуатационная скважина,

разведочная скважина, фонтанная скважина — родовое понятие скважина; газлифтная добыча, фонтанная добыча — родовое понятие добыча и др.» [12, c. 373].

По мнению А. С. Смагуловой, «терминологическое словосочетание состоит из стержневого и зависимого компонентов, где стержневой компонент несёт основное значение,

113

Выпуск № 4 (44), 2019

ISSN 2587-8085

а зависимый компонент дополняет основное значение. В зависимости от стержневого компонента, терминологические словосочетания подразделяются на субстантивные (именные), где стержневым компонентом выступает существительное; адъективные (стержневое слово — имя прилагательное, причастие, числительное); глагольные и наречные» [13, c. 14].

Представляется логичным разделить термины-словосочетания на: двух-, трёх- и многокомпонентные, т.к. все термины-словосочетания в области нефтегазовой промышленности состоят из главных компонентов (доминанты) и зависимых компонентов (уточнителя), несмотря на тот факт, что уточнители в данных терминах-словосочетаниях имеют разные отношения к доминанте. Накопленный нами опыт в области изучения терминологии нефтегазовой промышленности позволяет делить термины-словосочетания с точки зрения уточнителя на:

а) термины-словосочетания с адъективным уточнителем — осевая опора (palier axial),

минимальная нефтенасыщенность (saturation minimale en huile), изоклинальный выступ

(crête isoclinale);

б) термины-словосочетания с субстантивным уточнителем — показатель твёрдости

(indice de dureté), длина миграции (parcours de migration), струя жидкости (jet liquide);

в) термины-словосочетания с предложно-субстантивным уточнителем — врезка под нагрузкой (piquage en charge), помещение на судне (poste), фильтрация под вакуумом

(filtration sous vide), приведение во вращение (mise en rotation). Интересно отметить, что самым употребляемым предложно-субстантивным уточнителем является предлог под. В ходе анализа были найдены 17 терминов-словосочетании с данным уточнителем: бурение под давлением (forage sous pression), вода под давлением (eau pressurisée), врезка под нагрузкой (piquage en charge), время работы под нагрузкой (temps de marche en charge),

вязкость под давлением (viscosité sous pression), деформация под нагрузкой (déformation chargée), закачка под давлением (injection sous pression), истечение под давлением

(écoulement sous pression), перегонка под давлением (distillation sous pression), подача под давлением (alimentation sous pression), подача под нагрузкой (avancement par pesanteur),

порода под долотом (roche attaquée par le trépan), пуск под нагрузкой (démarrage en charge),

разупрочнение под нагрузкой (ramollissement sous charge), фильтрация под вакуумом

(filtration sous vide), фильтрация под давлением (filtration sous pression), цементирование под давлением (cimentation sous pression).

Трёхкомпонентные и четырёхкомпонентные терминологические сочетания составляют небольшое количество словосочетаний. Среди трёхкомпонентных терминологических сочетаний преобладают конструкции типа «имя сущ. + имя прил. + имя сущ.» устранение технологических разрывов (élimination des bouchons). Трёхкомпонентные словосочетания, образуются по модели: (имя сущ. + имя сущ. + имя сущ.): устройство полосы отвода

(ouverture de l'emprise), (имя прил. + имя сущ. + имя сущ.): мягкое устройство постели

(aménagement du lit de pose). Также распространённой терминологической конструкцией в нефтегазовой терминологии является модель (имя сущ. + имя сущ. + имя прил.): пункт трубопровода конечный (terminal arrivée). В четырёхкомпонентных сочетаниях преобладают конструкции типа (имя сущ. + имя сущ. + имя прил.+ имя сущ.): камера приёма очистного устройства (gare racleur), (имя сущ. + пред. + имя сущ. + имя прил. + имя сущ.): платёж в покрытие долговых обязательств (réglement) и др.

Выводы

Опираясь на классификацию терминов, предложенную В. П. Даниленко, мы пришли к выводу о том, что русская терминология нефтегазовой промышленности содержит больше единиц терминов-словосочетаний (11434 терминов или около 63.25% анализируемых терминов).

По формальной структуре термины в области нефтегазовой промышленности были подразделены на одно-, двух-, трёх-, и четырёхсловные. На основе анализа материалов можно утверждать, что наиболее распространённым типом является двухкомпонентный

114

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

термин (50.25%).

Аббревиатуры часто встречаются в данной терминологии, что является ещё одним доказательством развития тенденции экономии языковых средств в данной области, а также автономности нефтегазовой терминологической системы. Наличие символо-слов в нефтегазовом подъязыке связано с глобализацией и с интернационализацией науки, т.к. они выражают понятия международного значения.

В ходе данного исследования было установлено, что термины-словосочетания в области нефтегазовой промышленности состоят из доминантов и зависимых уточнителей, что даёт возможность их классифицировать в зависимости от их уточнителей.

Данная статья была подготовлена исключительно с использованием свободного программного обеспечения с открытым исходным кодом.

Библиографический список

[1]Терехова Е.В. Синтаксический аспект: типы отрицания и средства передачи оценочности временно-устойчивых словосочетаний в современном английском газетном дискурсе / Е. В. Терехова // Научный вестник Воронеж. гос. арх.-строит. ун-та. Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. — 2009. вып. 2 (12). — С. 29 – 38.

[2]Гринёв-Гриневич С. В. Терминоведение: учеб. пособие/ С. В. Гринёв-Гриневич. —

М.: Академия, 2008. — 303 с.

[3]Милуд М.Р., Гезайли Н. Лексико-семантический способ образования русских терминов нефтегазовой промышленности / М. Р. Милуд, Н. Гезайли // Научный вестник Воронеж. гос. арх.-строит. ун-та. Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. — 2017. вып. 1 (33). — С. 171 – 180.

[4]Думитру Е.Ш. Структурно-семантический анализ русской терминологии нефтедобычи. Дис. канд. филол. наук. — М., 2009. — 156 с.

[5]Лейчик В.М., Шелов С. Д. Лингвистические проблемы терминологий и научнотехнический перевод. Часть II. — М.: Всесоюзный центр переводов, 1990. — 79 с.

[6]Даниленко В. П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. — М.:

Наука, 1977. — 246 с.

[7]Квитко И.С., Лейчик В. М., Кабанцев Г. Г. Терминоведческие проблемы редактирования. — Львов.: Вища школа, 1986. — 150 с.

[8]Милуд М. Р. Нанокомпьютерная терминология и особенности её перевода / М. Р Милуд // Научный вестник Воронеж. гос. арх.-строит. ун-та. Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. — 2016. вып. 4 (32). — С. 164 – 174.

[9]Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. Изд. 3-е. — М.: ЛКИ,

2007. — 256 с.

[10] Сенк-Шеленгевич О. Структурно-семантическая организация и функционирование номинаций грибов в русском языке. — Poznań., 2016. — 175 с.

[11]Прохорова В. Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование). —

М.: Филол. фак. МГУ, 1996. — 125 с.

[12]Думитру Е.Ш. О формировании словника учебного терминологического словаря нефтедобычи // русский язык и культура: теория и практика преподавания в школе и в вузе // Материалы Международного научно-методического семинара, посвящённого 20-летию Румынской ассоциации преподавателей русского языка и литературы. — Бухарест.: Издательство Бухарестского университета 2011. — С. 372 – 377.

[13]Смагулова А.С. Специфика терминологического поля в области нефти и газа (на материале английского и казахского языков). Автореф. дис. канд. филол. наук. — Алматы.,

2010. — 31 с.

115

Выпуск № 4 (44), 2019

ISSN 2587-8085

Список анализируемых источников

[1*] Милуд М.Р. Pусско-Французский словарь терминов нефтегазовой промышленности / М. Р. Милуд. — Париж. : Изд-во Рublibook, 2014.— 784 с. URL: http: https://www.publibook.com/dictionnaire-russe-francais-des-termes-du-petrole-et-du-gaz.html//

(время обращения – 80.02.2019).

References

[1]Terehova E.V. Sintaksicheskij aspekt: tipy otricanija i sredstva peredachi ocenochnosti vremenno-ustojchivyh slovosochetanij v sovremennom anglijskom gazetnom diskurse / E. V. Terehova // Nauchnyj vestnik Voronezh. gos. arh.-stroit. un-ta. Sovremennye lingvisticheskie i metodiko-didakticheskie issledovanija. — 2009. vyp. 2 (12). — S. 29 – 38.

[2]Grinjov-Grinevich S. V. Terminovedenie: ucheb. posobie/ S. V. Grinjov-Grinevich. — M.: Akademija, 2008. — 303 s.

[3]Miloud M.R., Gezajli N. Leksiko-semanticheskij sposob obrazovanija russkih terminov neftegazovoj promyshlennosti / M. R. Miloud, N. Gezajli // Nauchnyj vestnik Voronezh. gos. arh.- stroit. un-ta. Sovremennye lingvisticheskie i metodiko-didakticheskie issledovanija. — 2017. vyp. 1 (33). — S. 171 – 180.

[4]Dumitru E.Sh. Strukturno-semanticheskij analiz russkoj terminologii neftedobychi. Dis. kand. filol. nauk. — M., 2009. — 156 s.

[5]Lejchik V.M., Shelov S. D. Lingvisticheskie problemy terminologij i nauchnotehnicheskij perevod. Chast' II. — M.: Vsesojuznyj centr perevodov, 1990. — 79 s.

[6]Danilenko V.P. Russkaja terminologija: Opyt lingvisticheskogo opisanija. — M.: Nauka, 1977. — 246 s.

[7]Kvitko I.S., Lejchik V. M., Kabancev G. G. Terminovedcheskie problemy redaktirovanija. — L'vov.: Vishha shkola, 1986. — 150 s.

[8]Miloud M.R. Nanokomp'juternaja terminologija i osobennosti ejo perevoda / M. R Miloud // Nauchnyj vestnik Voronezh. gos. arh.-stroit. un-ta. Sovremennye lingvisticheskie i metodiko-didakticheskie issledovanija. — 2016. vyp. 4 (32). — S. 164 – 174.

[9]Lejchik V.M. Terminovedenie: Predmet, metody, struktura. Izd. 3-e. — M.: LKI, 2007. — 256 s.

[10] Senk-Shelengevich O. Strukturno-semanticheskaja organizacija

i funkcionirovanie

nominacij gribov v russkom jazyke. — Poznań., 2016. — 175 s.

 

[11]Prohorova V. N. Russkaja terminologija (leksiko-semanticheskoe obrazovanie). — M.: Filol. fak. MGU, 1996. — 125 s.

[12]Dumitru E. Sh. O formirovanii slovnika uchebnogo terminologicheskogo slovarja neftedobychi // russkij jazyk i kul'tura: teorija i praktika prepodavanija v shkole i v vuze // Materialy Mezhdunarodnogo nauchno-metodicheskogo seminara, posvjashhjonnogo 20-letiju Rumynskoj associacii prepodavatelej russkogo jazyka i literatury. — Buharest.: Izdatel'stvo Buharestskogo universiteta 2011. — S. 372 – 377.

[13]Smagulova A.S. Specifika terminologicheskogo polja v oblasti nefti i gaza (na materiale anglijskogo i kazahskogo jazykov). Avtoref. dis. kand. filol. nauk. — Almaty., 2010. — 31 s.

Analyzed sources

[1*] Miloud M.R. Pussko-Francuzskij slovar' terminov neftegazovoj promyshlennosti / M. R. Miloud. — Parizh.: Izd-vo Rublibook, 2014.— 784 s. URL: http: https://www.publibook.com/dictionnaire-russe-francais-des-termes-du-petrole-et-du-gaz.html// (vremja obrashhenija – 08.02.2019).

116