Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Учебное пособие 800415

.pdf
Скачиваний:
14
Добавлен:
01.05.2022
Размер:
2.41 Mб
Скачать

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Old boiler – Старая дева, «вековуха» (досл. старая суповая курица) [4*];

Old bitty – Сумасшедшая старушка, которая не имеет понятия о том, что происходит в современном мире, но думает, что она знает что-то важное и считает необходимым поделиться этим [5*];

Old lady – Старая бабка, старушенция [6*];

Old haybag – Старая женщина (обычно ленивая и физически непривлекательная) (досл. старый мешок к сеном) [1**, c. 1115].

2) обращение к супруге:

One`s old Dutch (woman) – Жена, «старуха» (досл. чья-то старая голландская женщина) 8, с. 86 .

В вышеприведенных примерах обращает на себя внимание крайне негативное эмоциональное содержание вербализованного концепта «Old age» («Старость»); отдельные апеллятивы репрезентируют унизительное отношение к женщинам (broad – тетка, pepper pot

перечница, shoe – калоша, bag – кошелка, boiler – «вековуха», haybag – мешок с сеном и др.). Обособленно следует рассмотреть фразеологическую единицу «One`s old Dutch (woman)», поскольку она имеет историческое значение. В данном примере выражается негативное обращение к женщине, т.к. отрицательное восприятие компонента «Dutch» восходит к временам англо-голландской конкуренции на морях и к войнам XVII века 8, с. 86 . Все голландское и сама Голландия считались чем-то нехорошим, и в те времена любому событию или явлению, имевшим отрицательную репутацию, присваивалось определение

«голландский».

Таким образом, во всех представленных фразеологических единицах прослеживается сема «неуважительное отношение к женскому полу». Женщина выступает в образе

«хрычовки» («old creaker»), «перечницы» («old pepper pot»), «калоши» («old shoe»), «ведьмы» («old hag») и т.д., что несет в себе ярко выраженную пейоративную оценку. Интересно подчеркнуть, что выражения, эксплицирующие отрицательное отношение к женскому полу, в основном, обладают универсальной спецификой, за исключением таких сочетаний, как, например: old boiler («старая суповая курица»), old bone («старая кость»), old bitty («сумасшедшая пожилая женщина, которая не имеет представления о том, что происходит в мире, но думает, что она знает что-то важное и считает необходимым поделиться этим»), one`s old Dutch (woman) («чья-то старая голландская женщина»), которые характерны, в частности, для английской лингвокультуры 5, с. 111-112 .

В квантитативном соотношении фразеологические единицы маскулинного подтипа с пейоративно-маркированной семой «обращение к мужчине (супругу)» уступают примерам обращений к женщине (супруге) на одну единицу. Проведенные нами семантический и когнитивный анализы фразеологизмов с компонентом «old» выявили, что в нижепредставленных апеллятивах репрезентируется крайне негативное обращение к пожилому мужчине (как к хорошо знакомому, так и к малознакомому):

Old dodderer (sod, waffle, goof, timer, wrinkly, gaffer, grumbler (goat), coot, duffer, fart)

Старый хрыч, «развалина» (досл. старый негодяй, мерзкий старик, болван, чудак («маразматик»), скряга, старикашка со странностями (старикан), ворчун, простофиля (простак), лысуха, остолоп, черт («пень»)) [8*].

Фразеологические единицы Old dodderer (sod, waffle, goof, timer, wrinkly, gaffer, grumbler (goat), coot, duffer, fart) указывают на наличие конкретных отрицательных черт характера пожилого (старого) человека: отторжение человека в связи с какими-либо его действиями или поступками («sod, waffle»), скупость, мелочность («goof»), поведение пожилого человека, вызывающее неприязнь и недоумение («gaffer, dodderer, duffer»),

37

Выпуск № 4 (44), 2019

ISSN 2587-8085

ворчливость («grumbler (goat)»), глупость, простота и несообразительность («coot»), озлобленность на окружающий мир («fart») [5, с.112].

В данных примерах прослеживаются признаки, характеризующие мужчин с отрицательной стороны: хрыч old dodderer»), болван old waffle»), дурень, лопух old duffer»), старикашка со странностями old wrinkly»), ворчун old grumbler (goat)»),

простофиля old coot»), черт, «пень» old fart») и др. В представленных выражениях актуализируются специфические черты пожилого (старого) человека, которые обладают резко отрицательными признаками. Таким образом, во фразеологических единицах с семой «обращение к мужчине (супругу)» актуализируются унизительные, пренебрежительные, оскорбительные коннотации.

Когнатический подтип фразеологических единиц с пейоративно-маркированной семой «обращение к родителям (родственникам)» репрезентируется примерами, в которых представлены обращения к:

матери: Old bird (chook, earth, cheese) – «Мамаша», мать (досл. старая птица (клуша, земля, сыр) [9*];

отцу 6, с. 111 : Old foozle – «Старик», отец [10*];

дедушке: Old git – Дедушка (досл. старый негодяй, мерзавец) [11*];

родителям: The old folk (ones) – «Старики», престарелые родители (досл. старый народ) [12*].

Интересно отметить, что в приведенных примерах используются различного рода номинации, относящиеся к определенным сферам жизни:

анималистические номинации (bird, chook), природные номинации (earth),

вегетативные номинации (cheese),

антропологические номинации (foozle, git, folk).

Вышеупомянутые фразеологические единицы обладают ярко выраженной национальной спецификой, т.к., по нашим наблюдениям, ни в одной культуре не наблюдаются такого рода обращения к ближайшим родственникам, что позволяет сделать вывод об их исключительности и уникальности. Так, в понимании англичан, мать номинируется как «птица» («клуша») («bird («chook»), «сыр» («cheese») и «земля» («earth»); дедушка – «негодяй» («git»); родители – «народ» («folk»). Для русского лингвокультурного сообщества не характерны данные образы.

В целом, в представленных фразеологических единицах отмечается сема

«неуважительное, пренебрежительное отношение к женщине или мужчине»; негативная оценка «старости» находит выражение в наличии бранных наименований лиц пожилого возраста, таких, как хрыч old dodderer»), корова old cow»), мерзавец (негодяй) («old git»),

остолоп old duffer») и др. Стиль данных фразеологических единиц подчеркнуто низкий,

что обусловливает их повышенную экспрессивную направленность 5, с. 113 . При обращении в качестве когнитивных симптомов, выражающих негативное отношение к субъекту, используются номинации артефактов old shoe», «old pepper pot», «old bag», «old haybag»), птиц old boiler», «old coot», «old bird», «old chook»), животных old cow»),

гастрономических реалий old cheese»), элементов универсума old earth»), которые, таким образом, «высвечивают» специфику межличностных отношений в английском лингвокультурном социуме. Следует отметить, что вышеназванные обращения к представителям мужского и женского пола (старая суповая курица, кость, туфля, птица, земля, лысуха; старый сыр; народ) не являются характерными, в частности, для русского языкового сознания 5, с. 113 .

Далее представляется необходимым обратиться к рассмотрению мифологического подтипа фразеологических единиц с компонентом «old», в составе которого содержится 7 примеров.

38

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Мифологический подтип апеллятивного типа фразеологических единиц с семой «крайне негативное отношение к человеку (людям)» представляют следующие фразеологические единицы:

Old Gentleman (Satan, dragon, viper, adversary, gooseberry, Horny) – Враг рода человеческого, дьявол (Старый джентльмен (досл. старый Сатана, демон, дракон, враг, Покер, змий, противник, крыжовник, Рогач) [13*].

Вконтекстуальной мотивировке мифологических фразеологических единиц отразилась символическая идея, связанная с «Сатаной, дьяволом» и «драконом, змием» («врагом рода человеческого»). Словарь «Longman dictionary of American English» предлагает следующие дефиниции лексемам «Devil» и «dragon»: Devil (Satan, Horny) is the most powerful evil spirit in some religions, such as Christianity; any evil spirit [Origin: Old English deofol, from Greek diabolos] (Дьявол (Сатана) – это самый могущественный злой дух в некоторых религиях (например, в христианстве); любой злой дух) [2**, с. 276]; Dragon (viper) is a large imaginary animal that has wings, a long tail, and can breath out fire; a fierce bad-tempered old man (Дракон

(змий) – это крупное вымышленное животное, у которого есть крылья, длинный хвост и которое обладающее мощью выдувать огонь; жестокий старый человек с плохим характером) [1**, с. 304]. Таким образом, в английском языковом сознании «старый Сатана», «старый дракон, змий» («Old dragon, viper») являются символами неприятеля, недруга, жестоких и агрессивных людей [5, с.115].

Стремление к символическому переосмыслению окружающей действительности сопровождает человека с древнейших времен до сегодняшнего дня. Трактовку символа можно найти в изысканиях многих мыслителей и философов, таких как: Аристотель, Платон, Эмпедокл, средневековых схоластиков, П. А. Флоренского, К.Г. Юнга, Р. Генона и других ученых. Символ является одним из центральных понятий различных научных сфер – философии, филологии, психологии, культурологии, искусствоведения и пр. Понятие символа лежит в основе различных научных концепций: от структурной лингвистики Ф. де Соссюра и учения В. Фон Гумбольдта о внутренней форме слова до философии символических форм Э. Кассирера [9]. Обратимся к рассмотрению значения слова «символ». Символ - это идея, образ или объект, имеющий собственное содержание и одновременно представляющий в обобщенной, неразвернутой форме некоторое иное содержание [14*]. В.А. Маслова считает, что прямое значение в символе равноправно абстрактному; абстрактная идея закодирована в конкретном содержании для того, чтобы выразить абстрактное через конкретное, но

иконкретное кодируется абстрактным, чтобы показать его идеальный, отвлеченный смысл [10, с. 97]. Образ является основополагающим элементом символа. Образ представляет объекты действительности в человеческом сознании прямо и наглядно, являясь формой отражения воспринимаемых предметов и явлений. Символ олицетворяет культурный опыт целого народа, а не отдельного индивида и выступает как высшая форма знания [9]. Образ психологичен, символ функционален, он призван объединить усилия общественных, племенных и национальных коллективов. С точки зрения Н.Д. Арутюновой, символ имеет более высокий семиотический статус, чем образ. Это связано с тем, что символ чаще интерпретируется в терминах культуры [11, с. 338].

Так, для жителей Англии старый Дьявол (Демон), дракон (змий) являются, своего рода,

символами зла и могущества, неприятного, антипатичного человека, который готов пойти на любые ухищрения для достижения своих целей и удовлетворения собственных потребностей.

Итак, в качестве вербализаторов «Old age» («Старости») в приведенных примерах используются номинации волшебной (сверхъестественной) сферы («old dragon», «old viper»). Наличие представленных реалий указывает на яркое проявление этнокультурной специфики концепта «Old age» («Старость») в английском сознании.

39

Выпуск № 4 (44), 2019

ISSN 2587-8085

Как уже было упомянуто выше, в квантитативном соотношении негативномаркированные фразеологические единицы (40 примеров) с семой «обращение к кому-либо» доминируют по сравнению с позитивно-оценочными фразеологизмами (21 пример).

Таким образом, далее представляется необходимым обратиться к рассмотрению геронтологических фразеологических единиц с мелиоративно-ценностной направленностью (см. табл. 2).

Таблица 2 "Мелиоративно-коннотатированные подтипы апеллятивного типа с компонентом "old"

Позитивно-коннотатированные семантические

Количество единиц

типы и подтипы фразеологических единиц с

 

 

компонентом «old»

 

Апеллятивный тип фразеологических единиц

21

1.

межличностный подтип

11

2.

маскулинный подтип

8

3.

фемининный подтип

1

4.

ономатологический подтип

1

 

Всего

21

Исходя из данных табл. 2, доминантным является межличностный подтип мелиоративно-окрашенных фразеологических единиц (11 примеров) с семой «обращения к друзьям и товарищам». Обратимся к их рассмотрению.

В большей степени нижеприведенные примеры репрезентируют позитивные обращения к:

1. друзьям:

Old chum – Дружок, закадычный друг (досл. старая кета) [15*];

Old buzzard (crony, top) – Дружище, дружбан (досл. старый кум, старая возвышенность) [16*];

Old guiser (fella, buddy, crumpet) – Старина (досл. старый актер, товарищ, приятель, старая лепешка) [16*];

Old sport (beam) – Кореш, голубчик, «мужик» (досл. старый спорт, старое бревно)

[16*].

2. бывшим однокашникам:

Old cap – Старый университетский (институтский, школьный) товарищ (досл. старый колпак) [17*].

Ввышеприведенных примерах в качестве слов-импликаторов во фразеологических обращениях к друзьям и знакомым выступают: а) антропологические (buzzard, guiser, crony, fella, buddy), б) вещественные (beam, cap), в) вегетативные (crumpet); г) естественногеографические (top) и д) ихтиологические (chum) номинации. Вышеуказанные обращения употребляются чаще всего в разговорной речи, в диалоге между старыми друзьями и знакомыми.

Специфика данных обращений состоит в том, что, в частности, в русском языковом сознании не отмечаются такие выражения, как, например: «old chum», «old guiser», «old beam», «old sport» (в значении «друг», «дружище», «старина»). Выражения «старая кета», «старый актер», «старое бревно», «старый кум», «старый спорт» и др. содержат такие семы, как «давно знакомый», «боевой, энергичный», «выдержанный». Общей семой для

40

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

представленных фразеологических единиц является сема «отношения, сформированные под воздействием времени». Данные обращения характерны для неофициального (фамильярного) общения между хорошо знакомыми людьми, близкими друзьями, родственниками [5, с. 117]. В английском сознании вышеназванные образы коррелируют с позитивным отношением к человеку (состарившийся – хорошо знакомый, проверенный, надежный, верный, «видавший виды», «кремень») [5, с. 117].

Маскулинный подтип фразеологических единиц апеллятивного типа с мелиоративноконнотатированной семой «обращение к мужчине (начальнику)» представлен 8 примерами, характеризующими почтительное и уважительное обращение к лицам мужского пола, руководителям:

Old man – Хозяин, шеф, босс (досл. старый человек) [18*];

The grand old man of something – Пожилой человек (мужчина), пользующийся авторитетом за то, что добился успехов в карьере (досл. великий старый человек дела)

[19*].

Впредставленных мелиоративных фразеологических единицах актуализируются следующие семы: «добившийся определенных успехов в карьере», «опытный», «занимающий высокую должность», «уважаемый в обществе», «состоявшийся в своей профессии человек».

К данному типу относится также следующий фразеологизм:

An old Parliamentary hand – Старая парламентская крыса (Старый парламентский волк), опытный парламентарий (досл. старая парламентская рука) [20*].

Вданной фразеологической единице эксплицируется идея об известных государственных деятелях, знающих свое дело и имеющих большой опыт управления государством [5, с.117].

Сема «уважительное отношение к опытному человеку, профессионалу»

прослеживается в нижеприведенных фразеологических единицах:

Old salt (whale, tar, sea dog, stager) – бравый, опытный моряк; морской волк (досл. старая соль, кит, деготь, морской пес, бывалый человек) [21*].

Апеллятивы Old salt (old whale, old tar, old sea dog, old stager) относятся к компетентному человеку (моряку), обладающему большой выдержкой и знающему свое дело.

Фемининный подтип апеллятивного типа фразеологических единиц с мелиоративноконнотатированной семой «обращение к женщине (маме)» представлен одним примером. Ср.:

Old dear – Мамочка, мамуля (досл. старая дорогуша) [22*].

Выражение Old dear часто употребляется при обращении маленького ребенка к своей маме. Здесь также прослеживаются уменьшительно-ласкательные ноты (ср. суффиксы –ул (мамуля), -очк (мамочка)).

Интерес вызывает единственная фразеологическая единица, принадлежащая

ономатологическому подтипу апеллятивного типа с семой «обращение к полицейскому». Ср.:

Old Bill – Старый Билл [23*].

Данное выражение берет свое начало из мультфильма о Первой Мировой Войне. Известно, что в прошлом веке английские полицейские носили усы как у «старого Билла», знаменитого мультипликационного персонажа времен Первой Мировой войны, который славился своим коварством и хитростью.

Фразеологическое выражение Old Bill – это шуточное обращение к стражу порядка в Англии.

41

Выпуск № 4 (44), 2019

ISSN 2587-8085

Исходя из проанализированных нами примеров, следует отметить, что корпус фразеологических единиц, используемых в качестве апеллятивов, отражает самобытность и уникальность английской языковой картины мира, которую, возможно, не поймут или не примут представители другой нации. Например, выражения Old beam, sport (старое бревно, старый спорт) – дружище, голубчик, Old chum (старая кета) – закадычный друг, Old cap

(старый колпак) – товарищ, Old salt (whale, tar, sea dog) (старая соль, старый кит, деготь,

морской пес) - опытный моряк, Old Bill (старый Билл) - полицейский и т.п. отражают специфические признаки английского сознания и не характерны, в частности, для русской лингвокультуры.

Как показывает проведенный нами семантико-когнитивный и культурологический анализы, фразеологические единицы, использующиеся в функции апеллятивов с негативной оценкой (40 примеров), превалируют в сравнении с фразеологическими единицами с мелиоративным оценочным содержанием (21 пример).

В понимании представителей любого этноса, каждый возрастной период (детство, отрочество, юность, зрелость, старость) обладает определённым набором признаков, которые характеризуют данные возрастные категории как с положительной, так и с отрицательной стороны. В частности, для англичан старость – это геронтологическая единица, которая в большей степени характеризуется с негативной точки зрения. Данная позиция схожа с русским менталитетом. Проанализированный нами ряд апеллятивов с семой «old» указывает на определенные отрицательные черты старости. Так, у старых (пожилых) людей портится характер («old hag»), они апатичны («old haybag»), ворчливы («old bag»), недовольны жизнью («old waffle»), не пользуются должным уважением у молодежи («old fart»). К старым людям часто применяются бранные, унизительные апеллятивы («old git», «old goof»), что говорит о презрительном отношении к старческому возрасту в целом.

Однако проанализированные нами мелиоративные типы обращений указывают на то, что в английской культуре встречаются и положительные признаки старости: ласковые номинации лиц преклонного возраста («old dear»), добрые отношения с друзьями и бывшими однокашниками, одногруппниками («old buddy», «old sport», «old cap»), уважительное отношение к старому человеку, компетентному в своем деле («old man», «The grand old man of something»), выдержка и закаленный характер («old salt», «old whale», «old tar», «old sea dog»).

Проведенное нами исследование показало, что в английской и русской лингвокультурах встречаются похожие по своему семантическому содержанию фразеологические выражения. Например, представительниц женского пола пожилого возраста одинаково номинируют как в английском, так и в русском языках. Например, эквиваленты:

o Old bag – старая кошелка, o Old shoe– старая калоша, o Old creaker – хрычовка,

o Old pepper pot – перечница.

Английские и русские обращения к мужчинам также обладают тождественными признаками. Ср.:

o Old dodderer – старый хрыч, o Old wrinkly – старый болван, o Old gaffer – старый чудак,

o Old fart – старый пень

o Old buzzard - дружище и др.

Познавательная деятельность и умственные способности пожилых людей с возрастом снижаются, что может привести к ярко выраженной деменции (см. фразеологическую единицу Old bitty).

Все проанализированные нами геронтологические фразеологические единицы с архисемой «обращения к кому-либо» показали, что в английском языковом сознании феномен «Old age» («Старость») – яркая, многогранная и сложная составляющая

42

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

жизненного цикла любого человека, для которой характерны специфические признаки, которые отличают ее от других возрастных периодов (детства, юности, молодости, зрелости).

Выводы

Резюмируя все вышесказанное, хотелось бы отметить, что проведенное семантикокогнитивное и культурологическое исследование пейоративно- и мелиоративномаркированных геронтологических фразеологических единиц апеллятивного типа показало, что в английской культуре со старческим возрастом в большей степени связаны негативные ассоциации (уныние, хандра, ворчливость, забывчивость, деменция, стойкое снижение познавательной деятельности, снижение концентрации внимания и т.п.). Однако немаловажно отметить, что для различных этнических культур и исторических эпох такое распределение отрицательных оценок в отношении «старости» не является идентичным [5, с.112].

Таким образом, анализ фразеологически объективированных когнитивных признаков концепта «Old age» («Старость») показывает, что историческое сознание народа, отраженное в английских фразеологических единицах, преимущественно репрезентирует пейоративно-маркированные формы обращений. В данной подгруппе фразеологических единиц с компонентом «old» обращает на себя внимание значительное количество бранных наименований лиц старого возраста, а также обращений к ним. Ср.:

старикашка («old wrinkly»), ворчун («old grumbler (goat)»), дурачина («old duffer»), болван («old goof»)», «маразматик» («old gaffer»), мерзавец («old sod»), хрычовка («old creaker»),

кошелка («old bag»), старая корова («old cow») и др. Этот значительный по объему репертуар лексических единиц в составе апеллятивных фразеологических единиц указывает, на наш взгляд, на доминирование в ценностной составляющей концепта «Old age» («Старость») такого признака, как «снисходительное, неуважительное отношение к людям преклонного возраста».

В заключении хотелось бы отметить, что изложенные в статье результаты исследования не являются окончательными. Дальнейшие труды могут быть направлены на изучение геронтологического феномена «Old age» («Старость») и его языковой репрезентации в американской художественной картине мира, а также в сфере различных дискурсов: рекламного, спортивного, научного, медицинского и др. Кроме того, несомненный интерес представляет анализ ювенальных («Childhood» («Детство»), «Adolescence» («Юность»), «Youth» («Молодость») и др.) и геронтологических («Maturity»

Зрелость»), «Old age» («Старость») и др.) концептов в сравнительном аспекте: например, в английской и итальянской лингвокультурах, в европейской и ориентальной лингвокультурах и т.п.

Библиографический список

[1]Старение в XXI веке: триумф и вызов // UNFRA and HelpAge International, New York and London. Издание Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА), Нью-Йорк, и организации «Хелпэйдж Интернэшнл», Лондон, 2012.

[2]Сафарова Г.Л. Гендерные аспекты старения населения России (научный журнал «Успехи геронтологии). / Г.Л. Сафарова, А.А. Сафарова, А.И. Лисененков. – СанктПетербург: ООО «Эскулап», 2014. С. 236-240.

[3]Хисматуллина З.Н. Основы социальной медицины. / З.Н. Хисматуллина. - Казанский гос. технол. ун-т. - Казань: КГТУ, 2007. - 237 с.

[4]Абросимова О.А. Биология размножения и развития: курс лекций [Текст]. / О.А. Абросимова. – Уфа: Издательство БГПУ, 2006. – 140 с.

[5]Фомина З.Е. Концепты «Молодость» и «Старость» в языковом сознании англичан и американцев [текст]: монография / З.Е. Фомина, Ю.С. Коновалова. – Воронеж: Воронежский ГАСУ, 2015. – 232 с. [Электронный ресурс] – URL: http://www.docme.ru/doc/1260849/fomina-

43

Выпуск № 4 (44), 2019

ISSN 2587-8085

z.e.-koncepty-%C2%ABmolodost._%C2%BB-i-%C2%ABstarost._%C2%BB (дата обращения – 3.09.2019).

[6]Фомина З.Е., Коновалова Ю.С. Геронтологические категории «Youth» / «Молодость» и «Old age» / «Старость» в англо-американских языковых рефлексиях в аспекте идиосинкразии. / З.Е. Фомина, Ю.С. Коновалова // Вестник ВГАСУ. - Воронеж, 2011, № 2

(16). – С. 27-43.

[7]Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. / А. Вежбицкая. - М.: Русские словари,

1996. - 416 с.

[8]Пинтова А.А. Концепты OLD/YOUNG и СТАРЫЙ/МОЛОДОЙ в английской и русской языковых картинах мира: дис. … канд. филол. наук. / А.А. Пинтова. - СанктПетербург, 2009. - 215 с.

[9]Харитонова Е.Ю. Трактовка понятия «символ» в лингвистике // Вестник Московского государственного областного университета (Электронный журнал). – Москва,

2014. № 1. [Электронный ресурс] – URL: https://evestnik-mgou.ru/ru/Articles/Doc/516 (дата обращения – 06.07.2019).

[10]Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. зав. / В.А. Маслова: – М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.

[11]Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. / Н.Д. Арутюнова. - 2-е изд., испр. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

Список анализируемых источников

[1*] Agesecrets.ru, URL: https://agesecrets.ru/ (дата обращения - 2.09.2019).

[2*] Multitran.com, URL: https://www.multitran.com/m.exe?s=creaker&l1=1&l2=2 (дата обращения - 05.07.2019).

[3*] Context.reverso.net, URL: https://context.reverso.net/translation/englishrussian/old+bone (дата обращения - 05.07.2019).

[4*] Multitran.com, URL: https://www.multitran.com/m.exe?s=old%20boiler&l1=1&l2=2

(дата обращения - 30.08.2019).

[5*] Urbandictionary.com, URL: https://urbandictionary.com/define.php?term=old%20bitty (дата обращения - 05.07.2019).

[6*] Wooordhunt.ru, URL: https://wooordhunt.ru/word/old%20lady (дата обращения - 30.08.2019).

[7*] Multitran.com, URL: https://multitran.com/en/ru/old%20trout (дата обращения - 05.07.2019).

[8*] Macmillandictionary.com, URL: https://www. /thesaurus-category/british/informal-and- insulting-words-for-old-people (дата обращения - 05.07.2019).

[9*] Multitran.com, URL: https:// multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=old+bird%2C+cheese%2C+chook%2C+earth&langlist=2 (дата обращения - 05.07.2019).

[10*] Multitran.com, URL: https://www.multitran.com/m.exe?s=foozle&l1=1&l2=2 (дата обращения - 05.07.2019).

[11*] Context.reverso.net, URL: https://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/ %D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0% B9-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/old+git (дата обращения - 05.07.2019).

[12*] Context.reverso.net, URL: https://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/ %D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0% B9%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/old+folks (дата обращения - 05.07.2019).

44

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

[13*] Multitran.com, URL: https:// multitran.com/m.exe?l1=2&l2=1&s=%D1%81%D0%B0%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%B0

(дата обращения - 05.07.2019). [14*] Dic.academic.ru, URL:

https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_philosophy/1095/%D0%A1%D0%98%D0%9C%D0%92%D0% 9E%D0%9B (дата обращения - 05.07.2019).

[15*] Multitran.com, URL: https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=old+chum (дата обращения - 30.08.2019).

[16*] Merriam-webster.com, URL: https://www.merriam-webster.com/dictionary/crony (дата обращения - 02.09.2019).

[17*] Multitran.com, URL: https://www.multitran.com/m.exe?s=old%20cap&l1=1&l2=2

(дата обращения - 05.07.2019).

[18*] Idioms.thefreedictionary.com, URL: https://idioms.thefreedictionary.com/Old+man

(дата обращения - 05.07.2019).

[19*] Idioms.thefreedictionary.com, URL: https://idioms.thefreedictionary.com/the+grand+old+man+of+(something) (дата обращения - 05.07.2019).

[20*] Diclib.com, URL: http:// diclib.com/cgibin/d1.cgi?l=en&base=mueller&page=showid&id=41030, 483 (дата обращения - 05.07.2019).

[21*] ldoceonline.com, URL: https://www.ldoceonline.com/dictionary/old-salt (дата обращения - 31.08.2019).

[22*] Urbandictionary.com, URL: https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Old%20dear (дата обращения - 30.08.2019).

[23*] Collinsdictionary.com, URL: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/oldbill (дата обращения - 29.08.2019).

 

Список словарей

[1**]

The New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English. Volume I-II: A-

Z. – New York, 2013. – 2505 p.

[2**]

Longman Dictionary of American English. The key to vocabulary building. – Harlow:

Pearson Education Limited, 2009. - 1860 pp.

References

[1]Starenie v XXI veke: triumf i vyzov // UNFRA and HelpAge International, New York and London. Izdanie Fonda Organizacii Ob"edinennyh Nacij v oblasti narodonaseleniya (YUNFPA), N'yu-Jork, i organizacii «Helpejdzh Interneshnl», London, 2012.

[2]Safarova G.L. Gendernye aspekty stareniya naseleniya Rossii (nauchnyj zhurnal

«Uspekhi gerontologii) / G.L. Safarova, A.A. Safarova, A.I. Lisenenkov. – Sankt-Peterburg: OOO «Eskulap», 2014. S. 236-240.

[3]Hismatullina Z.N. Osnovy social'noj mediciny / Z.N. Hismatullina. - Kazanskij gos. tekhnol. un-t. - Kazan': KGTU, 2007. - 237 s.

[4]Abrosimova O.A. Biologiya razmnozheniya i razvitiya: kurs lekcij [Tekst] / O.A. Abrosimova. – Ufa: Izdatel'stvo BGPU, 2006. – 140 s.

[5]Fomina Z.E. Koncepty «Molodost'» i «Starost'» v yazykovom soznanii anglichan i amerikancev [tekst]: monografiya / Z.E. Fomina, YU.S. Konovalova. – Voronezh: Voronezhskij GASU, 2015. – 232 s. [Elektronnyj resurs] – URL: http://www.docme.ru/doc/1260849/fomina-z.e.- koncepty-%C2%ABmolodost._%C2%BB-i-%C2%ABstarost._%C2%BB (data obrashcheniya – 3.09.2019).

45

Выпуск № 4 (44), 2019

ISSN 2587-8085

[6]Fomina Z.E., Konovalova YU.S. Gerontologicheskie kategorii «Youth» / «Molodost'» i «Old age» / «Starost'» v anglo-amerikanskih yazykovyh refleksiyah v aspekte idiosinkrazii. / Z.E. Fomina, YU.S. Konovalova // Vestnik VGASU. - Voronezh, 2011, № 2 (16). – S. 27-43.

[7]Vezhbickaya A. YAzyk. Kul'tura. Poznanie / A. Vezhbickaya. - M.: Russkie slovari, 1996. - 416 s.

[8]Pintova A.A. Koncepty OLD/YOUNG i STARYJ/MOLODOJ v anglijskoj i russkoj yazykovyh kartinah mira: dis. … kand. filol. nauk / A.A. Pintova. - Sankt-Peterburg, 2009. - 215 s.

[9]Haritonova E.YU. Traktovka ponyatiya «simvol» v lingvistike // Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta (Elektronnyj zhurnal). – Moskva, 2014. № 1. [Elektronnyj resurs] – URL: https://evestnik-mgou.ru/ru/Articles/Doc/516 (data obrashcheniya – 06.07.2019).

[10]Maslova V.A. Lingvokul'turologiya: ucheb. posobie dlya stud. vyssh. ucheb. zav. / V.A. Maslova: – M.: Izdatel'skij centr «Akademiya», 2001. - 208 s.

[11]Arutyunova N.D. YAzyk i mir cheloveka / N.D. Arutyunova. - 2-e izd., ispr. - M.: YAzyki russkoj kul'tury, 1999. - 896 s.

Analyzed sources

[1**] Agesecrets.ru, URL: https://agesecrets.ru/vozrast/starenie-cheloveka/nauka- gerontologiya-kak-i-pochemu-stareet-chelovek (data obrashcheniya - 05.07.2019).

[2**] Multitran.com, URL: https://www.multitran.com/m.exe?s=creaker&l1=1&l2=2 (data obrashcheniya - 05.07.2019).

[3**] Context.reverso.net, URL: https://context.reverso.net/translation/englishrussian/old+bone (data obrashcheniya - 05.07.2019).

[4**] Multitran.com, URL: https://www.multitran.com/m.exe?s=old%20boiler&l1=1&l2=2 (data obrashcheniya - 30.08.2019).

[5**] Urbandictionary.com, URL: https://urbandictionary.com/define.php?term=old%20bitty (data obrashcheniya - 05.07.2019).

[6**] Wooordhunt.ru, URL: https://wooordhunt.ru/word/old%20lady (data obrashcheniya - 30.08.2019).

[7**] Multitran.com, URL: https://multitran.com/en/ru/old%20trout (data obrashcheniya - 05.07.2019).

[8**] Macmillandictionary.com, URL: https://www. /thesaurus-category/british/informal-and- insulting-words-for-old-people (data obrashcheniya - 05.07.2019).

[9**] Multitran.com, URL: https:// multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=old+bird%2C+cheese%2C+chook%2C+earth&langlist=2 (data obrashcheniya - 05.07.2019).

[10**] Multitran.com, URL: https://www.multitran.com/m.exe?s=foozle&l1=1&l2=2 (data obrashcheniya - 05.07.2019).

[11**] Context.reverso.net, URL: https://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/ %D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0% B9-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/old+git (data obrashcheniya - 05.07.2019).

[12**] Context.reverso.net, URL: https://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/ %D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0% B9%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/old+folks (data obrashcheniya - 05.07.2019).

[13**] Multitran.com, URL: https:// multitran.com/m.exe?l1=2&l2=1&s=%D1%81%D0%B0%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%B0 (data obrashcheniya - 05.07.2019).

46