Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Учебное пособие 800415

.pdf
Скачиваний:
14
Добавлен:
01.05.2022
Размер:
2.41 Mб
Скачать

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

THEORY AND PRACTICE OF TRANSLATION

DOI 10.25987/VSTU.2019.99.94.010 УДК 801.3=802.0

ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

О.С. Белецкая, В.В. Кучерявенко

________________________________________________________________________________

Российский университет дружбы народов ассистент кафедры иностранных языков экономического факультета Ольга Сергеевна Белецкая

e-mail: olbel1980@mail.ru

Российский университет дружбы народов ассистент кафедры иностранных языков экономического факультета Валентина Валерьевна Кучерявенко e-mail: valentina-ru@yandex.ru

________________________________________________________________________________

Постановка задачи. Данная статья рассматривает специфику перевода деловой корреспонденции в контексте ее жанрово-стилистических и лексико-грамматических особенностей. Авторами рассматриваются разнообразные жанрово обусловленные конструкции, клише и термины, которые требуют особого внимания при переводе с английского языка на русский. Определены основные грамматические структуры деловых писем, а также проанализированы разнообразные категории коллокаций. Авторы прослеживают черты деловой коммуникации как разновидности делового дискурса, а также собственные, прагматически обусловленные, особенности. В статье рассмотрена специфика перевода деловой лексики через призму межкультурной коммуникации, особое внимание уделено переводу терминов, окказиональных соответствий и аббревиатур. Сделаны выводы о наиболее частотных приемах перевода.

Результаты. Обозначены композиционные и стилеобразующие основы и характерные черты деловой корреспонденции как разновидности официально-делового стиля. Определены основные грамматические особенности деловой документации, а также проанализированы разнообразные категории коллокаций. Рассмотрены приемы перевода деловой лексики, особое внимание уделено переводу терминов и аббревиатур.

Выводы. При переводе лексики деловых писем часто используются переводческие соответствия. Если лексика является безэквивалентной, используются соответствия-заимствования, соответствия-кальки, соответствиялексические замены, соответствия-аналоги либо описание.

Ключевые слова: официально-деловой стиль, деловая корреспонденция, деловой дискурс, коллокации, клише, переводческие соответствия.

Введение

Деловая переписка является основой делового общения, без которого невозможно представить повседневную деятельность организации. Так как английский язык является языком международного общения, то при стабильно возрастающем количестве международных деловых контактов, переводчики часто сталкиваются с задачей перевода деловых писем с русского языка на английский и наоборот. Причем особого внимания в этом деле заслуживает не только правильный выбор лексических эквивалентов, но и отражение специфики межкультурного взаимодействия представителей разных народов, ориентация на прагматическую эффективность перевода, адекватное структурирование целостного текста и т.п. [1], [2]. Специалисты по межкультурной деловой коммуникации признают, что “language is being interpreted as an integral sociocultural entity reflecting the features of a certain ethnic

___________________________________

© Белецкая О.С., Кучерявенко В.В., 2019

127

Выпуск № 4 (44), 2019

ISSN 2587-8085

group as a carrier of a specific culture, and outlining this culture as a distinctive heritage different from other civilizations” [3] (“язык является неотъемлемой частью социокультуры и отражает черты определённой этнической группы как носителя самобытной культуры, а также характеризует эту культуру как уникальное наследие”).

Языковой основой взаимодействия субъектов деловых отношений является официально-деловой стиль, разновидность функционального стиля, который используется в сфере делопроизводства. Эта сфера охватывает различную документацию и переписку как правового, культурного, так и национального и межгосударственного характера [4].

Объект и предмет исследования

В настоящей статье объектом исследования являются деловая корреспонденция различных видов. Предметом исследования является перевод официально-деловой документации.

Материал исследования

Изучение и анализ деловой корреспонденции проводится на материале деловых писем, а так же работ отечественных и зарубежных авторов.

Методами исследования

Методами исследования являются общенаучный метод, а также частнонаучные методы: описательный метод, сравнительный метод, сопоставительный метод.

Результаты исследования

Для официально-делового стиля характерны следующие общие черты: стандартизация, выраженная в постоянном использовании клише; долженствование; использование терминов

(например, bad debt (проблемная задолженность), blue chip (“голубая фишка”)); именной характер, характеризующийся частым употреблением имен существительных и отыменных предлогов и союзов; аббревиация (например, C.W.O. (cash with order (наличный расчёт при выдаче заказа)), B/L (bill of lading (коносамент)), L/C (letter of credit (аккредитив)), W.P.A. (with particular average (с учётом частной аварии)), C.O.D. (cash on delivery (наложенным платежом))), сжатость и компактность изложения материала, отсутствие эмоциональноэкспрессивных речевых средств. Синтаксическая структура характеризуется использованием простых распространенных предложений, обилием условных предложений и пассивных конструкций.

Одним из видов официально-деловой документации является деловая корреспонденция, которая включает в себя информационные письма, письма-предложения, письма-требования, письма-претензии, рекламные материалы, письма сотрудников, письмазапросы о поступлении на работу, сопроводительные письма, личные и общественные письма. Официально-деловой стиль обладает рядом присущих ему стилистических, лексических, грамматических особенностей.

Говоря о композиционных особенностях делового дискурса, нельзя не упомянуть присущую ему высокую структурированность, наличие четко прослеживаемых частей, каждая из которых несет определенную прагматическую функцию. Так, начальная (вводная) часть имеет контактоустановительную и информационную функции, в ней могут содержаться отсылки к предыдущим контактам между коммуникантами, а также излагаться повод для написания данного письма:

As a follow-up to my previous note (в соответствием с моим предыдущим указанием)/ your call (согласно Вашему звонку)…/Per my call with John on June 18, I was referred to you, Charles, by my colleague Mary…(После телефонного разговора в Джоном 18 июня, моя коллега Мэри посоветовала мне обратиться к Вам, Чарльз) /With regard to your inquiry…(Относительно Вашего запроса…)

После предложения, вводящего суть вопроса, часто следует предложение, подводящее к смыслу основной части:

128

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

I am writing to request your team’s assistance, please, for a similar letter to support the application. (Я пишу, чтобы попросить помощи Вашей команды в предоставлении аналогичного сопроводительного письма для заявки).

Вводная часть, как правило, состоит из одного абзаца, иногда одного предложения. Основная часть подробно описывает различные аспекты рассматриваемого в письме

вопроса. Количество абзацев не ограничено, однако большинство деловых писем отличает сжатость и лаконичность изложения. Предложения внутри каждого абзаца объединены одной мыслью. Количество освещаемых аспектов оказывает существенное влияние на композицию основной части делового письма; в многоаспектном письме для соблюдения логичности и единства используются вводные слова: Last but not least… (И последнее, но не менее важное…)/ Consequently, therefore…(Следовательно, поэтому…) /Incidentally, a propos…(Между прочим, кстати…) /

Заключительная часть, так же как и вводная, состоит из одного абзаца, которое включает в себя следующие предложения: 1) предложение, подводящее итог сказанному автором в основной части письма; 2) предложение, содержащее просьбу, указание или требование (в зависимости от темы письма), а также точные или примерные сроки их выполнения: I would appreciate your acting promptly on that…(Буду признателен Вам за оперативное принятие мер по вопросу…)/ Could your team please send a brief letter to the Consulate in requesting that they give this application and interview their full attention? (Не мог бы Ваш отдел направить краткое письмо в консульство с просьбой уделить пристальное внимание данному заявлению и собеседованию?); 3) предложение, указывающее на характер ожиданий автора и назначающее дату (и возможно, предположительное время) для следующий коммуникации между сторонами: I look forward to reading/ hearing from you again next week…(С нетерпением жду от Вас новостей на следующей неделе…); 4) предложение,

содержащее формулировки вежливости (благодарящее адресата за время, уделенное чтению данного письма/ рассмотрению вопроса: Thank you again for your time and consideration (Еще раз благодарю Вас за уделённое время и внимание); выражение готовности ответить на любые вопросы, касающиеся предмета коммуникации: Please do not hesitate to contact me (Не стесняйтесь обращаться ко мне)/ Should you have any questions/ queries, feel free to contact me by email or phone. (В случае возникновения каких-либо вопросов, не стесняйтесь обращаться ко мне по телефону или электронной почте).

Данная композиционная структура придает тексту делового письма целостность и логичность, позволяет наиболее быстро реализовать цель коммуникации.

На основе вышесказанного, можно утверждать, что деловая корреспонденция как подвид официально-делового стиля имеет: 1) стандартный способ оформления и изложения; 2) четкую цель; 3) адресность; 4) четкую структуру, обусловленную задачами автора письма; 5) аргументированность высказываний; 6) стилистическое и композиционное единообразие; 7) нейтральный тон; 8) точность, ясность, однозначность; 9) краткость, сжатость, лаконичность формулировок; 10) вежливость обращения.

Рассмотрим теперь более подробно стилистические, лексические и грамматические особенности англоязычной деловой корреспонденции.

1. Стилеобразующие основы элементов языка официальных документов

Официально-деловые документы имеют особую прагматику, предполагающую прямую и обратную связь, то есть ответ на деловое письмо, исполнение указов и т.п. В целом официально-деловой стиль имеет окраску долженствования. Оно может быть выражено различными способами. Например, неопределенной формой глагола и инфинитивными конструкциями со словами должен, обязан, следует и т.п. Также выражать долженствование могут формы глагола настоящего времени. Например, «Продавец передает товар в собственность Покупателя".

129

Выпуск № 4 (44), 2019

ISSN 2587-8085

Поскольку, в английском языке долженствование выражается инфинитивом и модальными глаголами, при переводе на английский слово передает может переводиться как shall transfer.

Если мы рассмотрим примеры деловой переписки на английском языке, то увидим, что для передачи долженствования характерны следующие выражения: delivery is required

(доставка должна быть осуществлена), the goods should be delivered (товары должны быть доставлены), we have to cancel (мы должны отменить), to be constructed to your specific requirements (должна быть сконструирована в соответствии с Вашими особыми требованиями), we shall pass your order (мы передаем Ваш заказ), we insist that you (мы настаиваем, чтобы Вы), must be avoided (следует избегать), I insist on an explanation (я

настаиваю на объяснении), I shall be required to pay (я должен оплатить). Как видно из приведенных примеров, долженствование выражено такими модальными глаголами, как shall, should, have to, и т.д. и инфинитивными конструкциями [5].

Помимо долженствования, модальные глаголы используются при отражении просьбы:

используя глаголы could, would, should.

Например:

Could you please send me a catalogue and price list of your products? (Не могли бы Вы отправить мне каталог и прайс-лист ваших товаров?)

If that is the case, would you let me know where and when it is to be ….(Если это так,

сообщите, пожалуйста, где и когда это …)

Should you have any queries, please don’t hesitate to ask (Если у Вас возникнут вопросы,

обращайтесь без колебаний)

Следует отметить, что использование модальных глаголов отличает британские письма от американских. Такой оборот как I would be grateful if you would…(Буду благодарен, если Вы…) можно чаще встретить в британских деловых письмах.

Также необходимо выделить требование однозначности и точности, характерное для деловой корреспонденции, что обуславливает использование терминов (например, invoice

(счёт-фактура), letter of recommendation (рекомендательное письмо)). Если говорить о договорах, то часто, чтобы исключить многозначное толкование, в начале договора можно встретить определения терминов, используемых в данном документе. Для того чтобы недвусмысленно и чётко передать информацию участникам делового общения, для официально-делового стиля характерны краткость и чёткость предложений. Например:

We are a dealership chain specializing in personal computers. (Мы являемся дилерской сетью, специализирующейся на персональных компьютерах).

We were first established in Hong Kong in 1980. (Сначала наша компания была основана в Гонконге в 1980 году).

We now have a steady clientele in both the business and educational sectors. (Теперь у нас есть постоянная клиентура как в бизнес, так и образовательном секторах).

В высшей степени краткость присуща предложениям с выражением времени и количества: Например:

The goods shall be shipped per M.V. “Dong Feng”on November 10 and are due to arrive at

Rotterdam in 140 days. (Груз будет доставлен судном “Донг Фенг” 10 ноября и должен прибыть в Роттердам через 140 дней).

Также для достижения однозначности для официально-делового стиля не характерно употребление лично-указательных местоимений, поскольку их обильное употребление может противоречить требованиям ясности и точности изложения. В связи с этим можно

130

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

отметить неличный характер официально-делового стиля. В большинстве своем изложение идет от лица компании, но не от лица, составляющего документ.

Тесно связанной с точностью и однозначностью характеристикой является именной характер официально-делового стиля, поскольку в нем часто употребляются имена существительные, а также отыменные предлоги и союзы (особенно составные), например, in spite of (несмотря на), in conformity with (в соответствии с) и другие. Также для официально-делового стиля характерно частое использование отглагольных существительных, таких как execution (исполнение), notification (оповещение), resolution

(постановление) и другие.

В деловых письмах используются нетерминологические слова, которые употребляются преимущественно в административно-канцелярской речи, такие как above stated

(вышеупомянутый), duly (точно, надлежащим образом) и другие.

2. Лексико-грамматические особенности официально-деловой документации при переводе с английского на русский язык

Для официально-делового стиля характерно такое понятие как стандартизация, например, использование слов «purchase» вместо «buy» (покупать), «commence» вместо

«begin» (начинать), «inform» вместо «tell» (информировать), «require» вместо «want» (требовать) или «need», «state» вместо «say» (указывать), «sufficient» вместо «enough»

(достаточный) и другие. Что касается некоторых грамматических особенностей, то мы можем выделить опущение некоторых частей речи для большей краткости, присущей деловому английскому:

а) опущение предлогов, артиклей и дополнения. Например: Опущение предлога:

We have accepted your order for 1,000 cases (of) Toilet Soap. (Мы приняли Ваш заказ на

1 000 коробок туалетного мыла).

With regard to your Order No.770, we can probably arrange (for) July shipment. (Что касается Вашего Заказа N 770, то, возможно, у нас получится отгрузить его в июле).

Опущение артикля:

We acknowledge (the) receipt of your letter of 10th May. (Подтверждаем получение Вашего письма от 10 мая).

We received your letter of 20th April, (the) contents of which have been duly noted. (Мы получили Ваше письмо от 20 апреля, его содержание было принято к сведению).

We have checked the statement and found (the) same correct. (Мы проверили заявление и считаем его правильным).

Опущение дополнения:

Will you please quote (your lowest prices) for the following items. (Сообщите,

пожалуйста, минимальные цены на следующие артикулы).

б) также характерно использование настоящего времени (Present Perfect) вместо прошедшего (Past Simple): Например:

The shipment of 500 sets Color TV Receiver under S/C456 has been received. We find that twenty of them have been damaged. (Партия из 500 штук цветных телевизоров по заказу s/c 456 была получена. Мы обнаружили, что 20 из них повреждены). (Вместо “We found that twenty of them had been damaged” “Мы обнаружили, что 20 их них были повреждены”);

обратим внимание, что часто в деловой документации настоящее время используется не только для выражения действия в настоящем времени (I am certain…(Уверен, что..), we

131

Выпуск № 4 (44), 2019

ISSN 2587-8085

are pleased .. (Мы рады тому, что …), но и будущего (I hope…(Надеюсь, что …), I look forward to …(С нетерпением…) );

в) отметим также и использование активного залога вместо пассивного. Например:

Our Teleprinter sells fast (вместо «Our Teleprinter is sold well» (Наш Телепринтер хорошо продаётся)).

Вофициально-деловой документации мы можем наблюдать пример стратегии негативной вежливости (теория вежливости П.Брауна и С. Левинсона), которая основана на дистанциировании и призвана показать отсутствие коммуникативного давления и заверить слушающего, что его свобода действий не будет ограничена. Для этого используются вопросительные формы, деперсонифицированные высказывания, пассивные формы [6]. В деловых письмах это показано при помощи модальных глаголов: could you send us the invoice?….(Не могли бы Вы отправить нам счёт?.. / Would you mind if I ….(Вы не против если я …?)

Вто же время, стратегия позитивной вежливости основана на сближении и солидарности, основой является заверение участника делового общения в том, что он является ценной фигурой. В деловых письмах это выражено такими фразами как Look/ looking forward to ….(С нетерпением….) , We hope … (Надеемся…) kindly+глагол действия….. please + глагол действия.

Особое внимание следует уделить понятию коллокаций, которые в изобилии встречаются в деловой корреспонденции [7]. М. Бенсон различает лексические и грамматические коллокации. Грамматические состоят из имени существительного, прилагательного или глагола и предлога, конструкции such as to + infinitive или придаточного, начинающегося с that, в то время как лексические можно разделить (согласно М. Бенсону) на 7 категорий:

1прилагательное + существительное (tight schedule (плотны график), best wishes

(наилучшие пожелания), further information (дальнейшая информация));

2прилагательное + предлог (pleased with (довольный чем-либо);

3глагол + существительное (to place an order (разместить заказ), to take action

(предпринять действия), terms of payment (условия оплаты), trade discount (торговая скидка) );

4 существительное +существительное (catalogue and price list (каталог и прайс-лист), delivery date (дата доставки));

5 глагол + наречие (recommend strongly (настоятельно рекомендовать);

6 наречие + прилагательное (absolutely proud of (непременно гордиться чел-либо);

7фразовые глаголы (look forward (ждать с нетерпением), make up (решать), set up

(начинать))

Как было упомянуто выше, для деловой корреспонденции характерны свои лексические и грамматические особенности, которые, в том числе, включают терминологичность, использование клише, штампов, аббревиатур, употребление простых, распространенных предложений, пассивного залога. Все эти характерные черты деловой документации требуют особого внимания при переводе.

Деловая корреспонденция содержит огромное количество широкозначной лексики, которая отличается значительной денотативной отнесенностью и обусловленностью. При ее переводе создаются окказиональные соответствия, например: public opinion – общественное мнение, public debt – государственный долг, public scandal – публичный скандал [3].

При переводе лексики деловых писем используются ее эквиваленты в языке перевода, то есть переводческие соответствия. Согласно Комиссарову В.Н., если лексика является безэквивалентной, могут использоваться следующие окказиональные соответствия:

- соответствия-заимствования (создаются при помощи транскрибирования или транслитерации и могут закрепиться в языке перевода, например, outsourcing – аутсорсинг, leasing – лизинг и др.),

132

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

-соответствия-кальки (воспроизводят морфемный состав слова или составные части устойчивого словосочетания, например, career ladder – карьерная лестница, cost-per- thousand – цена за тысячу),

-соответствия-лексические замены (создаются при передаче значения лексической единицы в контексте при помощи одного из видов переводческих трансформаций),

-соответствия-аналоги (создаются путем употребления ближайшей по значению единицы языка перевода)

-в случае невозможности применить указанные соответствия, используется описание [8]. Что касается терминов, то они переводятся при помощи переводческих соответствий

(например, quotation – котировка), соответствий-лексических замен (например, line of business – вид экономической деятельности), калькирования (например, general rate – общая ставка) и соответствий-заимствований (например, distributor – дистрибьютор), описания

(например, parent company - компания, которая владеет контрольным пакетом акций другой компании).

Для перевода аббревиатур применяются следующие приемы:

-при переводе на русский язык аббревиатуры расшифровываются и переводятся полностью. При первом упоминании может приводиться расшифровка аббревиатуры на английском языке, затем перевод такой расшифровки на русский язык. Если в русском языке имеется устоявшаяся аббревиатура, то приводится она, если такая аббревиатура отсутствует, она может быть составлена переводчиком из первых букв переведенной аббревиатуры. Если аббревиатура не поддается расшифровке, ее оставляют на английском языке.

-при переводе на английский язык аббревиатура может быть создана из первых букв перевода, который при первом упоминании обязательно указывается в скобках.

-сокращения в названиях аппаратов, приборов, товаров обычно не расшифровывают и оставляют в оригинальном написании.

-сокращенные наименования учреждений и организаций пишутся без кавычек с прописной буквы. При невозможности их расшифровки сокращение оставляют на английском языке или приводят в русском написании в соответствии с установившимися традициями [9] .

Поскольку официально-деловой стиль относится к информативному типу текста, что обуславливает его сдержанный характер изложения, в деловых письмах практически полностью отсутствуют эмоционально окрашенные выражения. Такие выражения как we would be pleased (мы были бы рады), be so kind (будьте любезны), we are eager to proceed (мы рассчитываем продолжить), we should be grateful (мы будем благодарны), we would appreciate (мы были бы признательными), we regret (к сожалению), I am delighted to tell (я рад сообщить), express interest in (проявляют заинтересованность), suffer a serious financial loss (нести серьезные финансовые потери), потеряли свою эмоциональную окраску в деловой корреспонденции и являются клише. Особенно можно выделить фразы we are eager to proceed и suffer a serious financial loss, при переводе которых используются лексические замены без эмоциональной окраски (eager – рассчитывать, suffer – нести).

Также мы отмечаем неличный характер деловых писем. Местоимение I преимущественно используется в резюме, письме-отклике на вакансию, письмах от физических лиц. В письмах от юридических лиц преимущественно используется местоимение we, и повествование ведется от лица компании.

Существование полисемичных терминов является сложностью для перевода, поскольку необходимо выбрать адекватный перевод термина для определенного контекста. Например, “Average” – средний, но в страховании термин “Average” - авария, убытки причинённые судно; draft (чек, осадка, черновик (контракта)), holder (держатель ценных бумаг, страхователь).

Также в деловой документации нередки неологизмы, чаще всего это многосоставные слова. Так как в сфере бизнеса всё движется очень стремительно, то и язык делового

общения постоянно обогащается новыми словами: “online publishing” (“онлайн

133

Выпуск № 4 (44), 2019 ISSN 2587-8085

публикации”), “cyber-marketing”(“кибер маркетинг”), “network marketing”(“сетевой маркетинг”), “value-added-service” (“дополнительные услуги”) и т.п. При переводе следует быть особенно внимательным к неологизмам из узкоспециализированных тем, например:

термин из сферы финансов : “fallen angel” – не «падший ангел», а «высокодоходная облигация, потерявшая уровень, приемлемый для инвесторов»;

“a going concern”- преуспевающее предприятие;

“advance surrender of export exchange”- предварительная сдача экспортной биржи ;

“acceptance house”- акцептный банк; “clearness sale” – тотальная распродажа ;

“at a premium”-выше номинальной стоимости и т.п.

Очень часто в деловых письмах можно увидеть характерную для всего официальноделового стиля замену глагольных форм на соответствующие им «расщепленные» формы: to make an appointment (назначить встречу), to make payments (осуществлять платежи), а также большое количество отыменных предлогов и союзов: regarding (относительно), due to

(благодаря), therefore (поэтому), in spite of (не смотря на), according to (согласно), following (после), in order to (для того чтобы), in conformity with (в соответствии с), in accordance with (согласно) [10].

При анализе официально-делового стиля отмечается значительное количество условных предложений, например, при переводе данного предложения использован трансформационный перевод с использованием добавления:

If you have not received payment by Thursday, 12 November, I would be grateful if you would contact me immediately. (Если Вы не получите оплату в четверг, 12 ноября, я был бы признателен, если Вы сразу же сообщите мне об этом).

При переводе следующего предложения также использован трансформационный перевод:

Please do not hesitate to contact us if the enclosed leaflet information is relevant to your needs. (Пожалуйста, свяжитесь с нами, если информация вложенном проспекте соответствует Вашим потребностям).

При переводе условных предложений с английского на русский язык обычно используется приближенный перевод, трансформационный перевод и грамматические соответствия [11].

Особого внимания при переводе требуют конструкции с герундием и инфинитивом.

Thank you for your letter enquiring about the company X. Ltd. (Спасибо за Ваше письмо об уточнении информации о компании X. Ltd).

Герундий enquiring в данном случае переведен как об уточнении информации, то есть была использована грамматическая замена.

This company has a number of most competent sales personnel covering the whole country and has performed most effectively for our company against our foreign competitors within the market. (Указанная компания имеет множество компетентных сотрудников по продажам по всей стране. Она сработала наиболее эффективно для нашей компании в отношении наших иностранных конкурентов на рынке).

При переводе данного предложения использован трансформационный перевод, а герундий covering заменен на предлог по.

MTN has over this period of time proven to be most prompt in their payment. (МТН за данный период показала себя как компания, оперативно осуществляющая платежи).

134

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

При переводе данного предложения использован трансформационный перевод, поскольку инфинитив переведен при помощи причастного оборота.

We would appreciate your comments on this, as we are keen to be better informed about these candidates. (Мы были бы благодарны, если бы Вы дали комментарии по этому поводу, поскольку мы заинтересованы в получении информации об этих кандидатах).

To be better informed в данном случае переведено при помощи словосочетания получении информации, таким образом использован трансформационный перевод.

При переводе пассивных конструкций используется а) трансформационный перевод: например:

We have been working with the company of Mr Smith for many years, but 2 weeks ago Mr Smith was detained by the police and due to this certain irregularities within the company have come to light. (Мы работали с компанией г-на Смита в течение многих лет, но, к две недели назад г-н Смит был задержан полицией из-за того, что стало известно о некоторых нарушениях компании).

При переводе данного предложения использован трансформационный перевод, поскольку произошла грамматическая замена certain irregularities have come to light на страдательную конструкцию стало известно, пассивный залог переведен при помощи страдательной конструкции.

б) грамматическое соответствие: например:

Delivery is required by 21.11.2018, and the goods should be delivered to our warehouse in Oslo. (Поставку необходимо осуществить к 21.11.2018 и товары должны быть доставлены на наш склад в Осло).

При переводе использовано грамматическое соответствие, пассивный залог также передан при помощи страдательных конструкций.

в) нулевой перевод; г) приближенный перевод.

Выводы

Мы можем увидеть, что при переводе лексики деловой корреспонденции в большей степени используются соответствия-лексические замены и переводческие соответствия, в меньшей степени соответствия-аналоги и калькирование, а при переводе грамматических конструкций преимущественно используется трансформационный перевод, практически не используется нулевой перевод.

Официально-деловой стиль является языковой основой взаимодействия субьектов деловых отношений. Деловая корреспонденция во всем своем видовом разнообразии служит средством максимально быстрой и точной реализации прагматической функции бизнескоммуникации.

Для делового стиля в целом и деловой корреспонденции в частности характерна высокая композиционная структурированность, наличие четко прослеживаемых вводной, основной и заключительной частей, каждой из которых присущи свои особенности.

Среди стилеобразующих и лексико-грамматичсеких особенностей деловой корреспонденции можно выделить окраску долженствования, которая проявляется в частом использовании модальных глаголов и конструкций; точность и однозначность, обуславливающие высокую терминологичность деловой корреспонденции; стремление к краткости, выражающееся в опущениях и наличии аббревиатур; высокую стандартизацию и клишированность, а также неличный характер. Говоря о специфике деловой

135

Выпуск № 4 (44), 2019

ISSN 2587-8085

корреспонденции, особого внимания заслуживают стратегии позитивной и негативной вежливости, воплощение которых можно видеть в использовании условных предложений с модальными конструкциями.

Основной тактикой при переводе деловой коммуникации с английского на русский является поиск необходимого вида соответствий (соответствие-замена, соответствие-калька, соответствие-аналог и т.п.). Особенно это относится к переводу так называемой безэквивалентной лексики. При переводе герундиальных и инфинитивных конструкций, а также пассивного залога, как правило, используется трансформационный перевода, при переводе аббревиатур - использование соответствия и/или расшифровка, при переводе неологизмов - транскрипция/транслитерация, калькирование либо описательный перевод.

Библиографический список

[1]Malyuga E., Krouglov A., Tomalin B. Linguo-cultural competence as a cornerstone of translators’ performance in the domain of intercultural business communication // XLinguae.

Volume 11. Issue 2, April 2018. Pp. 566 - 582. Retrieved from http://www.xlinguae.eu/2018_11_02_46.html . DOI: 10.18355/XL.2018.11.02.46.

[2]Леденева С.Н. О факторах коммуникативной эффективности текста // Вестник Cамарского университета. История, педагогика, филология. 2017. Том 23. № 2. С. 97-101.

Англ. Ledeneva S.N. (2017).

[3]Malyuga E., Tomalin B. English Professional Jargon in Economic Discourse. Journal of Language and Literature, Azerbaijan, Vol. 5 (4), 2015, pp. 172-180.

[4]Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. М.: Наука, 1975.

[5]Исмагилова Л.Р. Лексические особенности перевода деловой корреспонденции (на материале деловых писем на английском языке экономической направленности). Вестник Челябинского государственного университета, 2012. N 21.

[6]Brown, L. Politeness: Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.

[7]Benson M. Collocation and idioms. In R. Ilson (ed.) Dictionaries, Lexicography and Language Learning. Oxford and New York: Pergamon Press, 1985.

[8]Комиccаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990.

[9]Юридический перевод. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. Авторы: Под ред. Рыбина П.В., МГЮА.

[10]Ashley A. A Handbook of Commercial Correspondence. Oxford University Press, 2003.

[11]Anisimova A., Pavlyuk M., Kogotkova S. (2018). Selecting a translation equivalent: Factors to consider in the classroom. Training language and culture, vol. 2, issue 1, pp. 38-50, 2018.

References

[1]Malyuga E., Krouglov A., Tomalin B. Linguo-cultural competence as a cornerstone of translators’ performance in the domain of intercultural business communication // XLinguae.

Volume 11. Issue 2, April 2018. Pp. 566 - 582. Retrieved from http://www.xlinguae.eu/2018_11_02_46.html . DOI: 10.18355/XL.2018.11.02.46.

[2]Ledeneva S.N. O faktorah kommunikativnoj effektivnosti teksta // Vestnik Camarskogo universiteta. Istoriya, pedagogika, filologiya. 2017. Tom 23. № 2. S. 97-101. Angl. Ledeneva S.N. (2017).

[3]Malyuga E., Tomalin B. English Professional Jargon in Economic Discourse. Journal of Language and Literature, Azerbaijan, Vol. 5 (4), 2015, pp. 172-180.

[4]Avrorin V.A. Problemy izucheniya funkcional'noj storony yazyka. M.: Nauka, 1975.

136