Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Методическое пособие 611

.pdf
Скачиваний:
3
Добавлен:
30.04.2022
Размер:
2.75 Mб
Скачать

Выпуск № 3(39), 2018

ISSN 2587-8085

Библиографический список

[1]Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры: Сборник: Пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. М.: Прогресс, 1990. С. 5–32.

[2]Долинин К. А. Стилистика французского языка. 2-е изд., дораб. М.: Просвещение, 1987. 303 с.

[3]Метафора // Большая российская энциклопедия. URL: https://bigenc.ru/literature/text/2208483 (дата обращения: 03.07.2018).

[4]Скляревская Г. Н. Метафора и сравнение: логические, семантические и структурные различия // Мир русского слова. 2017. № 4. С. 9–17.

[5]Gardes-Tamine J. La stylistique. Paris: Armand Colin, 2001. 207 p.

[6]Москвин В. П. Русская метафора: Очерк семиотической теории. Изд. 2-е, перераб. и доп. М.: ЛЕНАНД, 2006. 184 с.

[7]Фрейденберг О. М. Образ и понятие. II. Метафора // Фрейденберг О. М. Миф и литература древности. 2-е изд., испр. и доп. М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1998. С. 233–262.

[8]Черницкая Л. А. Поэтика романов Натали Саррот. СПб: Санкт-Петербургский государственный технический университет, 1993. 144 с.

[9]Балашова Т. В. Поток сознания // Художественные ориентиры зарубежной литературы XX в. М.: ИМЛИ РАН, 2002. С. 158–192.

[10]Воронина Е. Б. Творчество Н. Саррот: выражение «невыразимого» // Известия Южного федерального университета. Филологические науки. 2012. № 3. С. 8–14.

[11]Косиков Г. К. Проблема жанра и французский «новый роман» (на материале творчества Натали Саррот) // Косиков Г. К. Собрание сочинений в 2 т. Т. 2: Теория литературы. Методология гуманитарных наук. М.: Центр книги Рудомино, 2012. С. 4–242.

[12]Пигулевский В. О. Ирония и вымысел: от романтизма к постмодернизму. Ростов н/Д.: Изд-во «Фолиант», 2002. 273 с.

Список анализируемых источников

[1*] Саррот Н. Тропизмы. Эра подозрения. Перевод с французского. М.: Полинформ-

Талбури, 2000. 448 с.

[2*] Sarraute N. Œuvres complètes. Paris: Gallimard, 2001. 2128 p.

Список словарей

[1**] Le Robert de poche 2014 / sous la dir. de D. Morvan. Paris: Le Robert, 2013.

[2**] Larousse. Dictionnaire de français. URL: http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais (дата обращения: 03.07.2018).

Bibliograficheskij spisok

[1]Arutyunova N. D. Metafora i diskurs // Teoriya metafory: Sbornik: Per. s ang., fr., nem., isp., pol'sk. yaz. M.: Progress, 1990. S. 5–32.

[2]Dolinin K.A. Stilistika francuzskogo yazyka. 2-e izd., dorab. M.: Prosveshchenie, 1987.

303 s.

[3]Metafora // Bol'shaya rossijskaya ehnciklopediya. URL: https://bigenc.ru/literature/text/2208483 (data obrashcheniya: 03.07.2018).

[4]Sklyarevskaya G. N. Metafora i sravnenie: logicheskie, semanticheskie i strukturnye razlichiya // Mir russkogo slova. 2017. № 4. S. 9–17.

[5]Gardes-Tamine J. La stylistique. Paris: Armand Colin, 2001. 207 p.

57

Научный Журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

[6]Moskvin V. P. Russkaya metafora: Ocherk semioticheskoj teorii. Izd. 2-e, pererab. i dop. M.: LENAND, 2006. 184 s.

[7]Frejdenberg O. M. Obraz i ponyatie. II. Metafora // Frejdenberg O. M. Mif i literatura drevnosti. 2-e izd., ispr. i dop. M.: Izdatel'skaya firma «Vostochnaya literatura» RAN, 1998.

S. 233–262.

[8]Chernickaya L. A. Poehtika romanov Nathalie Sarraute. SPb: Sankt-Peterburgskij gosudarstvennyj tekhnicheskij universitet, 1993. 144 s.

[9]Balashova T. V. Potok soznaniya // Hudozhestvennye orientiry zarubezhnoj literatury XX v. M.: IMLI RAN, 2002. S. 158–192.

[10]Voronina E. B. Tvorchestvo N. Sarraute: vyrazhenie «nevyrazimogo» // Izvestiya Yuzhnogo federal'nogo universiteta. Filologicheskie nauki. 2012. № 3. S. 8–14.

[11]Kosikov G. K. Problema zhanra i francuzskij «novyj roman» (na materiale tvorchestva Nathalie Sarraute) // Kosikov G. K. Sobranie sochinenij v 2 t. T. 2: Teoriya literatury. Metodologiya gumanitarnyh nauk. M.: Centr knigi Rudomino, 2012. S. 4–242.

[12]Pigulevskij V. O. Ironiya i vymysel: ot romantizma k postmodernizmu. Rostov n/D.: Izd-vo «Foliant», 2002. 273 s.

Spisok analiziruemyh istochnikov

[1*] Sarraute N. Tropizmy. Ehra podozreniya. Perevod s francuzskogo. M.: PolinformTalburi, 2000. 448 s.

[2*] Sarraute N. Œuvres complètes. Paris: Gallimard, 2001. 2128 p.

Spisok slovarej

[1**] Le Robert de poche 2014 / sous la dir. de D. Morvan. Paris: Le Robert, 2013.

[2**] Larousse. Dictionnaire de français. URL: http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais (data obrashcheniya: 03.07.2018).

FUNCTIONS OF METAPHOR IN THE LITERARY TEXT (BASED ON TROPISMS BY N. SARRAUTE)

E.B. Molkova

Ivanovo State Power University named after V.I. Lenin PhD in Philology, Associate Professor of the Department of Russian and French Languages

Evgeniya Borisovna Molkova e-mail: ivabelle@list.ru

Statement of the problem. The article deals with a detailed analysis of the metaphor in the text of Nathalie Sarraute’s first work in order to identify its functions. Since the style of the French "nouveau romancier" is characterized by the metaphorical way of narration, the writer’s creation offers a substantial material for examining this figure of style. However, the metaphor in Sarraute’s literary heritage was no subject to the special study by linguistic means.

Results. The aesthetic conception of "tropisms", which determined the thematic content of the writer's works, played as well an important role in the development of her style. The tendency for using the metaphor as a key element of the texts appears in Tropisms. The extended metaphor is embedded seamlessly in the narrative structure, alternating with the description of the character's actions or speech. The metaphorical fragment of the text includes such stylistic means as enumeration, repetition, synonymic row, opposition, parallelism, euphony.

Conclusion. Analyzed extended metaphors in absentia perform the essential sense-making function, for they answer for transferring the psychological movements. They are also proper to the structural role – the formation of links between parts of the text. The aesthetic function of the metaphor is to suggest to the reader the feelings that were interpreted literally by the author.

Key words: metaphor, extended metaphor, literary text, image, semantics, meaning, structure, tropism, N. Sarraute.

58

Выпуск № 3(39), 2018

ISSN 2587-8085

УДК 801.5.54.2 (808.2+809.51)

СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ СОДЕРЖАНИЯ КОНЦЕПТА «ЧЕЛОВЕК» В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИНАХ МИРА В ПОСЛЕРЕВОЛЮЦИОННЫЙ ПЕРИОД

О.Ф. Игошева

____________________________________________________________________________

Челябинский государственный университет преподаватель кафедры английского языка Олеся Федоровна Игошева

e-mail: igoshevaolesya@gmail.com

___________________________________________________________________________

Постановка задачи. Данная статья посвящена исследованию содержания концепта «человек» в русской и китайской языковых картинах мира, в частности, сопоставлению содержания концепта «человек» в послереволюционный период. Основная цель исследования – построить модель поля репрезентации для русского и китайского концепта «человек» в обозначенном синхронном срезе, а также раскрыть национальную специфику концепта.

Результаты исследования. В ходе работы над проектом были рассмотрены труды ученых, посвященные проблеме изучения концепта «человек» в русской и китайской языковых картинах мира. Было построено номинативное поле концепта «человек» послереволюционного периода, подробно описан процесс подбора материала на китайском языке. Выделенные репрезентанты при помощи индекса частотности были распределены по зонам поля репрезентации: ядро, ближняя и дальняя периферия, семантические группы: 5 в русском и 4 в китайском языке. Предложена характеристика выделенных семантических групп. Проанализирована частотность репрезентантов, отнесенных к той или иной семантической группе.

Выводы. В результате работы сделан вывод о том, что ядерную зону, ближнюю и дальнюю периферию концепта «человек» в русском и китайском языках составляют репрезентанты, относящиеся к разным семантическим группам. Ядерная зона исследуемого концепта в русском языке представлена репрезентантами, отнесенными к семантическим группам «Социальные характеристики человека», «Жизненное пространство», «Именования человека». Ядро того же концепта в китайском языке – собственно имя концепта. В зонах ближней и дальней периферии концепта «человек» репрезентанты распределены по следующим семантическим группам: «Социальные характеристики человека», «Именования человека», «Субъективные оценочные характеристики», «Жизненное пространство» и «Сфера деятельности» в русском языке и по группам «Социальные характеристики человека», «Именования человека», «Субъективные оценочные характеристики» и «Объективные физические характеристики» – в китайском. Исследование показало, что в содержании концепта «человек» послереволюционного периода в русском и китайском языках есть как схожие черты, так и национальная специфика.

Ключевые слова: концепт «человек», репрезентант, поле репрезентации, ядро, периферия, семантическая группа, сопоставительное исследование, индекс частотности, национальная специфика концепта.

Введение

Одним из важнейших инвариантных признаков концепта является его значимость для культуры носителей языка. Концепт – это всегда ячейка культуры, поэтому важность изучения концептов вообще и базовых концептов, определяющих национальную языковую картину мира, неоспорима. Одним из основных базовых концептов считают концепт «человек». Исследованию значимости данного концепта посвящена диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук А.И. Геляевой «Человек как объект номинации в языковой картине мира» [1] О.В. Коротун, А.В. Пашнина, Е.В.

Ерофеева, Е.А. Пепеляева внесли вклад в изучение концепта «человек» в русской языковой картине мира [2, 3, 4]. Одно из относительно новых направлений в лингвокультурной концептологии – сопоставление содержания одного и того же концепта

вразных языковых картинах мира, на примере разных языков и эпох [5].

Впоследнее время в России набирает популярность изучение китайского языка, укрепляется взаимодействие в области политики, экономики и культуры. Стали появляться работы, посвященные сопоставлению содержания концептов в русском и

_____________________

© Игошева О.Ф., 2018

59

Научный Журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

китайском языковых картинах мира. Так, сравнение содержания концепта «человек» в русском и китайском языках раскрывает статья Е.В. Беляевой и Л. Тэн [6]. Известны также работы, посвященные диахроническому аспекту изучения концепта [5, 7]. Однако проблема сопоставления становления концептов в разных языковых картинах мира остается малоизученной.

Ранее нами была выдвинута гипотеза о влиянии значимых исторических событий на содержание концепта. Проанализировав важнейшие вехи в истории России и Китая, мы выделили исторические периоды в соответствии с гипотезой нашего исследования и его главной целью. Опорной точкой при выделении исторических периодов стало время социалистической революции. До этого и в России, и в Китае главенствовал монархический строй.

Периодизация истории России представлена следующим образом:

дореволюционный период (до 1917 года);

послереволюционный период (1918 – 1980 гг.);

современный период (1981 г. – наше время).

В истории Китая были выделены аналогичные исторические периоды с поправкой на время социалистической революции:

дореволюционный период (до 1911 года);

послереволюционный период (1912 – 1980 гг.);

современный период (1981 г. – наше время).

Сопоставление концепта «человек» в русской и китайской языковых картинах мира

вдореволюционный период показало:

1.Семантические группы, по которым были распределены репрезентанты концепта «человек» указанного синхронного среза, частично совпадают.

2.Ядро концепта «человек» в русской языковой картине мира составляют репрезентанты разных семантических групп, в то время как ядро концепта в китайской языковой картине мира представлено исключительно лексемой, являющейся именем концепта.

3.Носители обоих языков видят человека как члена коллектива, обладающего индивидуальными субъективными и объективными характеристиками, однако в содержании исследуемого концепта в русской и китайской языковых картинах мира существуют некоторые отличия.

Данное исследование представляет собой логическое продолжение предыдущего этапа, цель – сопоставить содержание концепта «человек» в русской и китайской языковых картинах мира в послереволюционный период.

Методология исследования

Основа данного исследования – построение номинативного поля концепта «человек». В настоящей статье объектом исследования концепта «человек» послужили 1175 репрезентантов данного концепта в русском языке и 1153 – в китайском. Предмет исследования – содержание концепта «человек» в русской и китайской языковых картинах мира.

Структуру содержания концепта можно представить разными способами [8]. В рамках данного исследования содержание концепта представлено в виде полевой модели, включающей ядро, в некоторых случаях приядерную зону, ближнюю и дальнюю периферию. Подобную модель описали, в частности, З.Д. Попова и И.А. Стернин [9].

Для распределения репрезентантов по зонам поля репрезентации была использована методика, описанная Ли Хуйцзы. Данная методика предполагает использование индекса частотности: индекс репрезентанта с наибольшей частотностью принимается за 100%, репрезентанты с индексом частотности, составляющим более 40% от максимального, относятся к ядру, репрезентанты с индексом частотности менее 40% от максимального, но более 1 относятся к зоне ближней периферии, репрезентанты с индексом частотности, равным единице, составляют дальнюю периферию [10].

60

Выпуск № 3(39), 2018

ISSN 2587-8085

Далее репрезентанты распределяются по семантическим группам.

Результаты исследования

Исследование концепта «человек» в русской и китайской языковых картинах мира в послереволюционный период планировалось проводить на материале публицистических текстов, поскольку представленная в них информация всегда наиболее актуальна для исследуемого периода времени.

Номинативное поле концепта «человек» в русском языке составили его репрезентанты в выпуске № 308 (4155) за 1930 год общественно-политической и деловой ежедневной газеты «Известия», газета и номер выпуска выбраны случайным образом [1*]. Всего было выделено 1175 репрезентантов, из них 519 уникальных.

Максимальный индекс частотности у репрезентанта рабочий (39), он был принят за 100%, тогда в соответствии с описанной выше методикой к ядру концепта «человек» отнесены репрезентанты рабочий (39), безработица (34), рабочий класс (21), труд (18), пролетариат (18), вредитель (18), деревня (18), капитализм (17) и люди (16). При этом репрезентанты с индексом частотности, составляющим более 50% от максимального, отнесены непосредственно к ядру, а все остальные – к приядерной зоне. К ближней периферии отнесены репрезентанты концепта «человек» с индексом частотности от 2 до 13, всего 160. 350 репрезентантов с индексом частотности, равным 1, составили дальнюю периферию поля репрезентации концепта «человек».

Выделенные репрезентанты распределены на пять семантических групп: «Социальные характеристики человека», «Именование человека», «Сферы и виды деятельности», «Субъективные оценочные характеристики», «Жизненное пространство». В рамках семантической группы «Социальные характеристики человека» был выделен ряд подгрупп: «Профессия и другие занятия», «Семья», «Убеждения», «Межличностные отношения», «Статус» и «Группы и групповые отношения». В семантической группе «Именования человека» выделены подгруппы «Персоналии» и «Обобщающие понятия».

В состав семантической группы «Социальные характеристики человека» вошли лексемы, характеризующие человека как часть социальной среды:

с точки зрения профессии, которой владеет человек, или рода деятельности, которой он занимается (крестьянин, инженер, учитель, секретарь);

по тому, какой частью семьи он является и какие имеются члены семьи (сын,

дети, отец, брат);

с позиции убеждений, которых он придерживается (коммунист, неонародник, «левак», капиталист);

в каких отношениях состоит с другими людьми (товарищ, враг, друг);

какой статус имеет в обществе (владелец, частник, бедняк, середняк);

в состав каких групп и коллективов входит человек (буржуазия, крестьянство,

народные массы, рабочая общественность).

Семантическая группа «Именования человека» объединяет лексемы-имена собственные, а также обобщенные именования человека (Ленин, Энгельс, Рязанов,

Жидков).

Группа «Сфера и виды деятельности» достаточно малочисленная, включает в себя слова, именующие различные направления деятельности человека (политика, жизнь,

национализация, познание).

«Субъективные оценочные характеристики» – это все те качества человека, которые невозможно измерить количественно (бешеный, лицемерный, вульгарный, жалкий).

Большая часть лексики, отнесенной к данной семантической группе, имеет эмоциональноэкспрессивную окраску.

К семантической группе «Жизненное пространство» отнесена лексика, описывающая пространство, в котором живет и функционирует человек (город, вуз,

кафедра, повседневная жизнь).

61

Научный Журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

В результате комплексного анализа состава выделенных семантических групп, нами была определена максимальная частотность репрезентантов, отнесенных к группе «Социальные характеристики человека». Распределение репрезентантов внутри группы при этом не однородно: если репрезентанты подгрупп «Профессия и другие занятия», «Убеждения» и «Группы и групповые отношения» достаточно частотны, то репрезентанты подгрупп «Семья», «Межличностные отношения», «Статус» в частности заметно уступают. Количественное распределение репрезентантов по зонам ближней и дальней периферии соизмеримо, если принять во внимание отношение числа репрезентантов ближней и дальней периферии как примерно 1:2 соответственно. Аналогично обстоит ситуация с репрезентантами семантических групп «Именования человека» и «Жизненное пространство», однако репрезентанты группы «Субъективные оценочные характеристики человека» более активны в дальней периферии.

Если с поисками материалов для исследования на русском языке не возникло проблем – отсканированные версии газет найдены в сети Интернет в свободном доступе, то подбор материалов на китайском языке вызвал определенные трудности. Проблема была решена на предыдущем этапе при помощи корпусов текстов. Как отмечает А.А. Баркович, целью универсальных корпусов языка является объективное отображение широкого течения речевой деятельности. В статье «Лингвистические корпусы китайского языка: функциональный аспект» А.А. Барковичем и Ван Цин описаны особенности функциональности корпусов китайского языка на примере (Онлайн-корпус китайского языка) [11, 12].

На предыдущем этапе исследования мы обратились к корпусам текстов на китайском языке, в частности, к Онлайн-корпусу китайского языка, который предлагает широкий спектр возможностей для анализа текстов, относящихся к определенной эпохе [2*]. Так, нами была сделана выборка по имени концепта « » (rén) – «человек, род человеческий, человечество», – текстов, относящихся к эпохе династии Цинь. Для определения понятия имени концепта воспользуемся формулировкой И.А. Стернина: имя концепта – это «определяемая исследователем лексическая единица, которая наиболее полно номинирует исследуемый концепт» [13].

Предполагалось аналогичным образом провести выделение репрезентантов концепта «человек» в текстах, относящихся к послереволюционному периоду. Однако если тексты, относящиеся к эпохе императорского Китая, разнесены по эпохам, то более современные тексты не делятся по времени – если сделать аналогичную выборку по современным текстам, то выводятся репрезентанты концепта «человек» от 1930 года до нашего времени. Поскольку в рамках данного исследования нас интересует более узкий временной промежуток, такая выборка нам не подходит. Помимо Онлайн-корпуса китайского языка, был детально изучен Корпус Центра исследований китайского языка. К сожалению, этот корпус также не позволяет сделать выборку текстов, относящихся к определенному периоду времени, однако может быть полезен на следующем этапе исследования, поскольку содержит большое количество публицистических текстов [3*].

Проблема была решена путем сплошной выборки. Это оказалось возможным благодаря тому, что Онлайн-корпус китайского языка, помимо отрывков текстов, показывает также их источники с датой публикации. Таким образом, был получен релевантный исследованию материал: было выделено 1153 репрезентанта концепта «человек», из них 410 уникальных. Наибольший индекс частотности оказался у репрезентанта, совпадающего с китайским вариантом имени концепта «человек» – (rén) – 321.

Отталкиваясь от индекса частотности репрезентантов, мы распределили их по зонам поля репрезентации концепта «человек»: к ядру отнесен только репрезентант (rén), поскольку индекс частотности следующего за (rén) репрезентанта (rénmín) – 32 – очевидно составляет менее 40% от максимального индекса частотности. Ближняя периферия представлена 145 репрезентантами с индексом частотности от 2 до 32. Далее репрезентанты были распределены по четырем семантическим группам: «Социальные

62

Выпуск № 3(39), 2018

ISSN 2587-8085

характеристики человека», «Именования человека», «Субъективные оценочные характеристики человека», «Объективные физические характеристики человека». Отметим, что некоторые репрезентанты могли быть отнесены сразу к нескольким семантическим группам. Так, репрезентант вождь, с одной стороны, указывает на статус человека, а с другой - тесно связан с принадлежность к некоторой группе.

В группе «Социальные характеристики человека» выделено 7 подгрупп: «Семья», «Межличностные отношения», «Социальная роль», «Убеждения», «Группы и групповые отношения», «Статус».

Семантическая группа «Именования человека» включает подгруппы «Персоналии» и «Обобщающие понятия».

Наконец, группа «Объективные физические характеристики человека» подразделяется на подгруппы «Пол», «Возраст», «Физическое состояние».

Наиболее активными ожидаемо оказались репрезентанты семантической группы «Социальные характеристики человека».

Лексика, отнесенная к семантической группе «Социальные характеристики человека», отмечает особенности человека в его отнесенности к обществу:

немногочисленная подгруппа «Семья» включает общие именования родственников: дальний родственник, дети, старший брат, родители;

подгруппа «Профессия и другие занятия» характеризует человека с точки зрения рода его деятельности: рабочий, домохозяйка, учитель, практикант;

подгруппа «Межличностные отношения» описывает отношения между людьми по типу «свой-чужой», «друг-враг», «товарищ-противник»: свой человек, сотоварищ,

посторонний человек, противник;

лексемы подгруппы «Социальная роль» определяют роль, которую выполняет человек в определенный момент времени: обвиняемый, член общества, путешественник, дежурный;

подгруппа «Убеждения» крайне немногочисленна, включает лексику, характеризующую человека с точки зрения его убеждений, а также названия идеологий;

лексика подгруппы «Группы и групповые отношения» описывает человека как члена больших и малых групп, называет отношения между группами людей и членов групп: народ, родственные этнические группы, враг народа, пролетариат;

«Статус» – это то положение, которое занимает индивид в обществе или отдельной группе людей, в том числе материальное положение, наличие образования, владение частной собственностью: богач, владелец, землевладелец, раб.

Отдельно отметим, что, хотя к семантической группе «Группы и групповые отношения» относятся лексемы, называющие, в первую очередь, группы людей, сюда же отнесены слова и словосочетания, определяющие множественность субъектов/объектов:

(люди), (каждый из людей). По нашему мнению, важно, что с высокой частотностью встречаются словосочетания, в которых подчеркивается множественное число существительного. По мнению ряда грамматистов, в китайском языке отсутствует как таковая категория множественности, зачастую по внешней форме слова невозможно определить его число, значит, нужно принять во внимание случаи, где существительные употребляются во множественном числе, образованном при помощи счетного комплекса:

(группа людей), (один человек), (толпа людей).

Кроме того, семантические группы «Социальная роль» и «Группы и групповые отношения» тесно связаны между собой, поскольку реализация социальной роли возможна только в обществе, то есть в группе людей.

Семантическая группа «Именование человека» включает имена исторических личностей (Мао Цзэдун, Маркс, Конфуций, Линь Бяо), а также обобщающие понятия, указывающие на человека как представителя человеческого рода (человечество, рабочие руки, тело, лицо).

63

Научный Журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Репрезентанты группы «Субъективные оценочные характеристики человека» представляют собой качества человека, которые невозможно измерить количественно. Интересно отметить, что большая часть репрезентантов, отнесенных к дальней периферии, имеет эмоциональную окраску (нудный, неуклюжий, скользкий), а репрезентанты, оказавшиеся в ближней периферии, более нейтральны: благородный,

добрый, жестокий.

Лексика семантической группы «Объективные физические характеристики человека» относится к половозрастным характеристикам человека (женщина-рабочий, пожилые люди, мужчина, парень), кроме того, в зоне дальней периферии выделена подгруппа «Состояние здоровья» (крепкий, больной, истощенный).

Наиболее частотными оказались репрезентанты семантической группы «Социальные характеристики человека». И в ближней, и в дальней периферии наиболее активна подгруппа «Группы и групповые отношения» (народ, общество, население, коллектив, союз, ассоциация женщин). Отмечена низкая активность репрезентантов подгруппы

«Убеждения» (марксизм-ленинизм, пролетарский революционер).

Репрезентанты группы «Субъективные оценочные характеристики человека» гораздо более активны в дальней периферии по сравнению с ближней. То же самое можно сказать по отношению к репрезентантам семантической группы «Объективные физические характеристики человека». Характерно, что здесь выделено на одну подгруппу больше («Состояние здоровья»). Работа с текстами послереволюционного периода на китайском языке в целом показала, что представителей той эпохи очень волновало здоровье человека, потому как считалось, что только здоровый во всех отношениях человек сможет полноценно трудиться, а способность к труду представлялась в то время основной характеристикой человека, что подтверждает активность репрезентантов подгруппы «Профессия и другие занятия» (рабочий, крестьянин,

трудящийся).

Сравним результаты исследований, проведенных на материале русского и китайского языков. Количество репрезентантов, участвующих в исследовании со стороны обоих языков соизмеримо. Прежде всего, отметим большую дробность семантического поля концепта «человек» послереволюционного периода в русском языке по сравнению с китайским. Репрезентанты концепта «человек» в русском поделены на 5 семантических групп, в то время как в китайском – на 4. Обратимся к табл. 1.

Таблица 1 Семантические группы, выделенные при анализе репрезентантов концепта

«человек» в русском и китайском языках

 

Русский язык

 

Китайский язык

«Социальные

характеристики

«Социальные

характеристики

человека»:

 

человека»:

 

 

«Семья»;

 

 

«Семья»;

 

«Профессия и другие занятия»;

«Профессия и другие занятия»;

 

«Убеждения»

 

 

«Межличностные отношения»;

 

«Межличностные отношения»;

 

«Социальная роль»;

 

 

«Статус»;

 

 

«Убеждения»;

 

«Группы и групповые отношения».

«Группы и групповые отношения»;

 

 

 

 

«Статус».

 

«Именования человека»:

«Именования человека»:

 

«Обобщающие понятия»;

 

«Обобщающие понятия»;

 

«Персоналии».

 

 

«Персоналии».

 

«Субъективные

оценочные

«Субъективные

оценочные

характеристики человека».

характеристики человека».

 

 

64

 

 

Выпуск № 3(39), 2018

 

 

ISSN 2587-8085

 

 

 

Продолжение Таблицы 1

 

«Сферы и виды деятельности».

«Объективные

физические

 

 

 

характеристики человека»:

 

 

 

 

 

«Пол»;

 

 

 

 

 

«Возраст»;

 

 

 

 

 

«Состояние здоровья».

 

 

 

«Жизненное пространство».

 

 

 

 

Как видно, семантические группы, выделенные среди репрезентантов в русском и китайском языках, частично совпадают. B обоих языках выделены семантические группы «Социальные характеристики человека», «Именования человека» и «Субъективные оценочные характеристики человека», однако подгруппы в первом случае совпадают не в полной мере. В целом, семантические группы, выделенные в русском языке, более дробные по сравнению с группами в китайском.

Отдельно остановимся на распределении репрезентантов и семантических групп по зонам поля репрезентации. Если ядерную зону в русском языке составили репрезентанты, которые могут быть отнесены к разным семантическим группам («Социальные характеристики человека», в частности, подгруппам «Профессия и другие занятия», «Группы и групповые отношения», «Убеждения», а также группам «Жизненное пространство», «Именования человека»), то ядро концепта «человек» в китайском языке составило только имя собственно концепта. Состав ближней и дальней периферии тоже заметно отличается (см. табл. 2).

Таблица 2 Распределение семантических групп по зонам поля репрезентации

в русском и китайском языках

Русский язык

Китайский язык

 

 

Ядро

 

«Социальные

характеристики

«Именования человека»

человека»

 

 

 

«Жизненное пространство»

 

 

«Именования человека»

 

 

 

Ближняя и дальняя периферия

 

«Социальные

характеристики

«Социальные

характеристики

человека»

 

человека»

 

«Именования человека»

«Именования человека»

«Субъективные

оценочные

«Субъективные

оценочные

характеристики человека»

характеристики человека»

«Сферы и виды деятельности»

«Объективные

физические

«Жизненное пространство»

характеристики человека»

 

 

 

 

Распределение репрезентантов концепта «человек» дореволюционного периода по семантическим группам в русском и китайском языках показывает, что для носителей русского языка человек – это, прежде всего, часть группы, которая занимается при этом определенным родом деятельности, придерживающаяся определенных убеждений и существующая в некотором жизненном пространстве. Субъективные и объективные характеристики человека оказываются не столь значимыми.

Носители китайского языка воспринимают человека как представителя биологического вида Homo sapiens. Об этом говорит высокая частотность репрезентантов, отнесённых к группе «Именования человека», в частности, к подгруппе «Обобщающие понятия». Подчеркивается при этом социальная природа человека – его роль как члена

65

Научный Журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

семьи, представителя профессии, части группы и коллектива, а также носителя определенного статуса. Важна и социальная роль, которую выполняет индивид в определенный момент времени, а также его субъективные оценочные характеристики. Объективные физические характеристики при этом не важны.

Интересно отметить низкую активность репрезентантов, характеризующих убеждения человека. Несмотря на известную важность убеждений и идеологии для людей послереволюционной эпохи, это не нашло отражения в полученных результатах.

Выводы

Обобщая результаты исследования концепта «человек» в русской и китайской языковой картинах мира дореволюционного периода, можно увидеть, что для носителей обоих языков и культур человек – член коллектива, обладающий определенными социальными характеристиками. Периферию при этом занимает комплекс коннотативных приращений, связанных с ментальностью носителей языка.

Содержание базового концепта «человек» в русской и китайской языковых картинах мира отличается и в ядерной, и в периферийной зонах, однако имеет и схожие черты. В ходе исследования было установлено, что ядерная зона концепта «человек» послереволюционного периода в русском языке дробная, включает репрезентанты, относящиеся к нескольким семантическим группам, ядро концепта в китайском языке четко выражено, однородно, включает только собственно имя концепта. Разница в содержании при этом больше, чем обнаруженная на этапе исследования дореволюционного периода.

В дальнейшем планируется исследование современного содержания концепта «человек», что позволит рассмотреть процесс его становления в русской и китайской языковых картинах мира и сделать выводы о значимости исторических событий для содержания базовых концептов.

Библиографический список

[1]Геляева А. И. Человек в языковой картине мира. Нальчик: Каб-Балк. ун-т, 2002.

[2]Коротун, О.В. Образ-концепт «внешний человек» в русской языковой картине мира: дис. канд. филол. наук. – Омск, 2002.

[3]Пашнина А. В. Концепт «человек» в сказках И.М. Ермакова: автореф. дисс. канд. филол. наук. – Тюмень, 2006.

[4]Ерофеева, Е.В. Структура семантического поля «человек» в сознании носителей русского языка / Е.В. Ерофеева, Е.А. Пепеляева // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. – 2011. - №1(13). – С. 7 -19.

[5]Фомина З.Е., Чечетка В.И. Концепты «мужчина» и «женщина» в древнегерманской картине мира [Текст]: монография/З.Е. Фомина; В.И. Чечетка. – Воронеж: ВГПУ, 2009. – 192 с.

[6]Беляева Е. В., Тэн Л. Репрезентация концепта «человек» в русском и китайском языках // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы IV Междунар. науч. конф. (г. Москва, июнь 2016 г.). — М.: Буки-Веди, 2016. — С. 63-65.

[7]Мишина Л.Н. Вербализация концепта «мученичество» в старославянских рукописях X- XI вв. и древнерусских памятниках XIXIV вв.: сопоставительный анализ: дис. канд. филол. наук. – Челябинск, 2008.

[8]Кононова И.В. Структура лингвокультурного концепта: методы выявления и механизмы семантизации / Кононова И.В. // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. – 2012. – Вып.1. Т. 7. – С. 49-60.

[9]Попова З.Д. Семантико-когнитивный анализ языка / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2006.

[10]Ли Хуйцзы Динамика лексической репрезентации концепта «деньги» в русском и китайском языках: дисс. канд. филол. наук. – Иркутск, 2016.

66