Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Методическое пособие 611

.pdf
Скачиваний:
3
Добавлен:
30.04.2022
Размер:
2.75 Mб
Скачать

Выпуск № 3(39), 2018 ISSN 2587-8085

communicative image of the writer with further generalization of the parametric description based on the analysis of some empirical material.

Postgraduate student of the Department of Theory, History and Methods of Teaching the Russian Language and Literature Svetlana S. Tokareva (VSPU, Voronezh) devoted her research to statistical portraying of the dialects of the Voronezh region which gave the possibility to trace the ways of development of the grammatical system of dialect language as well as to reveal some specifics of the system processes based on the description of the statistical data of quantitative distribution of nouns by gender, types of declension and their change by case.

A non-trivial direction of the scientific thought is represented in the article by PhD of Sociology, A.P. Galina I. Mamukina (Plekhanov Russian University of Economics, Moscow) together with independent researcher Anna S. Markova (Literary Institute named after A.M. Gorky, Moscow) dealing with the role and place of metamodernism in the framework of the concept of "The Single field of world culture" by A.E. Chuchin-Rusov based on analyzing such aspects of culture as statistical, dynamic, and gender, as well as cultural pluralism, macrophenomenology, mythological and natural symbolism, the problem of identity of the universal cultural symbols meanings and modern cultural patterns.

The section "Theory and Practice of Translation" represents a rather original issue of Cand. of Philology, A.P. Svetlana Yu. Kapkova (VSPU, Voronezh) based on the cycle of novels about Harry Potter by J. K. Rowling in the original and in the Russian translation devoted to the description of gastronomic realities considered as culturally marked units which was intended to add some national character to a fiction text and to make the readers (mainly children and teenagers) get interested in British folklore and traditional national cuisine, discovering great potential of gluttony phenomena usage for educational purposes.

The scientific overview offers our honorable readers to get acquainted with the main results and prospects of the Interregional Conference for English Language Teachers «Teaching Teenagers and Young Learners: Challenges and Solutions», organized by the Voronezh

Representative of Cambridge University Press, the Faculty of Roman-and-German Philology and Cambridge Resource Center International House Voronezh-Linguist (15.06.2018), presented by Ph.D., A.P. Victoria V. Kozlova and Ph.D., A.P. Irina Yu. Lavrinenko (VSTU, Voronezh).

The main results and opportunities of Qualification Courses for German Language Teachers of the Russian Universities in Potsdam University (Federal Land of Brandenburg, FRG), held on 8-30-th August, 2018, as well as some innovative tendencies and methods of the German language teaching for specific (professional) purposes, namely: for modules

“Architecture and Civil Engineering”, “Economics”, etc., - are reported by Ph.D., A.P.

Valentina I. Chechetka (VSTU, Voronezh).

Scientific review of the topical issues of the III International scientific-and-practical conference «Humanitarian Readings “Free Elements”», Sevastopol, September 13-15, 2018, is aimed at revealing some relevant trends in the development of modern linguistics and methods and didactics of teaching foreign languages in their close connection with other human sciences: history, law, economics, philosophy, politics, etc. (prepared by PhD, A.P.

Nadezhda V. Merkulova (VSTU, Voronezh)).

The Scientific Journal «Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches» traditionally includes the works of both well-known and beginning Russian scientists working in various universities of our country, in particular, in Moscow (Moscow Pedagogical State University, Plekhanov Russian University of Economics, Literary Institute named after A.M. Gorky), Tomsk (Tomsk Polytechnic University), Chelyabinsk (Chelyabinsk State University), Ivanovo (Ivanovo State Power University named after V.I. Lenin), Perm (Perm State University), Yaroslavl (Yaroslavl State Pedagogical University), Voronezh (VSU, VSPU, VSTU), etc.

A wide range of scientific problems in the most relevant areas of linguistics, methodology and didactics of teaching foreign languages, intercultural communication, theory and practice of translation is investigated in the articles of the authors of 3 (39) issue of the Scientific Journal.

17

Научный Журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

We hope that the thirty-ninth Series of the Scientific Journal «Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches» will be interesting and useful for a wide number of linguists, literature experts, foreign language teachers, culture experts, philosophers, postgraduates and students, as well as for all our honorable domestic and foreign readers.

Deputy Editor-in-chief of the Scientific Journal

«Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches» of Voronezh State Technical University,

Ph.D. in Philology, Associate Professor, Associate Professor of the Foreign Languages and Translation Technology Department of VSTU,

Nadezhda V. Меrkulovа.

18

Выпуск № 3(39), 2018

ISSN 2587-8085

ЛИНГВИСТИКА

LINGUISTICS

УДК 81’38

ДИАТОПИЧЕСКАЯ ВАРИАТИВНОСТЬ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА КАК ПРИЧИНА ЛЕКСИЧЕСКОЙ ПОЛИОНИМИИ

(НА МАТЕРИАЛЕ КУЛЬТУРНО-МАРКИРОВАННОЙ ЛЕКСИКИ)

Л.А. Нефедова

__________________________________________________________________________________

Московский педагогический государственный университет, д-р филол. наук, профессор, заведующий кафедрой немецкого языка Любовь Аркадьевна Нефедова

e-mail: nefedovalub@mail.ru

_____________________________________________________________________________________________

Постановка задачи. Статья посвящена описанию явления полионимии (многоименности) в культурномаркированной лексике современного немецкого языка. Основная задача работы заключалась в выявлении причин множественности культурно-маркированных номинаций.

Результаты. В работе выявлены основные причины множественности культурно-маркированных номинаций в немецком языке. Диатопическая вариативность немецкого языка приводит к множественности гетерогенных регионально окрашенных культурно-маркированных номинаций. Такие номинации отражают региональную культурную идентичность в современных немецкоязычных странах. Множественность культурно-маркированных номинаций немецкого языка реализуется на уровне синонимии (наличии территориальных дублетов) и варьировании формы слова. Культурно-маркированные полионимы включают отдельные слова, различающиеся мотивационными признаками и мотивационным значением (номинации нормированного языка), и варианты, формальные фонетические модификации одного и того же слова (диалектные номинации).

Выводы. Лексическая полионимия – типичное явление поликультурного языкового пространства. Множественность культурно-маркированных номинаций в немецком языке – отражение ситуации множественности культур в немецкоязычном поликультурном пространстве, языковая репрезентация поликультурных концептов.

Ключевые слова: полионимия (многоименность), полионим, культурно-маркированная лексика, множественность культурно-маркированных номинаций, диатопическая языковая вариативность, территориальный дублет, гетерономинативность, синонимия, мотивационный признак.

Введение

Лексика немецкоязычного культурного пространства отмечена ярко выраженной диатопической (региональной) спецификой. Термин «диатопическая языковая вариативность» начинает активно употребляться лингвистами вслед за Эуженио Кошериу (Косериу) после выхода в свет его монографии «La geografía lingüística» («Лингвистическая география») [1]. Исторический язык как совокупность общих черт представляет собой, по мнению ученого, инвариант, по отношению к которому все охватываемые им функциональные языки предстают как его варианты [2]. Это, прежде всего, пространственные, или диатопические, варианты (диалекты), социальные, или диастратические варианты (социолекты, которые Э. Косериу называет «языковыми уровнями») и стилистические, или диафазические, варианты, понимаемые Э. Косериу очень широко и называемые им «языковыми стилями» (к языковым стилям он относит не только варианты, обусловленные ситуацией общения, но и гендерные, возрастные, профессиональные и прочие варианты) (термины «диатопический» и «диастратический» Э. Косериу позаимствовал у норвежского лингвиста Л. Флюдаля; термин «диафазический» он предложил сам).

Таким образом, лингвистика вариативности учитывает три параметра языковых вариантов: диатопический, диастратический и диафазический.

Культурно-маркированную лексику немецкого языка, которая все чаще становится

_____________________

© Нефедова Л.А., 2018

19

Научный Журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

объектом современных лингвистических исследований, следует рассматривать не синтопически (как лексику единого пространства), а диатопически (различную в зависимости от территории, для которой она характерна, т.е. как региональномаркированную). Далее такую лексику можно описывать с точки зрения её диастратической, диафазической и диахронической вариативности.

Для лексики любого языка характерны две противоположные тенденции. С одной стороны, тенденция к языковой экономии, которая находит отражение в таком явлении, как олигономия, также гомонимия (малоименность), т.е. стремлении обойтись одним словом вместо нескольких. С другой стороны, в лексике наблюдается противоположная тенденция «все назвать», с одной целью – как можно полнее отразить существенные признаки явления и как можно экспрессивнее [3, с. 225-227], отражаемая в явлении полионимии (многоименности, множественности номинаций) [4]. В немецкой германистике используется термин Mehrnamigkeit (многоименность) [5, S. 630-631].

Методология исследования

Причиной множественности культурно-маркированных номинаций немецкого языка является их диатопическая (региональная) обусловленность. Целью статьи является подтверждение гипотезы о том, что диатопическая вариативность лексики (региональность) является важнейшим критерием при описании культурномаркированной лексики немецкого языка. Отдельные регионы немецкоязычных стран характеризуются ярко выраженной собственной культурной идентичностью, которая отражается в лексике немецкого языка и в региональных культурах.

Объектом исследования являются культурно-маркированные лексические единицы, или реалии, немецкого языка: они являются богатым источником материала для анализа региональных языковых и культурных сообществ. Предметом исследования стала множественность названий народных празднеств (гуляний), предшествующих Великому посту.

Материал исследования. Материалом исследования послужили электронные версии словарей современного немецкого языка Online-Duden и DWDS, а также Мангеймский корпус текстов.

Методы исследования. Основными методами исследования являлись описательный метод и метод анализа словарных дефиниций.

Актуальность данного исследования состоит в том, что, явление полионимии, во-первых, остается мало изученным явлением в современной лингвистике, во-вторых, оно описывается в данной работе на материале культурно-маркированной лексики немецкого языка.

Результаты исследования

В работе описывается полионимия в лексике на материале различных названий народных празднеств, предшествующих Великому посту, в немецком языке, которая

обусловлена его диатопической вариативностью.

 

 

1 .

Т е о р е т и ч е с к и е

о с н о в ы

и с с л е д о в а н и я

п о л и о н и м и и

к у л ь т у р н о - м а р к и р о в а н н о й л е к с и к и

 

 

П о л и о н и м и я представляет собой явление, когда один объект имеет несколько обозначений, равноправно функционирующих. Под полионимией в словаре Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона понимается также обилие имен для одного и того же понятия, основанное на обилии разных признаков, входящих в его состав [6]. В лингвистической литературе отмечалось стремление говорящих к множественности обозначений одного и того же фрагмента действительности, явление, противоположное желанию быть краткими, лаконичными. Хотя принцип экономии в языке многими лингвистами рассматривается как движущая сила языковых изменений, а тенденция к экономии универсальной для всех языков, еще Р.А. Будагов подверг это мнение резкой критике: «Ни развитие, ни функционирование языка не определяются принципом «экономии», так как любой живой естественный язык пополняется все новыми средствами выражения, новыми «приемами» коммуникации» [7, с. 35].

20

Выпуск № 3(39), 2018

ISSN 2587-8085

Полионимия представляет собой множество гетерогенных (различных) номинаций (гетерономинативность, греч. ἕτερος «иной, различный») и множество синонимичных номинаций, слов с одинаковым или близким значением (синонимия).

Явление создания в речевой практике множества обозначений одного и того же объекта освещалось в работах, посвященных описанию функций иноязычной лексики в языке, так как иноязычные слова часто употребляются наравне с исконными словами и оказываются во многих случаях более употребительными как новые, модные, более престижные номинации. «В результате современный человек получает огромный запас как однословных, так и составных номинаций, позволяющий использовать эти ресурсы в разных стилях, жанрах, целях, в разных сферах общения, с разными коммуникативными установками и т.п.» [8, с. 33]. В современном немецком языке полионимию создают номинации, заимствованные из английского языка. Для обозначения Интернета существует несколько способов: World Wide Web всемирная паутина; акроним WWW; сокращенное слово Web сеть; калька с английского языка, немецкое слово Weltnetz

всемирная сеть; Internet интернет, Internetz интер-сеть (разг., шутл.), Netz сеть (разг.).

Технологии дистанционного банковского обслуживания в немецком языке называются следующими англо-американизмами: Electronic Banking, E-Banking, Handybanking банкинг по мобильному телефону, Direktbanking прямой банкинг, Homebanking банкинг из дома,

Internetbanking интернет-банкинг, Onlinebanking онлайн-банкинг, PC-Banking банкинг посредством компьютера, Telebanking дистанционный банкинг, Telefonbanking банкинг по телефону. Множественность обозначений объясняется их различной мотивированностью (мотивационные признаки: электронный, прямой банкинг; банкинг из дома, через Интернет, онлайн, посредством компьютера, по телефону). Множественность обозначений электронной торговли через Интернет объясняется также различной мотивированностью (мотивационные признаки: торговля электронная, через Интернет, онлайн) и возможностью использовать в названии как прямые заимствования сommerce, business, так и кальку Handel: Electronic Commerce электронная торговля, Internethandel

торговля через Интернет, Onlinehandel онлайн-торговля, Electronic Business электронный бизнес, сокращение E-Business [9].

При описании домашних номинаций в качестве причин их множественности называются экстралингвистические факторы (исчезновение старых и появление новых свойств у объекта и т.п.), различные основания, их породившие (например, название комнат по размеру и по функции – одна и та же комната может одновременно называться маленькая и детская). Кроме того, это характерно для домашней коммуникации, существуют названия а) общесемейные; б) принадлежащие одному из членов семьи; в) нескольким людям, группам внутри семьи, выделяемым по различным признакам: пол, возраст, социальные роли, совместная деятельность: г) адресованные одному или нескольким членам семьи [10, с. 321-322].

Внаучной статье Смирновой А.Н. рассматривается множественность номинации в диалектной лексико-семантической системе русского языка, а именно: в псковских народных говорах. Как средства выражения неединичности номинации описываются однокорневые и разнокорневые синонимы, составные наименования, варианты слов, которые представлены в виде многоуровневой полевой модели [11].

Впредыдущих наших работах было выявлено, что в немецком языке полионимия, помимо очевидного явления, когда наряду с нейтральной номинацией употребляется несколько стилистически маркированных лексических единиц, представляет собой

множество разнообразных номинаций о д н о г о стилистического регистра, что характерно, прежде всего, для сниженного пласта лексики, т.е. для разговорной лексики.

Одной нейтральной номинации в немецком языке соответствует несколько фамильярных номинаций – слов с пометой salopp (небрежно): для обозначения денег в Словаре синонимов современного немецкого языка зафиксированы 23 фамильярные номинации. Нейтральный глагол trinken пить имеет 19 разговорных синонимов (слов с

21

Научный Журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

пометой ugs. разг., нейтральный глагол sprechen говорить – 11. Полиономия представлена, хотя и в меньшем объеме, в сфере грубой (лексика с пометой derb) и вульгарной лексики (помета vulgär) – по 3-4 синонима. Очень широко явление полиономии реализуется посредством пренебрежительных, презрительных номинаций (лексика с пометой abwertend) (для обозначения слова Halunke подонок в словаре приводится 28 слов с этой пометой) [12].

Обращает на себя внимание полионимия, целью которой является шутка и ирония: это шутливые и ироничные номинации, так называемые узуальные юморемы [13]. Шутливых обозначений мест заключения в немецком языке насчитывается 11 (например:

Erholungsheim дом отдыха, staatliches Pensionat госпансионат, Gymnasium гимназия, hohe Schule высшая школа, Vater Philipp отец Филипп и др.), автомобиля – 9 (например:

Benzinesel ослик на бензине, Blechgeliebte возлюбленная из жести, Chausseewanze

шоссейный клоп). Такие шутливые номинации обладают коннотативным значением, они являются эмоционально и экспрессивно окрашенными синонимами нейтральных слов [14]. Таким образом, причиной выявленной и описанной выше полионимии является диафазическая вариативность немецкого языка.

Мы обратили также внимание на то, что некоторые шутливые номинации являются территориальными дублетами. Например, к нейтральной номинации Bauch живот приводятся три шутливые номинации, употребляемые в Берлине, в Австрии и в Швейцарии: Mollenfriedhof пивное кладбище (шутл., берлин.), Backhendlfriedhof кладбище запеченных кур (шутл., австр.), Güggelifriedhof кладбище кур (шутл., швейц.). Все эти номинации являются метафорой: живот сравнивают с кладбищем. Различаются они тем, что «хоронят» на таком кладбище: в Берлине это пиво (Molle – берлин. Glas Bier), в Австрии – панированная запеченная курица, в Швейцарии – просто курица.

Часть шутливых номинаций диалектально или регионально окрашена, например, номинации противопоставляются по признаку südd. южнонем. – nordd. севернонем.:

Kamm расческа, Lausrechen (разг, южнонем., шутл.), Lauseharke (разг., севернонем.,

шутл.). В обоих случаях расческу шутливо называют «граблями для вычесывания вшей». Но на юге Германии для обозначения граблей используют слово der Rechen, а на севере – die Harke. Данные примеры – реализация диатопической вариативности немецкого языка.

Таким образом, предметы и явления бытовой сферы человека на лексическом уровне представлены в немецком языке необычайно дифференцированно. Это свидетельствует о потребности человека в точных и разнообразных названиях существенных для него в повседневной жизни предметов и явлений окружающего мира с целью полного и экспрессивного отражения их основных признаков. Обратимся далее к понятию

культурно-маркированной лексики.

 

К у л ь т у р н о - м а р к и р о в а н н а я

( к у л ь т у р н о - с п е ц и ф и ч е с к а я )

л е к с и к а – это лексика, которая является

носителем информации о своеобразии

культуры народа и рассматривается в рамках лингвокультурологии, науки, занимающейся исследованием процесса взаимосвязи языка и культуры, а также отражения этого процесса в единстве языкового и внеязыкового (культурного) содержания, находящейся на пересечении лингвистики и культурологии и исследующей отражаемые в языке культурные феномены.

Культурно-маркированная лексика может также рассматриваться с точки зрения диатопии в рамках лингвистики вариативности. Лингвистика вариативности – дисциплина социолингвистики, которая занимается исследованием различных форм или вариантов естественного языка и пытается соотнести различные варианты с внеязыковыми факторами, такими, как возраст, гендер, социальная или региональная принадлежность.

Немецкий язык является плюрицентрическим языком: он представляет собой национальные варианты стандартного (литературного) языка с несколькими языковыми центрами. Языковые центры представляют собой регионы внутри отдельных государств, поэтому можно говорить о плюрирегиональности немецкого языка: «Bei den Sprachzentren

22

Выпуск № 3(39), 2018 ISSN 2587-8085

mit standardsprachlichen Besonderheiten handelt es sich zum Teil um Regionen innerhalb einzelner Staaten, so dass man auch von Pluriregionalität des Deutschen sprechen kann» [15: 1766].

К культурно-маркированной лексике традиционно относят реалии. Под термином «реалия» понимают предметы или феномены, которые встречаются только в определен ной культуре и поэтому неизвестны представителям других культур или с трудом воспринимаются ими [...] [16, S. 233].

2 . М н о ж е с т в е н н о с т ь к у л ь т у р н о - м а р к и р о в а н н ы х н о м и н а ц и й н е м е ц к о г о я з ы к а с т о ч к и з р е н и я д и а т о п и и

То, что немецкий язык является регионально обусловленным продуктом культуры, находит отражение в лексической полионимии. Множественность культурномаркированных номинаций в немецком языке имеет явно выраженную диатопическую (региональную) специфику в границах немецкоязычного поликультурного пространства. Особенно наглядно это можно показать на примере обозначений обычаев и ритуалов, которые отличаются особой региональной культурной идентичностью.

Полионимия четко проявляется среди обозначений народных празднеств перед Великим постом. Такие номинации, как Karneval карнавал, Fastnacht фастнахт, Fasnacht

фаснахт, Fasnet фаснет, Fasching фашинг, Fastabend фастабенд, Fastelovend

фастельовенд, Fasteleer фастелер репрезентируют культурный концепт ОБЫЧАЙ, который обладает региональными особенностями. Все эти слова служат в немецком языке средством обозначения обычая отмечать праздник перед сорокадневным, или шестинедельным, Великим постом. Интегрирующая сема в значении всех слов – ‚närrisches Treiben’ - ‚сумасбродные обряды перед Великим постом’.

Праздник, отмечаемый в течение недели перед Великим постом в России, называется масленица. В русском языке также множество номинаций масленицы.

Приведем их названия для сравнения: Масляна, Масляница, Масляная, Масленая неделя, Сырная неделя, Мясопуст, Сыроястная неделя, Всемирный праздник, Прожорная неделя, Обжорная масленица, Маслено заговенье, Блинщина, Блинная неделя, Поползуха, Объедуха, Честная масленица, Широкая масленица, Весёлая масленица, Кривая неделя, Боярыня-масленица, Госпожа Масленица, Молочная неделя, Молочница.

В западнополесской группе говоров, выделяемой на территории Белоруссии, это названия Весна, Запускный тыждень, Запустный тыждень, Масленая колядуха, Масленая (неделя), Масленая полизуха, Масленица, Масленка, Масленый тыждень, Маслоед, Масная, Масница, Масный тыждень, Отпущальная, Прощальный тыждень,

Пустый тыждень, Сыропная неделя. В белорусском языке также употребляются названия

Масленіца, Масленка, Масніца, в украинском – Масниця, Пущення, Сиропуст, Пироги, Колодка, Колодій, Заговини, Сирний тиждень. Явление полионимии в сфере наименования значимого праздника в культуре народа, носит, таким образом, универсальный характер. В славянских языках много номинаций-перифраз (Всемирный праздник, Молочная неделя), образных номинаций (Блинщина, Объедуха и др.).

Постараемся далее показать, почему в немецком языке так много обозначений одного обычая. Полионимия создается, так как каждое обозначение «привязано» к определенному региону: один и тот же обычай называется по-своему в зависимости от того, какой вариант немецкого языка используется в том или ином регионе. Речь идет о различных формах языковой репрезентации поликультурного концепта, который имеет значимость во всем полирегиональном немецкоязычном пространстве и интегрирует несколько региональных культур.

Три номинации: Karneval карнавал, Fastnacht фастнахт и Fasching фашинг

наиболее распространенные обозначения. Их можно рассматривать как составляющие одного синонимического ряда, разнокорневые синонимы. Это гетерогенные номинации, представляющие собой когипонимы. У них есть общее родовое обозначение, которое является гиперонимом: это образное устойчивое словосочетание fünfte Jahreszeit пятое время года.

23

Научный Журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

KARNEVAL КАРНАВАЛ – самое известное обозначение народного праздника. Слово было заимствовано из итальянского языка (итал. carnevale) в 17-ом веке, его происхождение до конца не выяснено, этимология слова неясна. Слово восходит к среднелатинскому слову carnelevarium ‘время перед Великим постом’. В латинском языке словосочетание carnem levare обозначает ‚удалять мясо‘ (не есть мясо), потому что раньше существовал запрет на употребление мяса во время Великого поста. Фраза carne vale! в народной этимологии имеет значение, кроме того, ‘До свидания, мясо!‘, ‚Прощай, мясо!‘ и соотносится с предстоящим временем Великого поста. Во время карнавала устраивают танцы, театрализованные игры, маскарады, шествия и пр. Взрослые люди превращаются в детей, дурачатся и паясничают. Поэтому слово Karneval интерпретируется также как carrus navalis ‘повозка-корабль‘ в смысле „перевернутый мир“. Предшественник карнавала – Праздник дураков. Шут становится королем карнавала, все бытовые представления меняются местами.

Особенность карнавала в немецкоязычном культурном пространстве заключается в том, что он отмечается почти исключительно в католических регионах. Карнавал начинается 11-го ноября в 11 часов и 11 минут (официальное открытие карнавала): число 11 в средние века считалось глупым, так как оно на 1 больше, чем 10 заповедей, и на 1 меньше, чем учеников Иисуса. Сам карнавал начинается в феврале, в последний четверг перед Великим постом, достигая апогея в понедельник и вторник перед Пепельной средой.

Центрами карнавальных празднеств являются Рейнская область, Рейнский Гессен, южный Гессен, Мюнстерланд, Лаузитц, Франкония (прежде всего, в регионе Вюрцбург) и Баден-Вюртемберг в Германии, а также Дикирх, Эхтернах и Ремих в Люксембурге; Базель

иЛюцерн в Швейцарии. Самый известный карнавал в Германии – рейнский карнавал. Известны кельнский, дюссельдорфский, боннский, эшвельский, ахенский, нейский карнавалы, а также карнавал в Рурской области.

Название праздника варьируется в зависимости от местности: на севере рейнской области до Нижнего Рейна обычай называется диалектным словом Fastelovend

фастельовенд (= Fastenabend фастенабенд) или Fasteleer фастелер с локально своеобразными обрядами (Alt-weiber-Karneval бабий карнавал = Aaalwiever-Fastelovend = kleiner Fastabend небольшой фастабенд). Диалектные обозначения отражают региональную культурную идентичность праздника.

Основные города, в которых празднуют карнавал в Германии – Кельн, Дюссельдорф

иМайнц. Кельн носит звание карнавальной столицы Германии, там проводится самый большой красочный карнавал. Отличительные признаки рейнского карнавала – карнавальные шествия, Narrhalla-Marsch музыкальный марш Нархалла, Prunksitzung карнавальное заседание, Elferräte карнавальный комитет, состоящий из 11 человек, Prinzenpaar Принц и Принцесса карнавала и Prinzengarde гвардия принца. При этом в праздновании карнавала есть региональные различия. Майнц – центр «политического» карнавала (там всячески подшучивают над политиками, вручают видным деятелям приз за несерьезность действий). Карнавал в Кельне известен танцами и костюмами гвардии девушек, называемых Funkenmariechen мажоретка (девушка в военной форме, типичный персонаж Кёльнского карнавала).

FASTNACHT ФАСТНАХТ (FASNACHT ФАСНАХТ) – другое обозначение праздника, который предшествует предпасхальному посту. Первоначально слово Fastnacht фастнахт означало только ‘день накануне Пепельной (Чистой) среды’. Этим словом, как и словом Karneval карнавал, обозначаются традиционные празднества в последние дни перед Пепельной средой (перед началом Великого поста), когда можно «наесться досыта, до отвала». Распространено также обозначение с компонентом

фастнахт: Fast-Nachts-Dienstag вторник во время фастнахта, также Fett-Dienstag

(дословно «жирный вторник»), последний день перед наступающим постом, время обильных пиршеств.

24

Выпуск № 3(39), 2018

ISSN 2587-8085

Обозначение Fastnacht фастнахт (и его варианты) употребляется в регионах Гессен, Рейнланд-Пфальц, Саар, Франкония, Верхний Лаузитц, Баден-Вюртемберг, Баварская Швабия, западная Верхняя Бавария, Верхний Пфальц, Люксембург, Швейцария, Лихтенштейн, западные земли Австрии до Арльберга и Южный Тироль (альпийский регион). В регионах Гессен и Рейнский Гессен употребляется вариант слова Fas(s)enacht фаснахт, во Франконии – Fasenacht фазенахт, в Швейцарии и в отдельных частях Бадена Fasnacht фаснахт, в Бадене, Вюртемберге и Баварской Швабии Fasnet фаснет, в отдельных регионах также F(a)asent фазент и в Люксембурге Fuesend фюзенд. Другие лексические варианты – Fosnet фоснет, Foaset фоазет и Fassend фасэнд. На нижненемецких диалектах праздник называется Faslaomt фаслаомт или Faslam фаслам, при этом Faslam фаслам не соответствует в протестантских регионах тому, что обычно понимают под карнавалом.

Особенно известен швабско-алеманнский фастнахт, который называется Fasnacht фаснахт, а также Fasnet фаснет или Fasent фазэнт. На швабско-алеманнский фастнахт многие участники уличного шествия надевают шутовской костюм, который называется Häs хэс, и вырезанную из дерева маску для лица, называемую „Larv“ «ларв». Костюм для фастнахта не меняют каждый год, а надевают тот же самый, сохраняя его, как правило, всю жизнь, иногда передавая детям, которые продолжают традиции праздника. Старейшие фигуры праздника – ведьма и черт, кроме того, есть еще много региональных шутовских фигур, которые связаны с легендами.

FASCHING ФАШИНГ – также обозначение празднеств в период с 11-го ноября до Пепельной среды (начало предпасхального поста), но с пометой besonders bayrisch,

österreichisch особенно баварский, австрийский в словаре Duden [1**]. Этимология слова прослеживается вплоть до XIII в., слово Fasching фашинг восходит к средневерхненемецкому слову vaschanc (vastschanc) (букв. «разлив напитка накануне поста», главным образом калорийного пива, которое монахи варили в монастырях и разрешали пить за один день до окончания карнавала перед Пепельной средой). Фашинг – недогматичный, гибкий вариант фастнахта; его отмечают, не принимая во внимание традиции: без пышных головных уборов и без вырезанных из дерева масок ведьм. Разрешается все: на улицах можно увидеть переодетых ковбоев, пиратов и принцесс. Во время фашинга фантазия не имеет границ, фашинг в Альпах особенно яркий и полон фантазии.

Название Fasching фашинг употребляется, прежде всего, в северо-западных, средневосточных и южных областях Германии. О фашинге говорят в Вюрцбурге, в котором проводится самое большое праздничное шествие в Южной Германии, а также в регионе Нижняя Франкония и в соседних регионах Баден-Вюртемберга, в Нижней Баварии и южной части Верхнего Пфальца, на востоке Верхней Баварии и в Мюнхене, а также в Австрии. В австрийском Форарльберге употребляется название Fasnat фаснат.

В Гессене, Саксонии и Бранденбурге существуют карнавальные ферейны (Karnevalsvereine), но праздник также называется фашинг. Обозначение Fasching фашинг встречается также во многих местах Северной Германии. В областях празднования фашинга особое внимание уделяется фольклорно-обрядовой стороне в отличие от маскарадов.

Таким образом, из трех употребляемых обозначений Karneval карнавал является заимствованным словом, два других Fastnacht фастнахт и Fasching фашинг – исконно немецкие слова, которые различаются внутренней формой. Мотивационный признак, ставший основой номинации, в слове Fastnacht фастнахт указывает на апогей праздника, последний день празднования. Слово Fasching фашинг мотивировано признаком «разливать напиток», т.е. пить пиво перед постом. Поэтому слово употребляется в регионах с давней пивной традицией. Другие обозначения являются фонетическими вариантами слова Fastnacht фастнахт.

25

Научный Журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Множественность номинаций – проблема, затрагивающая не только ономасиологический аспект. Как было показано выше, с номинациями связаны особенности празднования. Хотя все три номинации Karneval карнавал, Fastnacht фастнахт и Fasching фашинг имеют общее происхождение, праздники с этими разными названиями отмечаются по-разному. И это не только различия в костюмах. Во многих областях Германии существуют свои традиции отмечать карнавал. В Дюссельдорфе 11-го ноября, перед началом пятого времени года, просыпается Hoppeditz Хоппедитц, der Erzschelm des Karnevals карнавальный шут и правит городом до конца карнавального сезона. В Кельне каждый год выбирают Kölner Dreigestirn кельнскую троицу, состоящую из принца, крестьянина и девушки, по традиции переодетого мужчины („Prinz“, „Bauer“ и „Jungfrau“). Они репрезентируют карнавал и являются правителями народа во время карнавала. В Мюнхене и Франкфурте коронуют принца и принцессу фашинга. «Танец рыночных торговок» в последний день всенародного веселья перед началом Великого поста (Der Tanz der Marktfrauen, Der Tanz der Marktweiber) – кульминационный пункт уличного фашинга в Мюнхене. В знаменитой мюнхенской пивной Löwenbräukeller проходит Ballnacht der Damischen Ritter Бал глупых рыцарей. Традиционное баварское карнавальное угощение – сладкие пончики Krapfen. В Швейцарии на фастнахт выпекаются особые пироги фаснахткухли Fasnachtschüechli, Fasnachtschüechli (Fasnachtsküchlein) или Fasnachtskiechli (базельский немецкий).

В некоторых регионах праздники Fastnacht фастнахт и Fasching фашинг отличаются особой оригинальностью. В Дитфурте на реке Альтмюль в Баварии отмечают

Dietfurter Chinesenfasching дитфуртский китайский фашинг. Город превращается в провинцию „Bayrisch-China“ «Баварский Китай», жители Дитфурта называют себя китайцами. Город Золотурн в Швейцарии переименовывается на время фаснахта в Гонолулу. С 1857 года в стране стало традицией проводить Japanesenspiele японские игрища. Во время игр со светом японский император Hesonusode наносит визит своим подданным в коммуне Yeddo-Schwyz Йеддо-Швиц. Эта традиция, которую соблюдает японское общество в городе Швице, является уникальной.

Однако, несмотря на различия празднеств, называемых Karneval карнавал, Fastnacht фастнахт и Fasching фашинг, всех объединяют ощущения обновления, радости и веселья. Праздники называют „Ventil-Feste“ vor der Fastenzeit праздники, позволяющие «выпускать пар» перед постом.

Один из дней празднеств имеет свои наименования, которых также очень много. Последний четверг перед Великим постом (однодневное «господство» женщин в четверг: женщины срезают ножницами галстуки, символ власти, у мужчин) называется

Weiberfastnacht бабий фастнахт и Weiberfasching бабий фашинг. Любопытно, что номинация *Weiberkarneval бабий карнавал не употребляется. Она не принята даже в тех регионах, где распространена номинация Karneval карнавал. Номинация Weiberfastnacht имеет много региональных вариантов, например: Wieverfastelovend бабий фастельовенд (кельнский диалект), Weiberfasnet бабий фаснет (швабский диалект). Другие названия:

Fettdonnerstag жирный четверг (Аахен) и Schwerdonnerstag тяжелый четверг (Кобленц).

Как видим, различные названия праздника отражают разные признаки: в одних случаях подчеркивается, что это женский праздник (компонент Weiber бабий), в других случаях в название входит слово Donnerstag четверг. Слово Donnerstag четверг маркирует переход от карнавала заседаний к уличному карнавалу в четверг перед Пепельной средой. Этот день называется также Altweiberfasching, Altweiberfastnacht букв. фашинг/фастнахт старых женщин/баб или просто Altweiber старые женщины/бабы (диалектальный вариант Aalwiewer). Последняя номинация – пример деривационной компрессии в немецком языке, т.е. усечения сложного слова до его первого компонента, определительного слова.

То или иное наименование связано с регионом. В Аахене день называется Fettdonnerstag в переводе также жирный четверг, в земле Саар, во многих частях Эйфеля

26