Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Методическое пособие 611

.pdf
Скачиваний:
3
Добавлен:
30.04.2022
Размер:
2.75 Mб
Скачать

Выпуск № 3(39), 2018

ISSN 2587-8085

Выводы

В заключение отметим, что по всем выделенным типам говоров наименее представленной оказывается категория среднего рода. Данное обстоятельство обусловлено историей формирования и развития категории рода в целом. Также промежуточное положение среднего рода поддерживается системой склонения, а многочисленные колебания существительных в роде и наметившаяся тенденция к разрушению категории среднего рода могут свидетельствовать об активности универсальной славянской тенденции к объединению словоизменительных моделей в пределах одного рода, что способствует перестройке в диалекте грамматических категорий на системном уровне по родовому признаку по принципу «два рода - два склонения». Об этом свидетельствуют результаты статистических подсчетов.

Из распределения существительных по типам склонения видно, что наиболее продуктивными типами склонения по всем типам говоров являются I и II склонение, а наименее представлено III склонение. При этом I и III типы склонения продолжают взаимодействовать, что подтверждает стремление языка к однозначному соответствию между значением грамматического рода (в данном случае женского) и конкретным его (морфологическим) воплощением.

При анализе фактического материала выявилось единообразное, типовое распределение существительных по падежам в разных типах говоров Воронежской области. Наиболее многочисленными являются именительный и винительный падежи. Это связанное с особенностями функционирования диалектного языка в виде устной разговорной речи. При этом наименее представленным оказался дательный падеж. Данное обстоятельство заслуживает отдельного более детального изучения в последующих исследованиях.

Таким образом, в воронежских диалектах отмечается несколько иной путь развития рассмотренных грамматических категорий имени существительного по сравнению с русским литературным языком. Полученные при исследовании данные дополнили представление о диалектной картине мира на морфологическом уровне.

Библиографический список

[1]Черенкова А.Д. Воронежские диалектные тексты как источник для изучения русского национального языка, истории и культуры народа: учебное пособие / А.Д. Черенкова. – Воронеж: Полиграф, 2009. – 328 с.

[2]Высотский С.С. Утрата среднего рода в говорах к западу от Москвы // История и диалектология русского языка: Хрестоматия исследований: уч. пособие / Сост. Е.И. Янович, Л.Г. Мощенская, В.А. Санникович. – Мн.: БГУ, 2002. – С. 112-119.

[3]Маньков А.Е. Происхождение категории рода в индоевропейских языках / А.Е. Маньков // Вопросы языкознания. – 2005. – № 5. – С. 79-92.

[4]Казанцева Т.Ю. Предыстория возникновения родовых отношений в индоевропейских языках / Т.Ю. Казанцева // Вестник Томского государственного педагогического университета: общероссийский научный журнал. – Томск: Изд-во ТГПУ, 2005. – вып. 4 (48). – С. 21-27.

[5]Черенкова А.Д. Морфологическая система говора с. I-е Криушанские выселки Панинского района Воронежской области / А.Д. Черенкова // Сельская Россия: прошлое и настоящее. Вып.3. доклады и сообщения IX Российской научно-практической конференции (Москва, декабрь 2004 г.). – М.: Энциклопедия российских деревень, 2004. – С. 367-373.

[6]Кретов А.А. О взаимодействии лингвистики, археологии, истории / А.А. Кретов

//IV Международная научная конференция «Язык, культура, общество» (Москва, 27-30 сентября 2007 г.): тезисы докладов. – М.: Институт иностранных языков, 2007. – С.200-201.

147

Научный Журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

[7]Беседина Н.А. Роль морфологии в создании языковой картины мира / Н.А. Беседина. – Режим доступа: http://dspace.bsu.edu.ru/handle/123456789/8091 (дата обращения 15.04.2018)

[8]Попова Т.В. Категория рода и перестройка типов склонения в восточнославянских диалектах / Т.В. Попова // Исследования по славянской диалектологии. Вып. 16. Грамматика славянских диалектов. Механизмы эволюции. Утраты и инновации. Историко-типологические исследования: сборник статей. – М.: Институт славяноведения РАН, 2013. – С. 48-62.

[9]Сиротинина О.Б. Русская разговорная речь: пособие для учителя / О.Б. Сиротинина. – М.: Просвещение, 1983. – 80 с.

Bibliograficheskij spisok

[1]Cherenkova A.D. Voronezhskie dialektnye teksty kak istochnik dlja izuchenija russkogo nacional'nogo jazyka, istorii i kul'tury naroda: uchebnoe posobie / A.D. Cherenkova. – Voronezh: Poligraf, 2009. – 328 s.

[2]Vysotskij S.S. Utrata srednego roda v govorah k zapadu ot Moskvy // Istorija i dialektologija russkogo jazyka: Hrestomatija issledovanij: uch. posobie / Sost. E.I. Janovich, L.G. Moshhenskaja, V.A. Sannikovich. – Mn.: BGU, 2002. – S. 112-119.

[3]Man'kov A.E. Proishozhdenie kategorii roda v indoevropejskih jazykah / A.E. Man'kov // Voprosy jazykoznanija. – 2005. – № 5. – S. 79-92.

[4]Kazanceva T.Ju. Predystorija vozniknovenija rodovyh otnoshenij v indoevropejskih jazykah / T.Ju. Kazanceva // Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta: obshherossijskij nauchnyj zhurnal. – Tomsk: Izd-vo TGPU, 2005. – vyp. 4 (48). – S. 21-27.

[5]Cherenkova A.D. Morfologicheskaja sistema govora s. I-e Kriushanskie vyselki Paninskogo rajona Voronezhskoj oblasti / A.D. Cherenkova // Sel'skaja Rossija: proshloe i nastojashhee. Vyp.3. doklady i soobshhenija IX Rossijskoj nauchno-prakticheskoj konferencii (Moskva, dekabr' 2004 g.). – M.: Jenciklopedija rossijskih dereven', 2004. – S. 367-373.

[6]Kretov A.A. O vzaimodejstvii lingvistiki, arheologii, istorii / A.A. Kretov // IV Mezhdunarodnaja nauchnaja konferencija «Jazyk, kul'tura, obshhestvo» (Moskva, 27-30 sentjabrja 2007 g.): tezisy dokladov. – M.: Institut inostrannyh jazykov, 2007. – S.200-201.

[7]Besedina N.A. Rol' morfologii v sozdanii jazykovoj kartiny mira / N.A. Besedina. – Rezhim dostupa: http://dspace.bsu.edu.ru/handle/123456789/8091 (data obrashhenija 15.04.2018).

[8]Popova T.V. Kategorija roda i perestrojka tipov sklonenija v vostochnoslavjanskih dialektah / T.V. Popova // Issledovanija po slavjanskoj dialektologii. Vyp. 16. Grammatika slavjanskih dialektov. Mehanizmy jevoljucii. Utraty i innovacii. Istoriko-tipologicheskie issledovanija: sbornik statej. – M.: Institut slavjanovedenija RAN, 2013. – S. 48-62.

[9]Sirotinina O.B. Russkaja razgovornaja rech': posobie dlja uchitelja / O.B. Sirotinina. – M.: Prosveshhenie, 1983. – 80 s.

148

Выпуск № 3(39), 2018

ISSN 2587-8085

GENDER, DECLENSION AND CASE OF NOUNS IN THE DIALECTS OF THE VORONEZH REGION: A STATISTICAL PORTRAIT

S.S. Tokareva

_____________________________________________________________________________

Voronezh State Pedagogical University,

Postgraduate Student of the Department of Theory, History

and Methods of Teaching Russian Language and Literature Svetlana Sergeevna Tokareva

e-mail: svetlana-xs@yandex.ru

_____________________________________________________________________________

Statement of the problem. This article analyzes the data of statistical processing of the materials of the research of noun declension in the dialects of the Voronezh region, taking into account their typology. The quantitative distribution of nouns by gender, types of declension and their change by case is described.

Results. Some topical issues of the development of the grammatical system of dialect language and their connection with the dialect picture of the world are noted. A limited number of nouns of the middle genus are revealed and possible reasons for its low representation in the language are considered. Characterized by the distribution of nouns types of declension. The least represented III declension is noted, the reasons for such distribution of nouns by types of declension in connection with the development of the language system are considered. Also, in all types of dialects of the studied dialects, the interaction of the I and III types of declension is noted, which indicates the relevance of the universal Slavic tendency to correspond between the meaning of the grammatical genus and its morphological embodiment. Analyzed the change of nouns for case and installed the most frequency cases of characteristic dialectal oral texts.

Conclusion. The resulting statistical portrait of the dialects of the Voronezh region makes it possible to trace the development of the grammatical system of the dialect language, to identify the systemic nature of some processes. Key words: Voronezh dialects, statistical portrait, noun, gender, types of declension, cases, dialect picture of the world.

149

Научный Журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

THEORY AND PRACTICE OF TRANSLATION

УДК 811.111-26

ГАСТРОНОМИЧЕСКИЕ РЕАЛИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ ДЛЯ ДЕТЕЙ

(НА МАТЕРИАЛЕ ЦИКЛА РОМАНОВ О ГАРРИ ПОТТЕРЕ ДЖ. К. РОУЛИНГ)

С.Ю. Капкова

__________________________________________________________________

Воронежский государственный педагогический университет канд. филол. наук, доцент кафедры английского языка Светлана Юрьевна Капкова

e-mail: kapk@list.ru

_____________________________________________________________________________

Постановка задачи. В данной статье описываются гастрономические реалии, встречающиеся в творчестве Дж. К. Роулинг, и определяются их функции. Гастрономические реалии, будучи культурномаркированными единицами, придают художественному тексту национальный колорит. Гастрономические реалии являются неотъемлемой составляющей британского фольклора, и их специфика вызывает у читателя дополнительный интерес к традиционной национальной кухне британцев в целом, и в частности, к блюдам, которые пользуются популярностью у детей и подростков. Употребление в тексте гастрономических реалий помогает формировать национальную и индивидуальную картину мира и расширять лингвострановедческий кругозор. Кроме того, так как целевой читательской аудиторией рассматриваемого произведения являются дети и подростки, то описание глюттонических феноменов используется и в воспитательных целях.

Результаты. Использование гастрономических реалий в цикле романов о Гарри Поттере, помимо перечисленных выше функций, является характеристикой индивидуального авторского стиля. Автор во всех главах своих романов о приключениях юного волшебника стремится упоминать названия различных блюд или описывать приемы пищи в школе волшебников с целью привлечения внимания к здоровому детскому питанию, описания быта обитателей школы волшебников, придания сказочной атмосферы в описании пиршеств и статуса ритуала приемов пищи.

Выводы. Таким образом, гастрономические реалии, встречающиеся в цикле романов о Гарри Поттере, играют полифункциональную роль в формировании индивидуальной гастрономической картины мира у читателей, придают национальный колорит произведению в целом и способствуют накоплению лингвострановедческих знаний в области гастрономической культуры в Англии.

Ключевые слова: гастрономическая реалия, современная детская английская литература, индивидуальный авторский стиль, Дж. К. Роулинг, Гарри Поттер.

Введение

Вобласть наших научных интересов входит разносторонний анализ современной английской детской литературы, включая изучение механизмов создания комического и эксцентрического, качество перевода, характеристики индивидуального авторского стиля

ианализ тенденций современной литературы для детей в целом. В отечественном языкознании на современном этапе активно и подробно исследуется гастрономический код, что определяет актуальность нашего исследования, так как питание формируется как культура и принимается как важнейший компонент ментальности любого народа. Этот компонент является неотъемлемой частью повседневной жизни человека, так как употребление пищи считается национально обусловленным явлением, которое отражает культурные, этнические, социально-религиозные особенности народов. Изучение гастрономических реалий в рамках отдельного дискурса раскрывает особенности индивидуального стиля автора, а также позволяет определить наиболее характерные признаки его языковой личности [1].

Вцели нашего исследования входит выявление и описание функций, которые

______________________

© Капкова С.Ю., 2018

150

Выпуск № 3(39), 2018

ISSN 2587-8085

выполняются гастрономическими реалиями в современной английской детской литературе, и выявление национальной специфики в передаче гастрономических реалий в художественном тексте для детей.

Методология исследования Объект и предмет исследования. Объектом исследования являются реалии,

репрезентирующие языковой гастрономический код в современной детской английской литературе. Предмет исследования предполагает описание компонентного состава гастрономических реалий и качество их перевода.

Материал исследования. Материалом исследования послужил корпус из 22 иллюстративных примеров на английском языке, полученный при помощи сплошной выборки из цикла романов о Гарри Поттере всемирно известной английской писательницы Дж. К. Роулинг и 30 иллюстративных примеров их переводных версий.

Методы исследования. Комплексная методика исследования включает метод сплошной выборки, с помощью которого был отобран корпус иллюстративных примеров; метод наблюдения, элементы лексико-семантического, дескриптивного анализа и метод количественного подсчета.

Продукты питания и приемы пищи в нашей жизни являются необходимым условием человеческого существования, они часто описываются в художественных произведениях и в разных культурах, поэтому явления, связанные с гастрономическим аспектом, являются предметом исследования многих отечественных и зарубежных ученых. В 2009 году О.А. Дормидонтова в своем исследовании на примере гастрономического кода рассматривает формирование языковой картины мира на фразеологическом уровне у русских и французов [2, с. 204]. А.А. Голубева считает, что «гастрономическая реалия – это один из факторов формирования национальной картины мира» [3, с. 3445].

В 2011 году появилась коллективная монография «Коды повседневности в славянской культуре: еда и одежда», в которой пристальное внимание уделяется роли гастрономических образов в культурном коде народа. М.В. Загидуллина рассматривает «пищевые коды в качестве связей конкретных народов и народностей с территорией, где велось их хозяйство, и далее затрагивает культурные функции пищевых кодов отдельных этнических общностей в ситуации стирания основных межэтнических границ», что приводит к проблемам глобализации [4, с. 396]. Н.М. Филатова описывает «роль пищевого кода в национальной самоидентификации и конструировании образа «чужого». Исследователь отмечает, как «различные пищевые привычки выявляют стереотипы мышления в отношении к тому, что и как едят и пьют представители соседнего народа, и как эти привычки влияют на познание и оценочные характеристики чужой культуры» [5, с. 274]. Я. Войводич, опираясь на факт, что в различных культурах мясо всегда считается самой главной едой, на примере романа «Обломов» А.Н. Гончарова показывает значимость этого продукта «в русской литературе XIX века (мясной стол, обычай,

подготовка, угощение)» [6, с. 347].

А.М. Ранчин в своей статье исследовал гастрономические предпочтения помещиков в поэме «Мертвые души» Н.В. Гоголя. Он считает, что «угощение домашней едой гостя, описание обеда или отсутствие такового, характер блюд, где особенно значимы оппозиции «чистое» блюдо с сохранением исконного вкуса продукта - блюдо с измененным исходным вкусом продукта» и оппозиция «первое - второе блюдо», характеризуют хозяев усадеб», в некоторых случаях код «Еда» реализуется на метафорическом уровне [7, с. 339]. Исследуя код «Еда» в хронологическом аспекте, Т.Н. Чепелевская обращается к изучению магистральных направлений и рассматривает «вопросы, связанные с соотношением современных пищевых предпочтений с давними традициями и с актуальным состоянием современной кухни» [8, с. 379].

Н.М. Куренная, изучив художественные тексты советских времен, развивает насущную тему употребления алкоголя в России. В ходе анализа смены парадигм в советской литературе она делает вывод, что «в 1920-е годы появляется герой,

151

Научный Журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

употребляющий много спиртного, и по этому признаку «свои» противопоставляются «чужим» - предателям и контрреволюционным элементам. В 1930-1940-е годы целеустремленный герой лишается определенных национальных черт (в частности, склонности к винопитию) и становится проводником коммунистической идеи. В 1960-е годы происходит возвращение к житейским проблемам обычного человека», который может и запить, и загулять в силу бытовых проблем или жизненных обстоятельств [9, с. 406].

Исследованием гастрономических и пищеварительных метафор в советской публицистике 1920-х годов занимается К.О. Гусарова. В советской публицистике тех лет было широко распространено описание культуры как «духовной пищи». Она рассматривает «использование оппозиций полезная/вредная пища применительно к явлениям культуры, а также противопоставляемые «гастрономические» стратегии рабочего и буржуа» [10, с. 415].

П.В. Королькова, анализируя «пищевые образы как способ реализации оппозиции «свой - чужой» в рассказах М. Капора» приходит к выводу, что «пищевые образы могут становиться символами утраты патриархального прошлого, объединения народов, еда может быть символом мудрости, изобилия и достатка, обретая черты сакрального предмета (баранина), и даже атрибутом власти (кофе)» [11, с. 336]. Н.А. Фатеева, изучив переносные значения слов, обозначающих пищевые продукты в русском арго на материале словаря русского арго В.С. Елистратова, приходит к выводу, что «акт приема пищи и сами блюда являются особым языком коммуникации со своей знаковой системой» [12, с. 24].

Результаты исследования

В нашем исследовании мы рассмотрим роль гастрономических реалий в романах о Гарри Поттере известной английской писательницы Дж. К. Роулинг. В своих произведениях автор часто описывает пиршества и привычные приемы пищи в школе Хогвартс, блюда, которыми угощают главного героя и повседневную еду волшебников. Жизнь Гарри Поттера представляется читателю хоть и волшебной, но вполне реалистичной, так как Дж. К. Роулинг использует реально существующие названия улиц, городов и местечек «старой доброй Англии», которые также помогают в создании семантических и символических коннотаций [13], не забывая рассказать о бытовой жизни волшебников. Автор практически не придумывает новых рецептов или необычных волшебных блюд, она дает новые названия привычным или традиционным английским блюдам, придавая им загадочность. Привычными напитками, как для взрослых, так и для детей, являются апельсиновый и тыквенный соки, молоко, чай, кофе и, конечно, вода. В тексте романов имеется множество других напитков, о которых речь пойдет ниже. Перевод глюттонических текстов, по мнению Ундрицовой М.В., может затруднять восприятие, так как содержание и номинации гастрономических реалий не всегда совпадают в разных культурах и странах [14, с. 88].

Рассмотрим примеры гастрономических реалий, особенности их перевода и функций, которые они выполняют в художественном тексте, а также целей, которые преследует автор при введении их в содержание произведения, предназначенного для детей.

Одним из наиболее широко употребляемых гастрономических реалий выступают

напитки.

С л и в о ч н о е п и в о (Warm Butterbeer) обитатели Хогвартса с удовольствием пили в пабе «Три метлы», выбираясь на прогулку в Хогсмид. Оно упоминается первый раз в книге «Гарри Поттер и Узник Азкабана» [1*]. Безалкогольное пиво готовилось из лимонада с вишнёвым вкусом, сливок, имбиря, мускатного ореха и молотой гвоздики. Обычно его готовили зимой и подавали как согревающий напиток. Прототипом сливочного пива, по всей видимости, послужили такие старинные напитки, как грог и пунш, в которые к горячей воде с ромом или бренди добавляли мед, молоко или сливки.

Я и ч н ы й к о к т е й л ь (Eggnog) – рождественский напиток на основе сырых куриных яиц, рома, сахара и молока. Является традиционным рождественским напитком в странах Европы и Америки. В мире волшебников его также пьют на Рождество. Впервые

152

Выпуск № 3(39), 2018

ISSN 2587-8085

название этого напитка было упомянуто в книге «Гарри Поттер и Тайная комната» на Рождественском пире в Большом зале:

«Под руководством Дамблдора собравшиеся исполнили его любимые рождественские гимны, громче всех ревел Хагрид, голос его креп после каждого бокала яичного коктейля» [2*].

Название коктейля переведено некорректно, на наш взгляд. Это реально существующий напиток: его обычно так и называют – «эггног». Данная номинация для русскоязычного читателя придала бы большую таинственность и сказочность. В другом варианте перевода дается пояснение, что напиток напоминает употребляемый в России гоголь-моголь:

«Думбльдор дирижировал, и все дружным хором пели любимые рождественские песни. Хор бубухал всё громче с каждым следующим кубком эггнога - напитка наподобие гоголя-моголя с ромом» [2*].

М е д о в у х а (Mulled Mead) – популярный среди волшебников и маглов слабоалкогольный напиток. Ее «авторство» приписывается мадам Розмерте, хозяйке паба. Напиток упоминается в нескольких книгах: в книге «Гарри Поттер и Кубок Огня» среди студентов прошел слух, что на Святочный бал директор Дамблдор заказал 800 бочек медовухи; в книге «Гарри Поттер и Принц-полукровка» во время разговора преподавателей с Фаджем в пабе мадам Розмерты лесничий Хагрид заказал себе четыре пинты медовухи [3*], а впервые напиток был упомянут в книге «Гарри Поттер и узник Азкабана» [1*]. В переводе издательства РОСМЭН он получил название «горячий грог», хотя правильнее его стоило перевести как «медовый глинтвейн», так как привычная русская медовуха по рецептуре не соответствует рецептуре данного напитка [4*].

Альбуса Дамблдора считали большим ценителем выдержанной медовухи. Например, в гостях у Дурслей он угощает всех медовухой и сам с большим удовольствием пьет ее. Гарри Поттер тогда пробует этот напиток впервые. На рождественской вечеринке Слизнорта также подавали медовуху. Несколько позже Гораций Слизнорт говорит Гарри, что приберег бутылку выдержанной медовухи в качестве подарка Дамблдору. Рассмотрим пример:

«У Гарри от смеха медовуха попала в нос. Честное слово, стоило привести сюда Полумну хотя бы ради этой минуты! Кашляя и отплевываясь, весь обрызганный медовухой, он вдруг увидел такое, отчего настроение у него стало еще лучше: Аргус Филч за ухо тащил к ним Драко Малфоя» [4*].

Шипучий тыквенный сок (Pumpkin fizz) – напиток, который продавался в кондитерской «Сладкое королевство» [1*]. Студенты-гриффиндорцы устроили в своей гостиной маленькую пирушку в честь победы сборной Гриффиндора в матче по квиддичу между командами Гриффиндора и Когтеврана. Братья-близнецы Фред и Джордж Уизли принесли из «Сладкого королевства» много разных сладостей, в том числе и Шипучий тыквенный сок. На наш взгляд, корректнее было бы перевести название этого напитка как «тыквенная газировка» или «тыквенная шипучка», так как в оригинальном названии отсутствует слово juice сок, а слово fizz имеет значение шипучка, газировка.

Апельсиновая шипучка Оттера (Otter's Fizzy Orange Juice) – представляет собой апельсиновый газированный сок с привкусом корицы и ванили и плавающей в напитке апельсиновой дольки. Ее любят все обитатели школы в Хогвартсе [4*].

153

Научный Журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Смородиновый ром (Red currant rum) заказывал себе министр Фадж, посетивший паб вместе с преподавателями Хогвартса, чтобы поговорить с ними о сбежавшем Сириусе Блэке. Судя по названию в оригинале, он готовился из красной смородины [4*].

Эльфовское вино , или вино эльфовского производства (Elf-made wine) — это алкогольный напиток кроваво-красного цвета, который, судя по названию, производят эльфы. Его хранили в бочках и бутылках. Скорее всего, оно имело изысканный вкус, поскольку Северус Снегг угощает им знающих толк в таких вещах Нарциссу и Беллатрису, пришедших к нему в гости. Рассмотрим следующий пример:

«— Разумеется, — осклабился Снегг. — А пока принеси-ка нам выпить. Скажем, того вина эльфовского производства.

Хвост потоптался на месте, словно намеревался еще спорить, но в конце концов повернулся и исчез за другой потайной дверью. Было слышно, как он хлопает дверцами буфета и звякает чем-то стеклянным. Через несколько секунд он вернулся и принес на подносе пыльную бутылку вина и три бокала... Снегг разлил по бокалам кроваво-красное вино, два бокала вручил сестрам» [3*]

Вино из бузины (Elderflower wine) – домашнее вино, сделанное из настоя цветков бузины. Впервые появилось в книге «Гарри Поттер и Кубок Огня» [4*]. Вино из бузины подавалось на стол к ужину в Норе накануне финала Чемпионата мира по квиддичу, Перси Уизли, старший из братьев, пил этот напиток:

«— Тем не менее, - Перси глубоко вздохнул и сделал изрядный глоток вина из бузины, - у нас в Департаменте международного магического сотрудничества хватает забот и без того. У нас просто нет времени разыскивать сотрудников других отделов» [4*].

Помимо напитков в исследуемых произведениях встречаются описания и других блюд, характеризующих традиционные гастрономические предпочтения англичан. Домовые эльфы, являющиеся искусными поварами, готовят еду для юных волшебников в Хогвартсе. Большая часть блюд готовится в соответствии с рецептами Пенелопы Пуффендуй, которая стала одним из основателей Хогвартса и, будучи талантливейшей волшебницей, зарекомендовала себя еще и как необыкновенный кулинар. Большинство блюд являются типично британскими, хотя иногда делаются исключения (так, в честь французских гостей во время Турнира трёх магов были поданы иностранные блюда – суп

буйабес и десерт бланманже).

Яичница с сосисками (Eggs and Sausages) или беконом (Bacon and Eggs) является самым простым традиционным домашним блюдом на завтрак в Англии. Ее часто готовят эльфы на завтрак и студентам школы в Хогвартсе. В 14 главе книги «Гарри Поттер и тайная комната» перед матчем квиддича капитан Оливер Вуд, еще не зная, что матч будет отменен, горя спортивным энтузиазмом, подает яичницу членам своей команды [2*]. В 20 главе книги «Гарри Поттер и кубок огня» Гарри настолько взволнован по поводу предстоящего испытания с драконом в Турнире трех волшебников, что даже отказывается от яичницы с хрустящим жареным беконом, поданной на завтрак перед началом турнира [4*].

Завтраки в Хогвартсе очень сытные, и дети с удовольствием едят все блюда, которые готовят для них домовые эльфы. Копченая сельдь (Smoked Herring) тоже входит в меню завтрака школы юных волшебников. В 28 главе книги «Гарри Поттер и кубок огня» описывается сцена, где Рон старается объяснить Гермионе, что домовым эльфам нравится быть рабами и готовить для них. Неудивительно, что он начинает по-настоящему злиться на нее за разжигание революционных настроений среди домовых эльфов на кухне Хогвартса [1*]. Он уверен, что теперь еда будет ужасной, но на следующее утро он

154

Выпуск № 3(39), 2018

ISSN 2587-8085

облегченно выдыхает, видя, что сельдь прекрасно приготовлена, а эльфы не покинули их школу ради своей личной свободы.

Привычный британцам пастуший пирог (shepherd's pie) как одно из блюд в школе Хогвардса упоминается не раз. Его готовят из лука, моркови, картофеля, чеснока, кориандра и бараньего фарша [5*]. Этот пирог был выбран в качестве блюда, которое подавали перед решающими матчами в квиддич, видимо, из-за того, что оно очень питательно и давало много сил игрокам. Пастуший пирог является одним из самых известных классических блюд британской кухни, но изначально его ели только бедняки. В разных переводах это блюдо называют «пирогом с почками» или «картофельной запеканкой с мясом», что практически не передает национального колорита блюда и не вызывает у читателей особого интереса попробовать его.

Читая книги Дж. К. Роулинг, нельзя не обратить внимание на обильные и разнообразные блюда, которые подаются на завтраки, обеды и ужины в Хогвардсе. Автор настолько аппетитно описывает лакомства на столах, что у читателя невольно появляется желание попробовать их, особенно если у них незнакомое или привлекательное название.

На первом ужине в Хогвартсе Гарри Поттер увидел на столе следующие блюда:

«ростбиф, жареные цыплята, свиные и телячьи отбивные, сосиски, бекон, стейк, жареная картошка, варёная картошка, картофель фри, йоркширский пудинг, горошек, морковка, подливка, кетчуп и, по каким-то непонятным соображениям, мятные леденцы. … Спустя мгновение появился десерт - огромное количество мороженого всех сортов, какие только можно себе представить, яблочные пироги, торты с патокой, шоколадные эклеры, пончики с вареньем, трюфели, клубника, желе, рисовый пудинг... Пока Гарри набивал рот тортом с патокой, разговор зашел о родных» [2*].

Торт с патокой (Тreacle Тart) является одним из десертов, приготовленных по старинному британскому рецепту: его пекли из муки, смеси пряностей, сливочного масла, сахара, черной патоки, сметаны и изюма. Видимо, он пришелся по вкусу Гарри Поттеру, так как автор часто упоминает поедание этого торта главным героем [5*].

Йоркширский пудинг (Yorkshire pudding) – тоже традиционное английское блюдо, хрустящее снаружи и мягкое внутри, готовившееся из яиц, сахара, соли, молотого черного перца и муки. Его рецепт можно найти в старинных и современных кулинарных книгах [5*]. Эта привычный английский десерт, который нравится Гарри не меньше торта с патокой. Готовый йоркширский пудинг имеет красивый золотистый цвет, на стол подается сразу из духовки и тогда он имеет знаменитую хрустящую корочку и нежный мякиш.

Из всех гастрономических реалий совершенно особое внимание уделяется овощным блюдам, а именно, изготовленным из тыквы. Благодаря книгам о Гарри Поттере самым знаменитым овощем у детей по всему миру стала тыква. Блюда из нее готовятся не только на праздник Хэллоуин. Как показал контекстуальный анализ, Гарри любит тыкву и регулярно выпивает пару стаканов тыквенного сока в день, что скорее всего удивит юных читателей, ведь очень редко кто из детей любит есть этот полезный овощ. Однако, в Хогвартсе готовят из тыквы все - от тыквенного пирога до тыквенных конфет. Неслучайно в сети Интернет после выхода книг появились сайты с рецептами блюд из тыквы с названиями из произведений Дж. К. Роулинг [6*; 7*; 8*].

Тыквенный пирог (Pumpkin Pie) упоминается при знакомстве Гарри с Гермионой и Роном в Хогвардс Экспрессе в первой книге. Он также прост в приготовлении – его пекли из песочного теста с начинкой из тыквенной мякоти с добавлением мускатного ореха и корицы [4*].

Тыквенное печенье (Pumpkin cookies) — одно из самых популярных лакомств в волшебном мире. Оно приготовлялось по классическому английскому рецепту из

155

Научный Журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

сливочного масла, муки, яиц, сахара, с добавлением корицы, мускатного ореха, имбиря и гвоздики [5*].

Тыквенный сок Мадам Розмерты – один из любимых напитков волшебников готовился из разных пропорций яблочного, ананасового и тыквенного соков с добавлением меда [4*]. Целый разворот в программке, которую печатали к Чемпионату мира по квиддичу, отводили для рекламы этого напитка [2*].

Научный интерес представляет описание блюд, приготовление которых связано с пиршеством, торжеством. Роскошный рождественский обед для учеников, которые остались на зимние каникулы в школе ошеломляет своим разнообразием и богатством. Повара Хогвартса готовят его по всем правилам традиционного праздничного английского рождественского стола. Однако домашняя пища, приготовленная миссис Уизли, не уступает стряпне домовых эльфов в школе Хогвартс. В семье Уизли хозяйка дома всегда с радостью приглашает своих детей и их друзей за стол и они с аппетитом поедают с любовью ею приготовленный обед: вареный картофель или салат, пироги с курицей и ветчиной - традиционные английские блюда, а сливочная помадка «Фаджи» (Fudge) – любимое угощение Гарри от миссис Уизли, которую она готовила из сливочного масла, твердого коричневого сахара, горького шоколада, патоки и сгущенного молока [5*].

Лимонный пирог (Lemon pie) – визитная карточка миссис Уизли Миссис. Она всегда угощала им обитателей и гостей Норы, и готовился он совсем не из сказочных ингредиентов. Его пекли из обычного сгущенного молока, яиц, сахара, муки и лимонного сока. Это не придуманный писательницей десерт, она ссылается на его существующий классический рецепт [5*].

Великан-лесничий Хагрид не очень умел готовить, но делал все от души и в своей избушке всегда чем-нибудь угощал ребят. Он тайком присылал кексы собственного приготовления Гарри Поттеру, когда тетушка Петуния начала морить мальчика голодом, отправив его жить в каморке под лестницей. Его каменные кексы (Rock Cakes) являются классическим британским десертом, названным так из-за внешнего вида, так как они напоминают обломки скал, а не из-за жесткости. Готовились кексы из обжаренных овсяных хлопьев, муки, яиц, сахара, измельченных орехов и сухофруктов [5*].

Почти все дети любят сладости, и об этом не забывает автор. Лакричные конфеты в шоколаде (Licorice in chocolate) - самые любимые конфеты учеников Хогвартса, найти их можно только в самом Хогвартсе. Еще одним лакомством является сладкий апельсиновый конфитюр (orange marmalade). Конфитюр часто фигурирует в цикле романов о приключениях юного волшебника и его друзей, поскольку он тоже относится к традиционным национальным блюдам Великобритании. В 6 главе книги «Гарри Поттер и узник Азкабана» за завтраком Гермиона решительно отказывается обсуждать свой напряженный учебный график, поэтому вместо ответа на вопрос Рона она просит передать ей конфитюр [1*]. По легенде апельсиновый конфитюр появился благодаря находчивости жены шотландского торговца, который привез ей апельсины из Севильи, но они оказались слишком невкусными. Она решила поэкспериментировать с ними на кухне, и благодаря ее кулинарному таланту появился апельсиновый конфитюр, который она сварила из апельсинов с добавлением сахара и лимона. Конфитюр – великолепное лакомство, которое пользуется популярностью и в наши дни.

Выводы

Как показало проведенное исследование, гастрономический код является особым явлением в культуре и, соответственно, в качестве его репрезентантов в данном случае выступают гастрономические реалии, которые образуют особые культурномаркированные тексты с ярко выраженным национальным колоритом.

Проанализировав гастрономические реалии, описывающие традиционные английские блюда в цикле рассказов о приключениях Гарри Поттера и его друзей, мы пришли к выводу, что их использование разнопланово.

156