Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

2356

.pdf
Скачиваний:
8
Добавлен:
07.01.2021
Размер:
6.18 Mб
Скачать

3. Проследите этапы манипуляции

(Ильф, Петров 1976: 9-10).

Манипулятор – О. Бендер. Его коммуникативная цель – побудить манипулируемого дать денег.

Манипулируемый – председатель исполкома города Арбатов. Потребность – соответствовать идеалу представителя советской власти.

… Председатель хотел было спросить о цели приезда лейтенантского сына в Арбатов, но неожиданно для самого себя жалобно улыбнулся и сказал:

Церкви у нас замечательные. Тут уже из Главнауки приезжали, собираются реставрировать. Скажите, а вы–то сами помните восстание на броненосце «Очаков»?

Смутно, смутно,– ответил посетитель.– В то героическое время я был еще крайне мал. Я был дитя.

Простите, а как ваше имя? – Николай... Николай Шмидт. – А по батюшке?

«Ах, как нехорошо!» – подумал посетитель, который и сам не знал имени своего отца.

Да–а,– протянул он, уклоняясь от прямого ответа,– теперь многие не знают имен героев. Угар нэпа. Нет того энтузиазма. Я собственно попал к вам в город совершенно случайно. Дорожная неприятность. Остался без копейки.

Председатель очень обрадовался перемене разговора. Ему показалось позорным, что он забыл имя очаковского героя. «Действительно,– думал он, с любовью глядя на воодушевленное лицо героя,– глохнешь тут за работой. Великие вехи забываешь».

Как вы говорите? Без копейки? Это интересно.

Конечно, я мог бы обратиться к частному лицу,– сказал посетитель,– мне всякий даст, но, вы понимаете, это не совсем удобно с политической точки зрения.

Сын революционера – и вдруг просит денег у частника, у нэпмана...

Последние слова сын лейтенанта произнес с надрывом. Председатель тревожно прислушался к новым интонациям в голосе посетителя. «А вдруг припадочный? – подумал он,– хлопот с ним не оберешься».

И очень хорошо сделали, что не обратились к частнику,– сказал вконец запутавшийся председатель.

Затем сын черноморского героя мягко, без нажима перешел к делу. Он просил пятьдесят рублей.

Председатель, стесненный узкими рамками местного бюджета, смог дать только восемь рублей и три талона на обед в кооперативной столовой «Бывший друг желудка».

4. Проследите этапы манипуляции.

(Ильф, Петров 2001: 39-42).

Манипулятор – О. Бендер. Коммуникативная цель – побудить манипулируемого сообщить цель своего приезда в город.

Манипулируемый – Воробьянинов. Потребность – не афишировать свой приезд в город, не попасть в ГПУ.

На верхней ступеньке стоял Ипполит Матвеевич Воробьянинов, черноусый и черноволосый. Глаза его сияли под пенсне довоенным блеском.

– Барин! – страстно замычал Тихон. – Из Парижа!

Ипполит Матвеевич, смущенный присутствием в дворницкой постороннего, голые фиолетовые ступни которого только сейчас увидел из-за края стола, смутился и хотел

111

было бежать, но Остап Бендер живо вскочил и низко склонился перед Ипполитом Матвеевичем.

– У нас хотя и не Париж, но милости просим к нашему шалашу.

Манипулятор актуализирует потребности манипулируемого не афишировать свой приезд и не попасть в ГПУ.

Здравствуй, Тихон, – вынужден был сказать Ипполит Матвеевич, – я вовсе не из Парижа. Чего тебе это взбрело в голову?

Но Остап Бендер, длинный благородный нос которого явственно чуял запах жареного, не дал дворнику и пикнуть.

Понимаю, – сказал он, кося глазом, – вы не из Парижа. Конечно. Вы приехали из Конотопа навестить свою покойную бабушку...

Говоря так, он нежно обнял очумевшего дворника и выставил его за дверь прежде, чем тот понял, что случилось, а когда опомнился, то мог сообразить лишь то, что из Парижа приехал барин, что его, Тихона, выставили из дворницкой и что в левой руке его зажат бумажный рубль. Глядя на бумажку, дворник так растрогался, что направился в пивную и заказал себе пару горшановского пива.

Тщательно заперев на крючок за дворником дверь Бендер обернулся к все еще стоявшему среди комнаты Воробьянинову и сказал:

Спокойно, все в порядке. Моя фамилия – Бендер! Может, слыхали?

Не слышал, – нервно ответил Ипполит Матвеевич.

Ну да, откуда же в Париже может быть известно имя Остапа Бендера? Тепло теперь в Париже? Хороший город. У меня там двоюродная сестра замужем. Недавно прислала мне шелковый платок в заказном письме...

Что за чепуха! – воскликнул Ипполит Матвеевич. – Какие платки? Я приехал не из Парижа, а из…

Понимаю. Из Моршанска.

Ипполит Матвеевич никогда еще не имел дела с таким темпераментным молодым человеком, как Бендер, и почувствовал себя просто плохо.

Ну, знаете, я пойду, – сказал он.

Куда же вы пойдете? Вам некуда торопиться, ГПУ к вам само придет.

Я вас не понимаю, – сказал он упавшим голосом.

Это не страшно. Сейчас поймете. Одну минуточку.

Остап надел на голые ноги апельсиновые штиблеты, прошелся по комнате и начал:

Вы через какую границу? Польскую? Финляндскую? Румынскую? Должно быть, дорогое удовольствие. Один мой знакомый переходил недавно границу, он живет в Славуте, с нашей стороны, а родители его жены в Леденятах, с той стороны.

По семейному делу поссорился он с женой, а она из обидчивой фамилии. Плюнула ему в рожу и удрала через границу к родителям. Этот знакомый посидел дня три один

ивидит – дело плохо: обеда нет, в комнате грязно, и решил помириться. Вышел ночью

ипошел через границу к тестю. Тут его пограничники и взяли, пришили дело, посадили на шесть месяцев, а потом исключили из профсоюза. Теперь, говорят, жена прибежала назад, дура, а муж в допре сидит. Она ему передачу носит... А вы тоже через польскую границу переходили?

Честное слово, – вымолвил Ипполит Матвеевич, чувствуя неожиданную зависимость от разговорчивого молодого человека, ставшего на его дороге к бриллиантам, – честное слово, я подданный РСФСР. В конце концов я могу вам показать паспорт...

При современном развитии печатного дела на Западе напечатать советский паспорт – это такой пустяк, что об этом смешно говорить... Один мой знакомый

112

доходил до того, что печатал даже доллары. А вы знаете, как трудно подделать американские доллары? Там бумага с такими, знаете, разноцветными волосками. Нужно большое знание техники. Он удачно сплавлял их на московской черной бирже; потом оказалось, что его дедушка, известный валютчик, покупал их в Киеве и совершенно разорился, потому что доллары были все-таки фальшивые. Так что вы со своим паспортом тоже можете прогадать.

Ипполит Матвеевич, рассерженный тем, что вместо энергичных поисков бриллиантов он сидит в вонючей дворницкой и слушает трескотню молодого нахала о темных делах его знакомых, все же никак не решался уйти. Он чувствовал сильную робость при мысли о том, что неизвестный молодой человек разболтает по всему городу, что приехал бывший предводитель. Тогда – всему конец, а может быть, еще в ГПУ посадят.

Вы все-таки никому не говорите, что меня видели, – просительно сказал Ипполит Матвеевич, – могут и впрямь подумать, что я эмигрант.

Вот! Вот это конгениально. Прежде всего актив: имеется эмигрант, вернувшийся в родной город. Пассив: он боится, что его заберут в ГПУ.

Да ведь я же вам тысячу раз говорил, что я не эмигрант!

А кто вы такой? Зачем вы сюда приехали?

Ну, приехал из города N по делу.

По какому делу?

Ну, по личному делу.

И после этого вы говорите, что вы не эмигрант?.. Один мой знакомый тоже приехал...

Тут Ипполит Матвеевич, доведенный до отчаяния историями о знакомых Бендера

ивидя, что его не собьешь с позиции, покорился.

Хорошо, – сказал он, – я вам все объясню.

«В конце концов без помощника трудно, – подумал Ипполит Матвеевич, – а жулик он, кажется, большой. Такой может быть полезен».

К ПАРАГРАФУ 8

1. Ответьте на вопросы:

Что такое софизм? Что представляет собой паралогизм? Раскройте содержание основных логических ошибок.

2.Докажите, что в основе большинства суеверий лежит логическая ошибка «после этого – не значит поэтому». Приведите примеры.

3.Докажите, что в приведенных ниже примерах использованы иррациональные доводы. Какие? Есть ли здесь логические ошибки? Где?

А. Мы сумели заработать деньги для себя, мы сумеем заработать их и для вас. Мы сделаем ваш ваучер золотым.

Б. Мы должны, мы можем, простой здравый смысл нам подсказывает – открывать пошире наши двери для большего притока беженцев.

В. В речах и журнальных статьях их обычно называют «перемещенными лицами», но для вас, для меня – это муж, жена и – да простит нас Бог! – ребенок, находящиеся за колючей проволокой, в полуразрушенном лагере, часто в старом вечном бараке...

родной дом, друзья, отечество – все превратилось в дым. Им некуда вернуться, им не к кому отправиться, они вообще не могут уйти оттуда. И мужчина, и его жена, и ребенок словно обречены на пожизненное заключение.

113

4.Обсудите вопрос о софистических тенденциях в современной рекламе. Проанализируйте рекламные слоганы Чистота – чисто Тайд, Все в восторге от тебя. А ты от Мэйбиллин для иллюстрации ваших суждений (пример анализа см. ниже). Прочитайте данный ниже текст, чтобы восстановить необходимую для заданного обсуждения пресуппозицию:

Слово «софист» означает «мудрец». Так стали называть людей, которые ходили по городам и преподавали «науку жизни». Эта особая наука, распространяемая софистами, была резко негативно оценена философами-современниками: Платоном, Аристотелем и другими. В чем причина? Почему?

Дело в том, что, обучая науке побеждать в любом споре, софисты учили не обращать никакого внимания на совесть и истину. Часто, даже наоборот, их трюки удавались, потому что они пользовались нечестными приемами, обманывая доверчивых собеседников, которые старались поступать этически правильно и гуманно.

Это им покровительствовала Эрида «злая», помогающая выигрывать любой спор любыми возможными способами.

Часто они сами попадались на свою удочку. Например, Корак и Тисий.

Когда ученик Корака Тисий закончил курс обучения, он стал отказываться платить. Его рассуждения сводились к тому, что если он научился убеждать людей в результате обучения, то не может не убедить учителя отказаться от намерения взять с него деньги. А если не научился, то и платить не за что. Даже суд не смог разрешить этот спор.

Хотя философы, осуждали софистов, время от времени появляются люди, которые используют приемы и уловки, изобретенные еще в древности.

Сегодня софистические традиции унаследованы средствами массовой информации (недаром ее называют четвертой властью). Реклама стала неотъемлемой частью жизни общества. Она может раздражать, удивлять, привлекать... Она есть! Рекламные слоганы

увсех на слуху, и мы повторяем, напеваем и не можем забыть порой навязчивые строки. И это результат работы копирайтеров (от англ. copyright – авторское право) – составителей рекламных текстов, слоганов.

Посмотрите на пример денотативно-предикативного анализа рекламного слогана и составьте логическую опорную схему, иллюстрирующую связь использованных понятий:

Вода замерзает при 0°. Доказано Цельсием.

Надежная бытовая техника существует. Доказано Zanussi.

Денотаты: вода, Цельсий, фирма «Zanussi»; предикаты: надежная, бытовая, доказано;

денотативно-предикативная лексика – стирка, техника.

Слоган состоит из двух частей, построенных с использованием принципа синтаксического параллелизма. Порядок слов в предложениях, даже намеренный лексический повтор (слово доказано), внушает потребителю мысль о существовании только одной фирмы, достойной доверия.

5.Объясните логические ошибки в данных ниже суждениях:

Все, что ты не потерял, ты имеешь. Ты не потерял рогов. Ты имеешь рога, Если Иван – брат Марьи или Иван – сын Марьи, то Иван и Марья – родственники.

Иван и Марья – родственники. Иван – брат Марьи,

114

Все углероды – простые тела. Все углероды – электропроводны. Электропроводники

– простые тела.

Все честные люди трудятся. Иванов не трудится. Иванов не является честным человеком.

Все классные комнаты нуждаются в проветривании. Эта комната – не классная. Эта комната не нуждается в проветривании,

Глагол может стоять в настоящем или в прошедшем времени. Данное слово не стоит ни в настоящем, ни в прошедшем времени. Данное слово не глагол.

Пожар мог произойти или в результате небрежного обращения с огнем, или в результате поджога, или по причине неисправной электропроводки. Данный пожар не произошел ни в результате небрежного обращения с огнем, ни по причине неисправной электропроводки. Данный пожар произошел в результате поджога.

Если у больного болит зуб, то рекомендуется принять анальгин; если болит голова, то также рекомендуется принять анальгин. Больному рекомендуется принять анальгин. У больного болит голова или зуб.

6. Проанализируйте данные ниже софизмы.

Сидящий встал; кто встал, тот стоит; следовательно, сидящий стоит Если какой-нибудь человек говорит, что он лжет, то лжет ли он или говорит правду?

(Допущение того, что он говорит правду, будет означать, что правдой является то, что он лжет (об этом он и говорит), значит, выходит, что лжет. Если же он лжет, то это как раз и есть то, что он открыто признает. Получается, что он говорит правду).

Все птицы имеют крылья; некоторые яйцекладущие имеют крылья Некоторые люди умеют играть на скрипке; все дипломаты – люди; все дипломаты

умеют играть на скрипке.

7.Ознакомьтесь с приведенными ниже софизмами. Придумайте самостоятельно по 2-3 софизма, связанные с Вашей будущей профессией. Какова логика их построения?

А. Вор не желает приобрести ничего дурного. Приобретение хорошего есть дело хорошее, следовательно, вор желает хорошего.

Б. Лекарство, принимаемое больным, есть добро. Чем больше делать добра, тем лучше. Значит, лекарства нужно принимать как можно больше.

8.Какие ошибки в демонстрации содержатся в примерах? (Демонстрация – способ выяснения логической связи между основаниями доказательства и доказываемым тезисом).

А. – Все от воспитания. Если человек вежливый, ясно, что он получил хорошее воспитание. Поэтому, когда я встречаю такого, как этот, я даже не сержусь, а просто думаю: «Родителям было не до него».

Вы не согласны?

– Нет,- ответил логик.

– Почему? Вы не верите в воспитание?

– Я верю в воспитание. Но вы сказали «поэтому», и мне показалось, будто вы считаете, что из того, что если человек вежливый, то он хорошо воспитан, следует, что если он невежливый, то воспитан плохо. Вот с чем я не согласен. (Меськов В. С. Логика: наука и искусство)

Б. – С позволения Вашего Величества, – сказал Валет, – я этого письма не писал, и они этого не докажут. Там нет подписи.

115

Тем хуже, – сказал Король. – Значит, ты что-то дурное задумал, а не то подписался бы, как все честные люди. (Кэрролл. Алиса в Стране чудес.)

В.– Самая настоящая змея – вот ты кто! Ты мне еще скажешь, что ни разу не пробовала яиц.

Нет, почему же, пробовала, – отвечала Алиса ... – Девочки, знаете, тоже едят яйца.

Не может быть, – сказала Горлица.– Но, если это так, тогда они тоже змеи! Больше мне нечего сказать. (Кэрролл. Алиса в Стране чудес.)

Д. Она: Улитка и черепаха – это одно и то же...

Он: Нет, не одно и то же. Она: Нет, одно.

Он: Да тебе любой скажет.

Она: Кто – любой? У черепахи есть панцирь? Отвечай. Он: Ну?

Она: У улитки есть раковина? Он: Ну?

Она: Разве улитка и черепаха не прячутся в свой домик? Он: Ну?

Она: Разве черепаха, как и улитка, не медлительна? Разве она не покрыта слизью? Разве у нее не короткое туловище? Разве это не маленькая рептилия?

Он: Ну?

Она: Вот я и доказала ... (...) В самом крайнем случае это два подвида. Но все равно это один вид, один вид..

Он: Вид у тебя идиотский. Она: Что ты говоришь?

Он: Что мы с тобой принадлежим к разным видам. Она: Заметил, наконец. (Ионеско. Бред вдвоем.)

Е. Все мои друзья и знакомые поддерживают демократов. Значит, каждый уважающий себя человек должен придерживаться такого же мнения.

Ж. Общие результаты выборов фальсифицированы, потому что на избирательных участках х, у, z обнаружены нарушения процедуры голосования.

КПАРАГРАФУ 9

1.Опишите принципы построения новояза, постарайтесь дать свою классификацию. Приведите примеры подобных явлений в современном русском языке.

Новояз был основан на сегодняшнем литературном языке, но многие новоязовские предложения, даже без новоизобретенных слов, показались бы нашему современнику непонятными. Лексика подразделялась на три класса: словарь А, словарь В (составные слова) и словарь С.

Словарь A заключал в себе слова, необходимые в повседневной жизни – связанные с едой, питьем6, работой, одеванием, хождением по лестнице, ездой, садоводством, кухней и т. п. Он почти целиком состоял из слов, которыми мы пользуемся сегодня, таких, как «бить», «дать», «дом», «хвост», «лес», «сахар», но по сравнению с сегодняшним языком число их было крайне мало, а значения определены гораздо строже. Все неясности, оттенки смысла были вычищены. Насколько возможно, слово этой категории представляло собой отрывистый звук или звуки и выражало лишь одно четкое понятие. Словарь А был совершенно непригоден для литературных целей и философских рассуждений. Он предназначался для того, чтобы выражать только

116

простейшие целенаправленные мысли, касавшиеся в основном конкретных объектов и физических действий.

Грамматика новояза отличалась двумя особенностями. Первая – чисто гнездовое строение словаря. Любое слово в языке могло породить гнездо, и в принципе это относилось даже к самым отвлеченным, как, например, «если»: «еслить», «есленно» и т. д. Никакой этимологический принцип тут не соблюдался; словом-производителем могли стать и глагол, и существительное, и даже союз; суффиксами пользовались гораздо свободнее, что позволяло расширить гнездо до немыслимых прежде размеров. Таким образом были образованы, например, слова «едка», «яйцевать», «рычевка», «хвостистски» (наречие), «настроенческий», «убежденец». Если существительное и родственный по смыслу глагол были этимологически не связаны, один из двух корней аннулировался: так, слово «писатель» означало «карандаш», поскольку с изобретением версификатора писание стало означать чисто физический процесс. Понятно, что при этом соответствующие эпитеты сохранялись, и писатель мог быть химическим, простым и т. д. Прилагательное можно было произвести от любого существительного, как, например: «пальтовый», «жабный», от них – соответствующие наречия и т. д.

Кроме того, для любого слова – в принципе это опять-таки относилось к каждому слову – могло быть построено отрицание при помощи «не». Так, например, образованы слова «нелицо» и «недонос». Система единообразного усиления слов приставками «плюс-» и «плюсплюс-», однако, не привилась ввиду неблагозвучия многих новообразований (см. ниже). Сохранились прежние способы усиления, несколько обновленные. Так, у прилагательных появились две сравнительных степени: «лучше» и «более лучше». Косвенно аналогичный процесс применялся и к существительным (чаще отглагольным) путем сцепления близких слов в родительном падеже: «наращивание ускорения темпов развития». Как и в современном языке, можно было изменить значение слова приставками, но принцип этот проводился гораздо последовательнее и допускал гораздо большее разнообразие форм, таких, например, как «подустать», «надвзять», «отоварить», «беспреступность» (коэффициент), «зарыбление», «обескоровить», «довыполнить» и «недододать». Расширение гнезд позволило радикально уменьшить их общее число, то есть свести разнообразие живых корней в языке к минимуму.

Словарь B состоял из слов, специально сконструированных для политических нужд, иначе говоря, слов, которые не только обладали политическим смыслом, но и навязывали человеку, их употребляющему, определенную позицию. Не усвоив полностью основ ангсоца, правильно употреблять эти слова было нельзя. В некоторых случаях их смысл можно было передать староязовским словом или даже словами из словаря А, но это требовало длинного описательного перевода и всегда было сопряжено с потерей подразумеваемых смыслов. Слова В представляли собой своего рода стенограмму: в несколько слогов они вмещали целый круг идей, в то же время выражая их точнее и убедительнее, чем в обыкновенном языке.

Все слова были составными. Они состояли из двух или более слов или частей слов, соединенных так, чтобы их удобно было произносить. От каждого из них по обычным образцам производилось гнездо. Для примера: от «благомыслия», означавшего приблизительно «ортодоксию», «правоверность», происходил глагол «благомыслить», причастие «благомыслящий», прилагательное «благомысленный», наречие «благомысленно» и т. д.

Слова В создавались без какого-либо этимологического плана. Они могли состоять из любых частей речи, соединенных в любом порядке и как угодно препарированных – лишь бы их было удобно произносить и оставалось понятным их происхождение. В

117

слове «мыслепреступление», например, мысль стояла первой, а в слове «благомыслие» – второй. Поскольку в словаре В удобопроизносимость достигалась с большим трудом, слова здесь образовывались не по такой жесткой схеме, как в словаре А. Например, прилагательные от «минилюба» и «миниправа» были соответственно «минилюбный» и «миниправный» просто потому, что «-любовный» и «-праведный» было не совсем удобно произносить. В принципе же их склоняли и спрягали, как обычно.

Некоторые слова В обладали такими оттенками значения, которых почти не улавливал человек, не овладевший языком в целом. Возьмем, например, типичное предложение из передовой статьи в «Таймс»: «Старомыслы не нутрят ангсоц». Кратчайшим образом на староязе это можно изложить так: «Те, чьи идеи сложились до Революции, не воспринимают всей душой принципов английского социализма». Но это неадекватный перевод. Во-первых, чтобы как следует понять смысл приведенной фразы, надо иметь четкое представление о том, что означает слово «ангсоц». Кроме того, лишь человек, воспитанный в ангсоце, почувствует всю силу слова «нутрить», подразумевающего слепое восторженное приятие, которое в наши дни трудно вообразить, или слова «старомысл», неразрывно связанного с понятиями порока и вырождения. Но особая функция некоторых новоязовских слов наподобие «старомысла» состояла не столько в том, чтобы выражать значения, сколько в том, чтобы их уничтожать. Значение этих слов, разумеется немногочисленных, расширялось настолько, что обнимало целую совокупность понятий; упаковав эти понятия в одно слово, их уже легко было отбросить и забыть. Сложнее всего для составителей Словаря новояза было не изобрести новое слово, но, изобретя его, определить, что оно значит, то есть определить, какую совокупность слов оно аннулирует.

…член партии знал, что такое правильное поведение, и до крайности смутно, лишь в общих чертах представлял себе, какие отклонения от него возможны. Его половая жизнь, например, полностью регулировалась двумя новоязовскими словами: «злосекс» (половая аморальность) и «добросекс» (целомудрие). «Злосекс» покрывал все нарушения в этой области. Им обозначались блуд, прелюбодеяние, гомосексуализм и другие извращения, а кроме того, нормальное совокупление, рассматриваемое как самоцель. Не было нужды называть их по отдельности, все были преступлениями и в принципе карались смертью. В словаре С, состоявшем из научных и технических слов, для некоторых сексуальных нарушений могли понадобиться отдельные термины, но рядовой гражданин в них не нуждался. Он знал, что такое «добросекс», то есть нормальное сожительство мужчины и женщины с целью зачатия и без физического удовольствия для женщины. Все остальное – «злосекс». Новояз почти не давал возможности проследить за вредной мыслью дальше того пункта, что она вредна; дальше не было нужных слов.

В словаре В не было ни одного идеологически нейтрального слова. Многие являлись эвфемизмами. Такие слова, например, как «радлаг» (лагерь радости, т. е. каторжный лагерь) или «минимир» (министерство мира, то есть министерство войны), обозначали нечто противоположное тому, что они говорили. Другие слова, напротив, демонстрировали откровенное и презрительное понимание подлинной природы строя, например, «нарпит», означавший низкосортные развлечения и лживые новости, которые партия скармливала массам. Были и двусмысленные слова – с «хорошим» оттенком, когда их применяли к партии, и с «плохим», когда их применяли к врагам. Кроме того, существовало множество слов, которые на первый взгляд казались просто сокращениями, – идеологическую окраску им придавало не значение, а их структура.

Словарь C был вспомогательным и состоял исключительно из научных и технических терминов. Они напоминали сегодняшние термины, строились на тех же

118

корнях, но, как и в остальных случаях, были определены строже и очищены от нежелательных значений. Они подчинялись тем же грамматическим правилам, что и остальные слова. Лишь немногие из них имели хождение в бытовой речи и в политической речи.

Из вышесказанного явствует, что выразить неортодоксальное мнение скольконибудь общего порядка новояз практически не позволял. Еретическое высказывание, разумеется, было возможно – но лишь самое примитивное, в таком, примерно, роде, как богохульство. Можно было, например, сказать: «Старший Брат плохой». Но это высказывание, очевидно нелепое для ортодокса, нельзя было подтвердить никакими доводами, ибо отсутствовали нужные слова. Идеи, враждебные ангсоцу, могли посетить сознание лишь в смутном, бессловесном виде, и обозначить их можно было не по отдельности, а только общим термином, разные ереси свалив в одну кучу и заклеймив совокупно. В сущности, использовать новояз для неортодоксальных целей можно было не иначе, как с помощью преступного перевода некоторых слов обратно на старояз. Например, новояз позволял сказать: «Все люди равны», – но лишь в том смысле, в каком старояз позволял сказать: «Все люди рыжие». Фраза не содержала грамматических ошибок, но утверждала явную неправду, а именно что все люди равны по росту, весу и силе. Понятие гражданского равенства больше не существовало, и это второе значение слова «равный», разумеется, отмерло.

Возьмем, например, хорошо известный отрывок из Декларации независимости: «Мы полагаем самоочевидными следующие истины: все люди сотворены равными,

всех их создатель наделил определенными неотъемлемыми правами, к числу которых принадлежат жизнь, свобода и стремление к счастью. Дабы обеспечить эти права, учреждены среди людей правительства, берущие на себя справедливую власть с согласия подданных. Всякий раз, когда какая-либо форма правления становится губительной для этих целей, народ имеет право изменить или уничтожить ее и учредить новое правительство…»

Перевести это на новояз с сохранением смысла нет никакой возможности. Самое большее, что тут можно сделать, – это вогнать весь отрывок в одно слово: мыслепреступление. Полным переводом мог стать бы только идеологический перевод, в котором слова Джефферсона превратились бы в панегирик абсолютной власти.

Именно таким образом и переделывалась, кстати, значительная часть литературы прошлого. Из престижных соображений было желательно сохранить память о некоторых исторических лицах, в то же время приведя их труды в согласие с учением ангсоца. Уже шла работа над переводом таких писателей, как Шекспир, Мильтон, Свифт, Байрон, Диккенс, и некоторых других; по завершении этих работ первоначальные тексты, а также все остальное, что сохранилось от литературы прошлого, предстояло уничтожить. Эти переводы были делом трудным и кропотливым; ожидалось, что завершатся они не раньше первого или второго десятилетия XXI века. Существовало, кроме того, множество чисто утилитарных текстов – технических руководств и т. п., – их надо было подвергнуть такой же переработке. Окончательный переход на новояз был отложен до 2050 года именно с той целью, чтобы оставить время для предварительных работ по переводу.

КПАРАГРАФУ 10

1.Обсудите, насколько адекватна информация, переданная через несколько источников (эффект глухого телефона)? В чем причины искажения? Как противостоять негативным последствиям данного явления? Для подготовки ответа на данные вопросы используйте данный ниже текст:

119

Поверили глупцы, другим передают, Старухи вмиг тревогу бьют – И вот общественное мненье! (А.С. Грибоедов, «Горе от ума») .

Слышал звон…

В одно самое обычное воскресенье пастор, проповедуя в своей родной церкви, заметил в лицах прихожан нечто необычное. Как-то странно, косо смотрели они на своего пастора. От этого ему было не по себе. Закончив проповедь, пастор хотел было подойти поговорить с некоторыми из прихожан, но они, испуганно шарахаясь от него, поспешили разойтись по домам. В недоумении пастор отправился домой. Мучительные вопросы терзали его ум: «Что случилось? Почему они вдруг стали пугаться меня, как прокаженного? Я как-то не так выгляжу? Да нет, вроде, все нормально…» Уже дома тягостные мысли прервал телефонный звонок. Звонила одна из прихожанок:

Пастор, простите, это правда?

Что «это»?

То, что о вас говорят.

А что обо мне говорят?

Что вы вчера грозились жену свою убить.

Что?!

Ну как же, вас видели, вы гонялись за ней вокруг дома с кирпичом в руках и кричали: «Я сейчас ее убью!»

Пастор облегченно вздохнул: «Так вот в чем дело!» А дело было так. Открыв кладовку, супруга пастора увидела там… крысу. И,

конечно, подняла крик на весь дом. Крыса, поняв, что запахло жареным, помчалась вон из дома. Жена пастора, вооружившись веником, – за ней. А пастор, сообразив, что веником тут не отделаешься, схватил кирпич и следом за женой побежал догонять крысу, на бегу стараясь успокоить свою благоверную: «Не бойся, дорогая, я сейчас ее убью!» Проходившая мимо тетушка-прихожанка церкви, увидев бегущего пастора с кирпичом в руке, услышала только последние слова. И, сразу «уяснив» суть дела, поспешила донести ее до всех членов церкви.

Смешная история? Да, если она происходит с кем-то другим. А если с нами? Случается такое периодически. И тогда нам совсем не весело. Кто-то от нас что-то

услышал, передал другому, как понял, по-своему. Другой в «отредактированном» виде рассказал третьему. Третий недослышал и сообщил четвертому все с точностью до наоборот… А потом этот самый четвертый говорит с нами натянутым тоном и так же натянуто улыбается. Или, наоборот, набрасывается с криком, требуя объяснений. Так порой и начинаются войны (текст взят из http://forum.4oru.org/viewtopic.php?p=39629&sid=d22258d29162ab8fff8adc09b3fd65e4).

2. Сделайте выводы ко второй главе, отразви в них следующие основные моменты: идентификационные черты манипуляции, специфика манипулятивного воздействия, речевое поведение манипулятора, коммуникативная стратегия и цели манипулятора, логические особенности текста-манипуляции, выразительные и воздействующие языковые средства манипуляции (семантические, лексические, синтаксические, фонологические), способы влияния манипулятора на процесс воспрития.

120

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]