Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Культурологія-методичка.docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
250.56 Кб
Скачать

Питання до самоконтролю

  1. В чому полягав зв`язок культури Київської Русі та культури античності?

  2. Який був культурний зв`язок Київської Русі з Візантією та іншими сусідніми країнами?

  3. Чому вважається, що києво-руська культура є якісно новим етапом в розвитку слов`янської культури?

  4. Які заслуги перед українською культурою Володимира Великого та Ярослава Мудрого?

  5. Дати характеристики основних центрів давньоруської культури.

  6. Чому монастирі стали осередками культурного і духовного життя?

  7. Яка роль Києво-Печерської лаври у розвитку культури Київської Русі?

  8. Чому християнізація стала рушієм нового культурного процесу?

  9. Що таке «Руська правда»?

  10. Яка ідея «Слова о полку Ігоревім»?

  11. Який зв`язок культурної спадщини Київської Русі і сучасності?

Тема: Українська культура литовсько-польської доби (XIV-перша половина XVII ст.)

План

  1. Суспільно-політичні та історичні обставини розвитку української культури.

  2. Розвиток освіти і наукових знань.

  3. Братські школи.

  4. Меценатство.

  5. Полемічна література.

  6. Книгодрукування.

Література

1. Кордон М.В. Українська та зарубіжна культура: Підручник. - Київ, 2007.-

С. 312 - 344.

2. Лекції з історії світової та вітчизняної культури /За ред. Яртися А.В.-

Львів,1994.- С. 290 - 322.

  1. Павленко В.В. Культурологія. Українська та зарубіжна культура: Курс

лекцій.-К., 2009. - С. 233 - 250.

1. Суспільно-політичні та історичні обставини розвитку української культури

У другій половині XІV ст. більша частина українських земель увійшла до складу Великого князівства Литовського. Україна об’єдналася з Литвою в одній державі, як рівна з рівною.

Руська (українська) мова була визнана офіційною. Нею писалися законодавчі акти, розпорядження, листи до українських магнатів.

Розширюється сфера застосування української мови. В 1556-1561 рр. у Пересопницькому православному монастирі на Волині Михайлом Василевичем із Сянока на замовлення княгині Анастасії Гольшанської-Заславської було зроблено перший з відомих донині перекладів текстів Євангелія з болгарської на розмовну українську мову. Ця найдосконаліша рукописна книга – величне творіння, унікальна пам’ятка української культури, національна святиня України, результат багаторічної подвижницької праці. У ній чітко виявлені фонетична граматика, лексичні риси живої народної української мови XVI ст.

Текст написаний на пергаменті каліграфічним напівуставом. Декор Євангелія відображає природу України. Гарно виконані мініатюри із зображенням євангелістів Іоанна, Луки, Матвія й Марка. Наявні розкішні заставки, кінцівки, ініціали. Євангелія оправлене у дубові дошки, обтягнуті зеленим оксамитом.

Єдиний примірник рукопису, страхова цінність якого становить 6,5 млн. доларів, зберігається у Національній науковій бібліотеці ім. В. Вернадського Національної Академії наук України. З часу проголошення державної незалежності України в 1991 р. Пересопницьке Євангеліє стало відомим чи не кожному її національно свідомому громадянину. Адже, поклавши руку на цю безцінь найдавнішу пам’ятку духовної культури і мови українського народу, привселюдно присягли на вірність народу й України президенти нашої держави.

Зберегла свої позиції в Литовському князівстві православна церква. Володарі Литви виявляли толерантність щодо різних конфесій.

Литва і Польща зближували Україну з Західною Європою. Звідти йшли нові культурні впливи, зокрема латинізація.