Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Вводно-фонетический курс (2).doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
4.04 Mб
Скачать

Часть II имена с двухпадежным склонением

Имена с двухпадежным склонением (в отличие от обычных трехпадежных имен) в неопределенном состоянии не принимают «танвинное» окончание. В именительном падеже двухпадежные имена имеют конечную огласовку «дамма», а в родительном и винительном падежах – огласовку «фатха». К таким именам относятся:

а) некоторые имена собственные, названия городов, стран и т.п.:

«Ахмед» - أحمد; «Фатима» - فاطمة ; «Египет» - مصر; «Бейрут» - بيروت

б) качественные имена прилагательные, означающие цвет или внешнее качество (физический недостаток или достоинство) и другие, образованные по моделям:

أفعل (فعلاء) и فعلان (فعلى)

Например:

«красный», «красная» أحمر (حمراء) ; «глухой», «глухая» أطرش (طرشاء)

«ленивый», «ленивая» كسلان (كسلى) ; «голодный», «голодная» جوعان (جوعى)

в) имена во множественном числе, образованные по моделям:

متاحف – مفاعل «музеи»

جزائر – فعائل «острова»

وزراء – فعلاء «министры»

شوارع – فواعل «улицы»

اسابيع – أفاعيل «недели»

تمارين – فعاليل «упражнения»

مفاتيح – مفاعيل «ключи»

Однако если эти имена получают артикль, слитное местоимение или несогласованное определение, они становятся обычными трехпадежными именами:

ТАБЛИЦА УПОТРЕБЛЕНИЯ ДВУХПАДЕЖНЫХ ИМЕН

مطعم (مطاعم)«ресторан, столовая»

слитное местоимение

несогласованное определение

определенное состояние

неопределенное состояние

падеж

مطاعمنا

مطاعم المدينة

المطاعم

مطاعم

именительный

مطاعمنا

مطاعم المدينة

المطاعم

مطاعم

родительный

مطاعمنا

مطاعم المدينة

المطاعم

مطاعم

винительный

Образцы для чтения и перевода

قلم أحمر - القلم الأحمر - الرجل الأطرش - رجل أطرش - شوارع طويلة - الشوارع الطويلة - وزراء عرب - الوزراء العرب - في مصر القديمة - في مصرنا الجميلة - هذا الكتاب لفاطمة - في مدينة بيروت - مفاتيحنا الجديدة - متاحف مصر المشهورة - بين متاحفنا المشهورة

Лексико-грамматический комментарий

1. Существительное كل «целое», «совокупность» в сочетании с последующим именем в единственном числе неопределенного состояния получает значение «каждый», например:

«каждый ученик» - كل تلميذ

«каждая мать» - كل أم

Перед именем в определенном состоянии слово كل получает значение «весь, вся, все», например:

«весь день» - كل اليوم

«все страны» - كل البلاد

«вся столица» - كل العاصمة

«все мы» - كلنا ; «все они» - كلهم

Как видно из примеров, следующее за كل имя ставится в родительный падеж (т.е. образует идафу).

Кроме того слово كل может выступать в функции приложения, которое уточняет значение слова или словосочетания. В этом случае оно ставится после всего словосочетания в том же падеже и дополняется слитным местоимением, соответствующим поясняемому слову:

«во всем арабском мире» - في العالم العربي كله

«во всех школах города» - في مدارس المدينة كلها

2. Сокращение слов или словосочетаний путем опускания в них отдельных слогов или оставления в них лишь начальных букв не получило распространения в арабском языке. Существует лишь незначительное количество общепринятых аббревиатур:

«килограмм» - كيلوغرام (كغ) ; «километр» - كيلومتر (كم) ; «и так далее и тому подобное» - وإلى آخره (وإلخ )

Также в некоторых устойчивых словосочетаниях, состоящих из 3-4 имен, сокращение достигается путем отбрасывания одного (реже двух) имени, например:

«Аравийский полуостров» - شبه الجزيرة العربية او الجزيرة العربية

Слово شبه переводится «подобный» (т.е. в словосочетании «подобный острову»), которое опускается в сокращенном варианте.

«Арабская республика Египет» - جمهورية مصر العربية أو ج م ع