
- •Предисловие
- •Введение
- •Раздел I фонетика
- •§ 1. Латинский алфавит
- •§ 2. Чтение гласных и буквы j. Упражнения
- •§ 3. Чтение согласных. Упражнения
- •§ 4. Чтение буквосочетаний. Упражнения
- •§ 5. Чтение диграфов. Упражнения
- •§ 6. Длительность гласных и слогов. Правила постановки ударения
- •Правила постановки ударения.
- •Упражнения
- •Раздел II морфология
- •§ 7. Имя существительное. Грамматические категории
- •§ 8. Понятие о словарной форме имен существительных
- •§ 9. Типы склонений
- •§ 10. Правила склонений имен существительных
- •§ 11. Определение основы
- •Упражнения
- •§ 12. Несогласованное определение
- •§ 13. Особенности перевода терминов с несогласованным определением с русского языка на латинский
- •Алгоритм перевода терминов с несогласованным определением:
- •Упражнения
- •§ 14. Предлоги
- •Упражнения
- •Лексический минимум
- •Лексический минимум
- •Лексический минимум
- •§ 15. Имя прилагательное. Словарная форма. Определение основы
- •Прилагательные первой группы (I – II склонения).
- •Прилагательные второй группы (III склонения).
- •§ 16. Согласованное определение
- •Алгоритм перевода терминов с согласованным определением:
- •Упражнения
- •Лексический минимум
- •§ 17. Тривиальные наименования лекарственных веществ
- •§ 18. О названиях лекарств и частотных отрезках в названиях лекарственных средств.
- •Запомните написание и значение частотных отрезков.
- •Названия групп лекарственных средств по их фармакологическому действию.
- •Упражнения
- •§ 19. Фармакопейная химическая номенклатура Названия химических элементов
- •Названия важнейших химических элементов
- •§ 21. Названия оксидов
- •Названия кислот
- •Наиболее употребительные наименования анионов.
- •Упражнения
- •§ 22. Рецепт
- •Обозначение лекарственных веществ и их количества (пропись).
- •Название лекарственной формы и другие указания фармацевту.
- •Способ применения лекарства (сигнатура).
- •§ 23. Стандартные рецептурные формулировки
- •Употребление повелительного наклонения (Imperativus singularis) в стандартных рецептурных формулировках.
- •Употребление сослагательного наклонения (Conjunctivus) в стандартных рецептурных формулировках.
- •Запомните следующие рецептурные формулировки
- •§ 24. Два способа прописывания некоторых лекарственных препаратов
- •§ 25. Особенности выписывания таблеток и свечей
- •Упражнения
- •§ 26. Рецептурные сокращения
- •Важнейшие рецептурные сокращения
- •Упражнения
- •Раздел III Словообразование клиническая терминология
- •§ 27. Клиническая терминология
- •По составу термины бывают:
- •Значение наиболее употребительных латинских и греческих терминоэлементов. Приставки
- •Суффиксы. Названия болезней, патологических процессов
- •Упражнения
- •Греко – латинские дублеты для запоминания
- •1 Склонение
- •2 Склонение
- •О словах греческого происхождения на -on.
- •Запомните следующие слова на – on:
- •О латинских названиях болезней и патологических состояний
- •Упражнения
- •Греко – латинские дублеты для запоминания
- •Латинские и греческие существительные, используемые в клинической терминологии
- •Упражнения
- •Упражнения
- •Библиографический список
- •Справочный материал Падежные окончания имён существительных и имён прилагательных
- •Фармацевтическая терминология и рецептура Пути введения лекарственных средств
- •Латинские прилагательные в фармацевтической терминологии
- •Рецептурные выражения с предлогами (Ablativus).
- •Части растений.
- •Наречия, употребляемые в медицинской терминологии
- •Латинские афоризмы
Упражнения
Определите склонение имен существительных.
Gutta, ae f; dies, ei f; solutio, ōnis f; aqua, ae f; fructus, us m; cortex, ǐcis m; oleum, i n; sirǔpus, i m; suppositorium, i n; semen, ǐnis n; herba, ae f; radix, īcis f; narcōsis, is f; spirǐtus, us, m; species, ei f; bacillus, i m ; aspersio, ōnis f; cursus, us m; tabuletta, ae f; emplastrum, i n; rhizōma, ǎtis n; gemma, ae f; granǔlum, i n.
Допишите словарную форму имен существительных (укажите окончание G.Sg., если оно не указано, и обозначьте род). В упражнении нет слов, относящихся к третьему склонению.
succus, i
fructus, us
dies
ampulla
extractum
numěrus, i
folium
species
exǐtus, us
capsǔla
vitrum
chole
Выделите окончание G.Sg., по которому определите склонение имен существительных; образуйте G.Sg. и определите основу слова.
О
бразец:
Linum, i n – II скл. G.Sg.
Lini
Absinthium, i n – полынь горькая |
Frangǔla, ae f – крушина |
Adōnis, ǐdis m, f – горицвет |
Glycyrrhiza, ae f – солодка |
Aloe, ёs f – алоэ, сабур |
Hippophae, ёs f – облепиха |
Althaea, ae f – алтей |
Leonūrus, i m – пустырник |
Anīsum, i n – анис |
Liquiritia, ae f – лакричник |
Arnǐca, ae f – арника |
Mentha, ae f – мята |
Belladonna, ae f – красавка |
Millefolium, i n – тысячелистник |
Betǔla, ae f – береза |
Quercus, us f – дуб |
Calendǔla, ae f – календула |
Rheum, i n – ревень |
Chamomilla, ae f – ромашка |
Ricǐnus, i m – клещевина |
Convallaria, ae f – ландыш |
Rosa, ae f – роза, шиповник |
Crataegus, i f – боярышник |
Salvia, ae f – шалфей |
Digitālis, is f – наперстянка |
Urtīca, ae f – крапива |
Eucalyptus, i f – эвкалипт |
Valeriāna, ae f – валериана |
§ 12. Несогласованное определение
Определение, выраженное родительным падежом имени существительного, называется несогласованным.
На русский язык оно может переводиться двумя способами: 1) существительным в родительном падеже; 2) прилагательным, согласуемым с существительным в роде, числе и падеже:
N.Sg. G.Sg.
herba Menthae «трава мяты» и «мятная трава».
§ 13. Особенности перевода терминов с несогласованным определением с русского языка на латинский
Если определение обозначает название вещества или лекарственного растения, оно обычно выражается по-латыни существительным в G.Sg.
«Цинковая мазь» unguentum Zinci, «Анисовое масло» oleum Anīsi
Названия косточковых плодов в функции несогласованного определения употребляются в G.Pl.
«Оливковое масло» oleum Olivārum (от Oliva, ae f)
«Персиковое масло» oleum Persicōrum (от Persicum, i n)
«Миндальное масло» oleum Amygdalārum (от Amygdala, ae f)
Если определение обозначает понятие множественности, оно обычно выражается по-латыни существительным в G.Pl.
«Пилюльная масса» massa pilulārum (от pilula, ae f)
Если в термине имеется несколько несогласованных определений, порядок слов в русском и латинском языках совпадает.
«Настой корня валерианы» infūsum radīcis Valeriānae