- •Предисловие
- •Введение
- •Раздел I фонетика
- •§ 1. Латинский алфавит
- •§ 2. Чтение гласных и буквы j. Упражнения
- •§ 3. Чтение согласных. Упражнения
- •§ 4. Чтение буквосочетаний. Упражнения
- •§ 5. Чтение диграфов. Упражнения
- •§ 6. Длительность гласных и слогов. Правила постановки ударения
- •Правила постановки ударения.
- •Упражнения
- •Раздел II морфология
- •§ 7. Имя существительное. Грамматические категории
- •§ 8. Понятие о словарной форме имен существительных
- •§ 9. Типы склонений
- •§ 10. Правила склонений имен существительных
- •§ 11. Определение основы
- •Упражнения
- •§ 12. Несогласованное определение
- •§ 13. Особенности перевода терминов с несогласованным определением с русского языка на латинский
- •Алгоритм перевода терминов с несогласованным определением:
- •Упражнения
- •§ 14. Предлоги
- •Упражнения
- •Лексический минимум
- •Лексический минимум
- •Лексический минимум
- •§ 15. Имя прилагательное. Словарная форма. Определение основы
- •Прилагательные первой группы (I – II склонения).
- •Прилагательные второй группы (III склонения).
- •§ 16. Согласованное определение
- •Алгоритм перевода терминов с согласованным определением:
- •Упражнения
- •Лексический минимум
- •§ 17. Тривиальные наименования лекарственных веществ
- •§ 18. О названиях лекарств и частотных отрезках в названиях лекарственных средств.
- •Запомните написание и значение частотных отрезков.
- •Названия групп лекарственных средств по их фармакологическому действию.
- •Упражнения
- •§ 19. Фармакопейная химическая номенклатура Названия химических элементов
- •Названия важнейших химических элементов
- •§ 21. Названия оксидов
- •Названия кислот
- •Наиболее употребительные наименования анионов.
- •Упражнения
- •§ 22. Рецепт
- •Обозначение лекарственных веществ и их количества (пропись).
- •Название лекарственной формы и другие указания фармацевту.
- •Способ применения лекарства (сигнатура).
- •§ 23. Стандартные рецептурные формулировки
- •Употребление повелительного наклонения (Imperativus singularis) в стандартных рецептурных формулировках.
- •Употребление сослагательного наклонения (Conjunctivus) в стандартных рецептурных формулировках.
- •Запомните следующие рецептурные формулировки
- •§ 24. Два способа прописывания некоторых лекарственных препаратов
- •§ 25. Особенности выписывания таблеток и свечей
- •Упражнения
- •§ 26. Рецептурные сокращения
- •Важнейшие рецептурные сокращения
- •Упражнения
- •Раздел III Словообразование клиническая терминология
- •§ 27. Клиническая терминология
- •По составу термины бывают:
- •Значение наиболее употребительных латинских и греческих терминоэлементов. Приставки
- •Суффиксы. Названия болезней, патологических процессов
- •Упражнения
- •Греко – латинские дублеты для запоминания
- •1 Склонение
- •2 Склонение
- •О словах греческого происхождения на -on.
- •Запомните следующие слова на – on:
- •О латинских названиях болезней и патологических состояний
- •Упражнения
- •Греко – латинские дублеты для запоминания
- •Латинские и греческие существительные, используемые в клинической терминологии
- •Упражнения
- •Упражнения
- •Библиографический список
- •Справочный материал Падежные окончания имён существительных и имён прилагательных
- •Фармацевтическая терминология и рецептура Пути введения лекарственных средств
- •Латинские прилагательные в фармацевтической терминологии
- •Рецептурные выражения с предлогами (Ablativus).
- •Части растений.
- •Наречия, употребляемые в медицинской терминологии
- •Латинские афоризмы
§ 23. Стандартные рецептурные формулировки
На латинском языке даются различного рода указания фармацевту: каким операциям надо подвергнуть лекарственные вещества (смешать, простерилизовать и т.д.), какую им придать лекарственную форму, удобную для лечения (пилюли, порошки, пластыри, мази и т.д.), сколько приготовить доз (т.е. число таблеток, пилюль, ампул) и, наконец, в какой упаковке отпустить лекарство (в бумаге, парафинированной или вощеной, в темной склянке и т.д.).
Выписывая рецепт, врач использует лаконичные глагольные формулы в повелительном наклонении. Число таких формул невелико, они стандартны, и их нужно запомнить:
Употребление повелительного наклонения (Imperativus singularis) в стандартных рецептурных формулировках.
Rp.: |
Recipe: |
Возьми: |
D. |
Da. |
Выдай. |
D.t.d. № 6 |
Da tales doses numero 6. |
Выдай такие дозы числом 6. |
S. |
Signa: |
Обозначь: |
D.S. |
Da. Signa. |
Выдай. Обозначь: |
M. |
Misce. |
Смешай. |
M.D.S. |
Misce. Da. Signa. |
Смешай. Выдай. Обозначь: |
Steril. |
Sterilisa. |
Простерилизуй. |
Repet. |
Repete. |
Повтори. |
V. |
Verte |
Переверни. |
Кроме форм повелительного наклонения могут быть использованы формы латинского сослагательного наклонения пассивного залога, имеющие практически то же значение:
Употребление сослагательного наклонения (Conjunctivus) в стандартных рецептурных формулировках.
D. |
Detur. |
Выдать. Пусть будет выдано. |
D.t.d. № 6 |
Dentur tales doses numero 6. |
Выдать (пусть будут выданы) такие дозы числом 6. |
S. |
Signetur. |
Обозначить. Пусть будет обозначено. |
D.S. |
Detur. Signetur. |
Выдать. Обозначить. Пусть будет выдано/обозначено. |
M. |
Misceatur. |
Смешать. Пусть будет смешано. |
Steril. |
Sterilisetur! |
Простерилизовать! Пусть будет простерилизовано! |
f. |
fiat (ut fiat) |
пусть получится (чтобы получился) |
f. |
fiant |
пусть получатся |
Запомните следующие рецептурные формулировки
M.f. ung. |
Misce, fiat unguentum. |
Смешай, пусть получится мазь. |
|
Misce, ut fiat unguentum. |
Смешай, чтобы получилась мазь. |
M.f.past. |
Misce, fiat pasta. |
Смешай, пусть получится паста. |
M.f.pulv. |
Misce, fiat pulvis. |
Смешай, пусть получится порошок. |
M.f.glob. |
Misce, fiat globulus. |
Смешай, пусть получится шарик. |
M.f.supp. |
Misce, fiat suppositorium. |
Смешай, пусть получится свеча. |
|
Misce, ut fiant suppositoria. |
Смешай, чтобы получились свечи. |
M.f.linim. |
Misce, fiat linimentum. |
Смешай, пусть получится линимент |
