Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Розенталь.Практическая стилистика.doc
Скачиваний:
76
Добавлен:
13.04.2020
Размер:
736.77 Кб
Скачать

§ 15. Стилистическое использование слов иноязычного происхождения

Вопрос о иноязычных заимствованиях связан с общей про­блемой исторического формирования лексики современного рус­ского литературного языка. В плане стилистическом представляет интерес выяснение условий и целесообразности использования иноязычных слов в различных стилях речи.

Принципиальное отношение к употреблению слов иноязыч­ного происхождения находим у В.И. Ленина. В заметке «Об очист­ке русского языка» он писал: «Русский язык мы портим. Иностранные слова употребляем без надобности. Употребляем их неправильно. К чему говорить дефекты, когда можно сказать недочёты, или недостатки, или пробелы? <...> Не пора ли нам объявить войну употреблению иностранных слов без надобнос­ти?» Но это отнюдь не означает требования избегать иноязыч­ных слов вообще. Ведь, по мнению Ф. Энгельса, иностранные слова, в большинстве случаев — общепринятые научно-техни­ческие термины, не были бы необходимы, если бы они поддава­лись переводу. Перевод нередко только искажает смысл.

Применительно к русскому языку подобную мысль высказал В.Г. Белинский: «В русский язык по необходимости вошло мно­жество иностранных слов, потому что в русскую жизнь вошло множество иностранных понятий и идей. Подобное явление не ново. Изобретать свои термины для выражения чужих понятий очень трудно, и вообще этот труд редко удается. Поэтому с -но­вым понятием, которое один берет у другого, он берет и самое слово, выражающее это понятие». Он считал также, что «не­удобно придуманное русское слово для выражения чуждого понятия не только не лучше, но решительно хуже иностранного сло­ва». В то же время Белинский указывал, что «употреблять инос­транное слово, когда есть равносильное ему русское слово, значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус. Так, например, ничего не может быть нелепее и диче, как употребление слова утрировать вместо преувеличивать»1.

Этой же точки зрения придерживался М. Горький. Показа­тельны в этом отношении исправления, которые он вносил в свои произведения при их переиздании. Примером авторской правки, связанной с заменой иноязычных слов русскими или более понятными иностранными либо их изъятием из текста, может служить правка текста рассказа «Чел каш».

Редакция 1895 г. Редакция 1935 г.

...Все эти звуки сливаются в ...Все эти звуки сливаются в оглушительную симфонию оглушительную музыку трудового дня. трудового дня.

Лодка помчалась снова, бесшумно Лодка помчалась снова, и легко лавируя среди судов, бесшумно и легко вертясь среди судов.

Гаврила от этого шёпота Гаврила от этого шёпота потерял всякую способность потерял всякую способность соображать что-либо и соображать что-либо и

превратился в автомат, помертвел.

Сначала он говорил, скептически Сначала он говорил, посмеиваясь себе в усы посмеиваясь себе в усы.

Аналогичную авторскую работу по изъятию иноязычных слов из текста проводил А.П. Чехов. Например, в ранних его расска­зах находим такие замены: что-то специфическое—> что-то особен­ное', ничего экстраординарного —> ничего особенного, конвенция -> условие; индифферентно —> равнодушно; для баланса —> для равно­весия; симулировать—> разыгрывать; игнорировать—> не замечать. Ср. также две редакции рассказа «Толстый и тонкий»:

Редакция 1886 г. Редакция 1899 г. Нафанаил вытянулся во фронт Нафанаил вытянулся во фронт и инстинктивно, по рефлексу, и застегнул все пуговки своего застегнул все пуговки своего мундира... мундира...

Друг, можно сказать, детства Друг, можно сказать, детства и в такие магнаты-с... и вдруг вышли в такие вельможи-с...

Номинативную и стилистическую функцию выполняет эк­зотическая лексика (слова, характеризующие быт разных наро-

1 Белинский В.Г. Поли. собр. соч.: В 13 т. Т. 9. С.60; Т. 10. С.282.

дов). Ср. у А.С. Пушкина: Скинь мантилью, ангел милый; Панна плачет и тоскует; Делибаш уже на пике; Долго ль вам мирволить янычарам ?

Двоякую функцию выполняют варваризмы (слова инос­транных языков). С одной стороны, они вводятся в русский текст (иногда в иноязычном написании) для передачи соответствую­щих понятий и создания «местного колорита». Ср. у А.С. Пуш­кина в «Евгении Онегине»: надев широкий боливар\; недремлющий брегет2; немец аккуратный... уж открывал свой васисдас3; в кон­це письма поставить vale4; и far niente мой закон5; предмет и мыслей, и пера, и слез, и рифм et cetera6; блистательная дама мне свой in quarto подаёт7; она казалась верный снимок du comme il faut8 ; он прерывает сей неприятный tete-a-tete9.

Ср. также у В.В. Маяковского: На север с юга идут — авеню, на запад с востока — стриты10; Хочешь под землю — бери собвей11, на небо — бери элевейтер12; Смотри, как прекрасен главный ажан...13

Другая функция варваризмов — служить средством сатиры для высмеивания людей, раболепствующих перед иностранщи­ной. Насыщенная варваризмами речь называется макароничес­кой (по названию итальянской комической поэмы XV в. «Maccaronea»); чаще всего она принимает стихотворную форму (макаронические стихи). Такими стихами написана комическая поэма И.П. Мятлева «Сенсации и замечания г-жи Курдюковой»:

Адью, адью14, я удаляюсь,

Люан де ву15 я буду жить,

Мэ сепандан16 я постараюсь

Эн сувенир де ву''' хранить...

1Шляпа с широкими полями и расширяющимся кверху цилиндром. 2Карманные часы со звоном.

3 Здесь: форточка.

4 Будь здоров.

5 Безделье, ничегонеделание.

6И прочее.

7 В четвертую часть листа (т.е. большого формата).

8Хорошего тона.

9Свидание наедине.

10Улицы (в Америке).

11Подземная железная дорога.

12Воздушная железная дорога.

13 Полицейский.

14 Прощайте.

15 Вдали от вас.

16Однако же.

17 Воспоминание о вас.

Макароническим стихом пользовались В.В. Маяковский, , Демьян Бедный и др.

Упражнение 14. Определите уместность использования иноязыч­ной лексики в приводимых текстах. Произведите, где нужно, синони-' мические замены.

1. Многие дореволюционные интеллигенты, считавшие себя либералами, относились индифферентно к вопросам религии. 2. Ровный ряд матовых плафонов тускло освещал коридор гос­питаля. 3. Среди собравшихся превалировали представители мо­лодёжи. 4. Девушка конфиденциально призналась подругам, что переменила имя Катя на Кармен, потому что последнее импо­нирует её внешности. 5. Эффективность режима экономии во многом зависит от того, насколько лимитируются финансовые расходы. 6. На последних соревнованиях заводская футбольная команда потерпела полное фиаско. 7. Пассажиры отдыхали в парусиновых шезлонгах на палубе комфортабельного лайнера. 8. Кардинальный пункт расхождений между участниками дис­куссии путём компромисса был сведён на нет. 9. Истинным сти­мулом деятельности каждого человека должно быть сознание долга и ответственности перед обществом. 10. Новый сезон от­крывает хорошие перспективы дальнейшей эволюции в области спортивной работы. 11. Характеризуя роль отдельных видов ис­кусства в жизни общества, нельзя игнорировать специфические их особенности. 12. Идентичное решение было принято студен­тами второй группы. 13. В качестве свидетелей на суде фигури­ровали самые разнообразные люди. 14. Никакие резоны не действовали на упрямого спорщика, и никакие аргументы не могли его переубедить.