- •1. Соціально-політичне значення перекладу від давнини до сучасності.
- •2. Переклад і поширення наукових (політичних, економічних знань), збагачення національних мов, культур, літератур.
- •3. Рівні суспільного використання письмового й усного перекладу.
- •4. Вплив перекладу на лексичне збагачення національних мов.
- •5. Історична роль літературного перекладу у створенні національних літератур і закріпленні національних мов. Назвати прізвища таких перекладачів.
- •6. Переклад і науково-технічний прогрес суспільства (поширення наукових, технічних, медичних відкриттів)
- •7. Переклад і розвиток та збагачення культур (переклад лібрето, опер, пісень арій, кращих кінофільмів).
- •8. Переклад і поширення філософських, релігійних, педагогічних, політичних ідей і доктрин у суспільстві. Наведіть приклади.
- •9. Етапи і форми підготовки фахового перекладача/тлумача.
- •11. Морально-етичний і культурний образ перекладача/тлумача.
- •12.Переклад у вивченні та навчанні іноземних мов. Різні періоди у становленні до перекладу у вітчизняній методиці.
- •13. Переклад у складні періоди суспільних випробувань. Переклад і тлумачення у період холодної війни.
- •14. Термін і поняття «переклад/тлумачення», «перекладач/тлумач»
- •15. Особливості фахової діяльності перекладача і тлумача
- •16. Складові активного словника фахового перекладача/тлумача.
- •17. Розгорнута характеристика комунікативної односторонньої та двосторонньої моделі діяльності перекладача/тлумача.
- •18. Назвіть найвидатніших українських перекладачів сучасного і минулого.
- •20. Писемний переклад як вид діяльності. Жанрові підвиди писемного перекладу.
- •21.Транскодування. Його підвиди та сфери застосування.
- •22.Випадки, коли послівний переклад є достовірним/адекватним перекладом. Наведіть приклади.
- •23. Різниця між буквальним і буквалістичним перекладом. Наведіть приклади.
- •24. Обмеження і випадки неможливості застосування буквального перекладу («вдавані друзі перекладача»). Наведіть приклади.
- •25. Правила відтворення українських онімів англійською, німецькою та іншими мовами.
- •26. Анотаційний переклад, його особливості та сфери застосування/використання. Наведіть приклади.
- •27. Реферативний переклад, спосіб його підготовки, виконання і сфери використання.
- •28. Різниця між послідовним перекладом, перекладом на рівні лексем і комунікативної одиниці та тексту.
- •29. Трансформація мовних одиниць мо та мп у процесі перекладу і тлумачення. Наведіть приклад.
- •30. Машинний переклад і сфери його застосування на сучасному етапі.
- •31. Літературний переклад і його жанрові підвиди. Найважливіші вимоги до літературного перекладу.
- •32. Різниця між власне літературним перекладом та літературно-художнім перекладом. Сфери їх застосування.
- •34. Підрядковий переклад/підрядник і його використання у прозових і віршових перекладах.
- •35. Термін і поняття «вільний переклад» і його підвиди.
- •36. Термін і поняття «скорочений переклад» і його підвиди.
- •37. Матриця поетичного твору та причини недотримання всіх складових компонентів/елементів у перекладі
- •38. Трансформація та ампліфікація у віршованих/поетичних перекладах.
- •39. Труднощі відтворення "зовнішньої" та "внутрішньої" адекватності/матриці у віршованому і прозовому перекладі. Параметри перекладу поетичною твору.
- •40. Головні підготовчі й виконавські етапи достовірного/повного й адекватного перекладу.
- •41. Проблема перекладності та неперекладності, її історичне та лінгвістичне підґрунтя.
- •42. Співвідносність термінів і понять «адекватний переклад» - «точний переклад», «еквівалентний переклад».
- •43. Основні підготовчі етапи перекладу і тлумачення.
- •44. Роль і місце словників у фаховій діяльності перекладача/тлумача.
- •45. Типи лінгвістичних словників, їх характеристика.
- •46. Багатомовні словники і сфери їх використання.
- •47. Нелінгвістичні словники та їх використання при підготовці й фаховій діяльності перекладача/тлумача.
- •48. Перекладачі - творці літературних мов і літератур.
- •49. Переклад і доместикація. Типи доместикації.
- •50. Переклад-переспів і переклад-переробка (re-hash). Різниця між ними.
- •51. Найвидатніші сучасні перекладачі художньої літератури України та їхні переклади з різних національних літератур.
- •52. Універсальна лексика і термінолексика, ідіоми, інтернаціональна лексика, власні імена, реалії суспільно-політичного життя народу, жаргонна лексика та їх переклад.
- •53. Хибні друзі перекладача та їх переклад.
- •54. Стильові особливості тексту. Інформативний текст та його кліше.
- •55. Досягнення еквівалентності мовних одиниць шляхом перекодування їхньої хрономорфологічної структури (напр. Renault, Dubois, Cicero, etc).
- •56. Перекладність/неперекладність як проблема. Наведіть приклади неперекладності мовних одиниць і граматичних структур.
- •57. Трансформації в процесі перекладу. Наведіть приклади.
- •58. Описовий переклад і його застосування.
- •59. Авторизований переклад. Антонімічний переклад. Наведіть приклади.
- •61. Абсолютні лексичні еквіваленти. Наведіть приклади.
- •62. Навчальний переклад і його мета.
16. Складові активного словника фахового перекладача/тлумача.
Активний словник – це слова та вирази, пов’язані з повсякденним життям і постійними потребами людини, ці слова та вирази перебувають в активному обігу, щоразу повторюються, вони «на язиці» в кожного і в кожній мові.
Кожному зрозуміло, що для успішного рівномірного мовлення в темпі тлумачення треба володіти лексичним запасом, до того ж активним, не в кілька тисяч, а залежно від тематики матеріалу, і в декілька десятків тисяч лексичних одиниць. Лексичний запас кожного перекладача/тлумача значною мірою залежить від місця (компанії/установи) де він працює. Таким чином, словниковий запас у різних галузевих перекладачів/тлумачів відрізняється не тільки якістю, за фаховим складом (сферою діяльності), але й кількісно.
17. Розгорнута характеристика комунікативної односторонньої та двосторонньої моделі діяльності перекладача/тлумача.
У суспільстві комунікація здійснюється між індивідами, групами, організаціями, державами, культурами завдяки мовам. Комунікація між людьми відбувається у формі спілкування як обмін цілісними знаковими утвореннями, в яких відображено знання, думки, ідеї, стани, що спілкуються. На перший погляд здається, що спілкування — це лише обмін інформацією; це занадто просте, вузьке розуміння процесу комунікації. У цьому випадку процес комунікації й обміну інформацією — це те саме. Але такий підхід до людського спілкування дуже спрощений. При цьому не враховується те, що в умовах спілкування інформація не просто передається і приймається.
Усі типи перекладу здійснюються за двома моделями комунікації — односторонньою і двосторонньою. Одностороння — це така, під час якої той, хто говорить, не отримує зворотного зв'язку. Двостороння — це комунікація, під час якої слухач забезпечує тому, хто говорить, зворотний зв'язок, а потім сам стає тим, хто говорить. У тих випадках, коли в двосторонній комунікації беруть участь більше двох чоловік, передачу і приймання інформації потрібно якось упорядкувати. Так виникає комунікативна система.
18. Назвіть найвидатніших українських перекладачів сучасного і минулого.
Починається збагачення української літератури за рахунок постійних перекладів з різних національних літератур завдяки праці таких перекладачів як М.Рильський (А.Міцкевич “Пан Тадеуш”; “Євгеній Онєгін”); М.Бажан (“Витязь у тигровій шкурі” Ш.Руставелі; “Фархад і Ширін” А.Навої; окремі твори Гете, Гейне, Рільке, Пушкіна); М.Лукаш (“Фауст” Гете; “Декамерон” Боккаччо; “Дон Кіхот” Сервантеса); Борис Тен (Есхіла й Аристофана, гомерівських “Іліади” та “Одіссеї”, праці Аристотеля, поезії Міцкевича, твори Пушкіна, Л.Толстого); Григорій Кочур (твори 130 авторів із 24 мов: Данте, Шекспіра, Верлена, сучасних поетів Європи, Азії та обох Америк); Євген Попович (твори Лессінга, Гете, Гофмана, Гейне, Манна, Гессе, Ремарка).
19. Типи та вили перекладу. Види тлумачення і їх виконавці (переклад на лінійному рівні, послідовне тлумачення і його підвиди гід-тлумач, тлумач-нашіптувач). Синхронне тлумачення, його головні відмінності від послідовного тлумачення. Умови праці тлумача-синхроніста.
Види перекладу:
-
Писемний (власне переклад), що виконується відповідним шрифтом чи кодованими знаками. Окремий досить розповсюджений підвид писемного перекладу – авторизований переклад – переклад, на який дав згоду, знаючи високий фаховий рівень інтерпретатора, сам автор твору.
-
Усний переклад (тлумачення) – що характеризується своєрідним способом відтворення та сферами використання. Виконавець самої дії – тлумач. Розрізняють 2 підвиди усного перекладу усний послідовний переклад і усний синхронний переклад.
-
Машинний переклад (власне електронний) – це вид перекладу, який здійснюється не на основі розумової діяльності електронної машини, а на основі складних механічних операцій, що моделюють усі формозміни повнозначних слів згідно з законами їх формо змінювання та відмінювання й особливостей функціонування у різних типах речень та з урахуванням ролі кожного не повнозначного слова.
В межах писемного перекладу виділяють:
-
Повний переклад зберігає весь текстовий матеріал і структуру тексту чи твору мови оригіналу.
-
Скорочений переклад, в якому не відтворюються сповна всі складові частини повного оригінального тексту твору.
-
Адаптований переклад – комбінований переклад, що орієнтується на читачів певного віку, скорочується структурно та спрощується змістово. Іншомовний оригінал у процесі перекладу спрощується з метою донести його цікавий сюжет і корисні ідеї.
-
Реферативний переклад – підвид скороченого перекладу, що не є спрощеним переказом оригінального тексту. Призначення – передати мовою перекладу головні наукові, соціально-політичні, економічні, правові, медичні висновки та пропозиції при збереженні цілісності речень та абзаців, їх змісту й структурно-стилістичних особливостей оригіналу в мові перекладу.
-
Анотаційний переклад – більше анотація на переклад художнього твору чи наукової праці. Мета - прорекламувати твір і заохотити до придбання чи прочитання.
Скорочений вибірковий переклад - робиться із творів чи текстів, що належать особам або установам з метою познайомити зацікавлених вибірково з фрагментами змісту відповідних
-
документів матеріалів.