Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
vidpovidi_na_ekzamen.docx
Скачиваний:
196
Добавлен:
24.03.2020
Размер:
58.73 Кб
Скачать

4. Вплив перекладу на лексичне збагачення національних мов.

Іноді стверджують, що існують приклади, коли переклад справді творив мови. Але тоді слід визначитися стосовно значення слова «творити», бо помилково буде припускати, що до цього ці мови не існували і що переклад створив їх з чогось фіктивного.

Проте переклад у змозі змінити співвідношення у престижності мов на культурному полі, їхній авторитетності серед мовної спільноти як на рівні державних інститутів, так і на символічному рівні, тим самим дозволяючи те, щоб сучасна розмовна мова зайняла місце мови культури, пов'язаної з письмовою та усною традицією, що забезпечує, шляхом постійних посилань на класичні твори минулого, збереження цінностей суспільства. Перекладачі не створювали нової мови, але підносили діалект до статусу національної мови та мови культури.

Оскільки українська мова та література за відсутності держави не мали нормальних умов для розвитку, то перекладна література в культурному житті українців відігравала надзвичайно велику роль як засіб розвитку української мови та збагачення її поетичного вислову.

5. Історична роль літературного перекладу у створенні національних літератур і закріпленні національних мов. Назвати прізвища таких перекладачів.

Із тих історичних досліджень перекладу, що існують на даний момент, можна дійти висновку, що про історію цієї професії ми знаємо надто мало, а те, що знаємо, свідчить, що обриси перекладу в різні часи істотно різнилися, а перекладацька чи тлумацька діяльність набирала таких різноманітних форм та відбувалася в такій множині контекстів за роки свого існування, що ми зобов’язані спершу проаналізувати історичні факти, перш ніж починати розробку теоретичного пояснення цього складного явища. Основними історичними причинами перекладу літератури називають наступні: сприяння розвитку власної літератури, запозичення нових думок, запозичення нових жанрів літератури, збагачення національної мови, розповсюдження релігій, передача культурних цінностей.

Джон Флоріо - англійський мовознавець, лексикограф, перекладач. Володів англійською, італійською, французькою та німецькою мовами. Його головною працею став переклад «Дослідів» Монтеня (1603). Екземплярами цієї книги володіли Шекспір ​​і Бен Джонсон, з обома Флоріо був у дружніх стосунках. Крім того, Флоріо переклав «Декамерон» Боккаччо (1620).

Мартін Лютер - реформатор Церкви, засновник протестантського руху. Велике значення мав виконаний Лютером переклад на німецьку мову Біблії (1522—1542), в якому йому вдалося затвердити норми загальнонімецької національної мови.

Генріх Фосс - німецький поет і перекладач. Велике культурне значення мали його переклади "Одіссеї" (1781) і "Іліади" (1793) Гомера.

6. Переклад і науково-технічний прогрес суспільства (поширення наукових, технічних, медичних відкриттів)

Науково-технічний прогрес — це поступальний рух науки і технікиеволюційний розвиток усіх елементів продуктивних сил суспільного виробництва на основі широкого пізнання і освоєння зовнішніх сил природи, це об'єктивна, постійно діюча закономірність розвитку матеріального виробництва, результатом якої є послідовне вдосконалення технікитехнології та організації виробництва, підвищення його ефективності. Поступальний розвиток суспільного виробництва, його постійне вдосконалення є фундаментальними закономірностями економічного життя людства. Науково-технічний прогрес за тисячоліття людської цивілізації пройшов складний і суперечливий шлях розвитку. І саме переклад грав одну з найважливіших ролей у цьому процесі. Річ у тому, що НТП розвивався у різних країнах. І так як новітні технології повинні були передаватися з однієї країни до іншої, для спрощення життя людей, то переклад здійснював процес який був характерним для пізнання даного нового винаходу.