- •1. Соціально-політичне значення перекладу від давнини до сучасності.
- •2. Переклад і поширення наукових (політичних, економічних знань), збагачення національних мов, культур, літератур.
- •3. Рівні суспільного використання письмового й усного перекладу.
- •4. Вплив перекладу на лексичне збагачення національних мов.
- •5. Історична роль літературного перекладу у створенні національних літератур і закріпленні національних мов. Назвати прізвища таких перекладачів.
- •6. Переклад і науково-технічний прогрес суспільства (поширення наукових, технічних, медичних відкриттів)
- •7. Переклад і розвиток та збагачення культур (переклад лібрето, опер, пісень арій, кращих кінофільмів).
- •8. Переклад і поширення філософських, релігійних, педагогічних, політичних ідей і доктрин у суспільстві. Наведіть приклади.
- •9. Етапи і форми підготовки фахового перекладача/тлумача.
- •11. Морально-етичний і культурний образ перекладача/тлумача.
- •12.Переклад у вивченні та навчанні іноземних мов. Різні періоди у становленні до перекладу у вітчизняній методиці.
- •13. Переклад у складні періоди суспільних випробувань. Переклад і тлумачення у період холодної війни.
- •14. Термін і поняття «переклад/тлумачення», «перекладач/тлумач»
- •15. Особливості фахової діяльності перекладача і тлумача
- •16. Складові активного словника фахового перекладача/тлумача.
- •17. Розгорнута характеристика комунікативної односторонньої та двосторонньої моделі діяльності перекладача/тлумача.
- •18. Назвіть найвидатніших українських перекладачів сучасного і минулого.
- •20. Писемний переклад як вид діяльності. Жанрові підвиди писемного перекладу.
- •21.Транскодування. Його підвиди та сфери застосування.
- •22.Випадки, коли послівний переклад є достовірним/адекватним перекладом. Наведіть приклади.
- •23. Різниця між буквальним і буквалістичним перекладом. Наведіть приклади.
- •24. Обмеження і випадки неможливості застосування буквального перекладу («вдавані друзі перекладача»). Наведіть приклади.
- •25. Правила відтворення українських онімів англійською, німецькою та іншими мовами.
- •26. Анотаційний переклад, його особливості та сфери застосування/використання. Наведіть приклади.
- •27. Реферативний переклад, спосіб його підготовки, виконання і сфери використання.
- •28. Різниця між послідовним перекладом, перекладом на рівні лексем і комунікативної одиниці та тексту.
- •29. Трансформація мовних одиниць мо та мп у процесі перекладу і тлумачення. Наведіть приклад.
- •30. Машинний переклад і сфери його застосування на сучасному етапі.
- •31. Літературний переклад і його жанрові підвиди. Найважливіші вимоги до літературного перекладу.
- •32. Різниця між власне літературним перекладом та літературно-художнім перекладом. Сфери їх застосування.
- •34. Підрядковий переклад/підрядник і його використання у прозових і віршових перекладах.
- •35. Термін і поняття «вільний переклад» і його підвиди.
- •36. Термін і поняття «скорочений переклад» і його підвиди.
- •37. Матриця поетичного твору та причини недотримання всіх складових компонентів/елементів у перекладі
- •38. Трансформація та ампліфікація у віршованих/поетичних перекладах.
- •39. Труднощі відтворення "зовнішньої" та "внутрішньої" адекватності/матриці у віршованому і прозовому перекладі. Параметри перекладу поетичною твору.
- •40. Головні підготовчі й виконавські етапи достовірного/повного й адекватного перекладу.
- •41. Проблема перекладності та неперекладності, її історичне та лінгвістичне підґрунтя.
- •42. Співвідносність термінів і понять «адекватний переклад» - «точний переклад», «еквівалентний переклад».
- •43. Основні підготовчі етапи перекладу і тлумачення.
- •44. Роль і місце словників у фаховій діяльності перекладача/тлумача.
- •45. Типи лінгвістичних словників, їх характеристика.
- •46. Багатомовні словники і сфери їх використання.
- •47. Нелінгвістичні словники та їх використання при підготовці й фаховій діяльності перекладача/тлумача.
- •48. Перекладачі - творці літературних мов і літератур.
- •49. Переклад і доместикація. Типи доместикації.
- •50. Переклад-переспів і переклад-переробка (re-hash). Різниця між ними.
- •51. Найвидатніші сучасні перекладачі художньої літератури України та їхні переклади з різних національних літератур.
- •52. Універсальна лексика і термінолексика, ідіоми, інтернаціональна лексика, власні імена, реалії суспільно-політичного життя народу, жаргонна лексика та їх переклад.
- •53. Хибні друзі перекладача та їх переклад.
- •54. Стильові особливості тексту. Інформативний текст та його кліше.
- •55. Досягнення еквівалентності мовних одиниць шляхом перекодування їхньої хрономорфологічної структури (напр. Renault, Dubois, Cicero, etc).
- •56. Перекладність/неперекладність як проблема. Наведіть приклади неперекладності мовних одиниць і граматичних структур.
- •57. Трансформації в процесі перекладу. Наведіть приклади.
- •58. Описовий переклад і його застосування.
- •59. Авторизований переклад. Антонімічний переклад. Наведіть приклади.
- •61. Абсолютні лексичні еквіваленти. Наведіть приклади.
- •62. Навчальний переклад і його мета.
4. Вплив перекладу на лексичне збагачення національних мов.
Іноді стверджують, що існують приклади, коли переклад справді творив мови. Але тоді слід визначитися стосовно значення слова «творити», бо помилково буде припускати, що до цього ці мови не існували і що переклад створив їх з чогось фіктивного.
Проте переклад у змозі змінити співвідношення у престижності мов на культурному полі, їхній авторитетності серед мовної спільноти як на рівні державних інститутів, так і на символічному рівні, тим самим дозволяючи те, щоб сучасна розмовна мова зайняла місце мови культури, пов'язаної з письмовою та усною традицією, що забезпечує, шляхом постійних посилань на класичні твори минулого, збереження цінностей суспільства. Перекладачі не створювали нової мови, але підносили діалект до статусу національної мови та мови культури.
Оскільки українська мова та література за відсутності держави не мали нормальних умов для розвитку, то перекладна література в культурному житті українців відігравала надзвичайно велику роль як засіб розвитку української мови та збагачення її поетичного вислову.
5. Історична роль літературного перекладу у створенні національних літератур і закріпленні національних мов. Назвати прізвища таких перекладачів.
Із тих історичних досліджень перекладу, що існують на даний момент, можна дійти висновку, що про історію цієї професії ми знаємо надто мало, а те, що знаємо, свідчить, що обриси перекладу в різні часи істотно різнилися, а перекладацька чи тлумацька діяльність набирала таких різноманітних форм та відбувалася в такій множині контекстів за роки свого існування, що ми зобов’язані спершу проаналізувати історичні факти, перш ніж починати розробку теоретичного пояснення цього складного явища. Основними історичними причинами перекладу літератури називають наступні: сприяння розвитку власної літератури, запозичення нових думок, запозичення нових жанрів літератури, збагачення національної мови, розповсюдження релігій, передача культурних цінностей.
Джон Флоріо - англійський мовознавець, лексикограф, перекладач. Володів англійською, італійською, французькою та німецькою мовами. Його головною працею став переклад «Дослідів» Монтеня (1603). Екземплярами цієї книги володіли Шекспір і Бен Джонсон, з обома Флоріо був у дружніх стосунках. Крім того, Флоріо переклав «Декамерон» Боккаччо (1620).
Мартін Лютер - реформатор Церкви, засновник протестантського руху. Велике значення мав виконаний Лютером переклад на німецьку мову Біблії (1522—1542), в якому йому вдалося затвердити норми загальнонімецької національної мови.
Генріх Фосс - німецький поет і перекладач. Велике культурне значення мали його переклади "Одіссеї" (1781) і "Іліади" (1793) Гомера.
6. Переклад і науково-технічний прогрес суспільства (поширення наукових, технічних, медичних відкриттів)
Науково-технічний прогрес — це поступальний рух науки і техніки, еволюційний розвиток усіх елементів продуктивних сил суспільного виробництва на основі широкого пізнання і освоєння зовнішніх сил природи, це об'єктивна, постійно діюча закономірність розвитку матеріального виробництва, результатом якої є послідовне вдосконалення техніки, технології та організації виробництва, підвищення його ефективності. Поступальний розвиток суспільного виробництва, його постійне вдосконалення є фундаментальними закономірностями економічного життя людства. Науково-технічний прогрес за тисячоліття людської цивілізації пройшов складний і суперечливий шлях розвитку. І саме переклад грав одну з найважливіших ролей у цьому процесі. Річ у тому, що НТП розвивався у різних країнах. І так як новітні технології повинні були передаватися з однієї країни до іншої, для спрощення життя людей, то переклад здійснював процес який був характерним для пізнання даного нового винаходу.