- •1. Соціально-політичне значення перекладу від давнини до сучасності.
- •2. Переклад і поширення наукових (політичних, економічних знань), збагачення національних мов, культур, літератур.
- •3. Рівні суспільного використання письмового й усного перекладу.
- •4. Вплив перекладу на лексичне збагачення національних мов.
- •5. Історична роль літературного перекладу у створенні національних літератур і закріпленні національних мов. Назвати прізвища таких перекладачів.
- •6. Переклад і науково-технічний прогрес суспільства (поширення наукових, технічних, медичних відкриттів)
- •7. Переклад і розвиток та збагачення культур (переклад лібрето, опер, пісень арій, кращих кінофільмів).
- •8. Переклад і поширення філософських, релігійних, педагогічних, політичних ідей і доктрин у суспільстві. Наведіть приклади.
- •9. Етапи і форми підготовки фахового перекладача/тлумача.
- •11. Морально-етичний і культурний образ перекладача/тлумача.
- •12.Переклад у вивченні та навчанні іноземних мов. Різні періоди у становленні до перекладу у вітчизняній методиці.
- •13. Переклад у складні періоди суспільних випробувань. Переклад і тлумачення у період холодної війни.
- •14. Термін і поняття «переклад/тлумачення», «перекладач/тлумач»
- •15. Особливості фахової діяльності перекладача і тлумача
- •16. Складові активного словника фахового перекладача/тлумача.
- •17. Розгорнута характеристика комунікативної односторонньої та двосторонньої моделі діяльності перекладача/тлумача.
- •18. Назвіть найвидатніших українських перекладачів сучасного і минулого.
- •20. Писемний переклад як вид діяльності. Жанрові підвиди писемного перекладу.
- •21.Транскодування. Його підвиди та сфери застосування.
- •22.Випадки, коли послівний переклад є достовірним/адекватним перекладом. Наведіть приклади.
- •23. Різниця між буквальним і буквалістичним перекладом. Наведіть приклади.
- •24. Обмеження і випадки неможливості застосування буквального перекладу («вдавані друзі перекладача»). Наведіть приклади.
- •25. Правила відтворення українських онімів англійською, німецькою та іншими мовами.
- •26. Анотаційний переклад, його особливості та сфери застосування/використання. Наведіть приклади.
- •27. Реферативний переклад, спосіб його підготовки, виконання і сфери використання.
- •28. Різниця між послідовним перекладом, перекладом на рівні лексем і комунікативної одиниці та тексту.
- •29. Трансформація мовних одиниць мо та мп у процесі перекладу і тлумачення. Наведіть приклад.
- •30. Машинний переклад і сфери його застосування на сучасному етапі.
- •31. Літературний переклад і його жанрові підвиди. Найважливіші вимоги до літературного перекладу.
- •32. Різниця між власне літературним перекладом та літературно-художнім перекладом. Сфери їх застосування.
- •34. Підрядковий переклад/підрядник і його використання у прозових і віршових перекладах.
- •35. Термін і поняття «вільний переклад» і його підвиди.
- •36. Термін і поняття «скорочений переклад» і його підвиди.
- •37. Матриця поетичного твору та причини недотримання всіх складових компонентів/елементів у перекладі
- •38. Трансформація та ампліфікація у віршованих/поетичних перекладах.
- •39. Труднощі відтворення "зовнішньої" та "внутрішньої" адекватності/матриці у віршованому і прозовому перекладі. Параметри перекладу поетичною твору.
- •40. Головні підготовчі й виконавські етапи достовірного/повного й адекватного перекладу.
- •41. Проблема перекладності та неперекладності, її історичне та лінгвістичне підґрунтя.
- •42. Співвідносність термінів і понять «адекватний переклад» - «точний переклад», «еквівалентний переклад».
- •43. Основні підготовчі етапи перекладу і тлумачення.
- •44. Роль і місце словників у фаховій діяльності перекладача/тлумача.
- •45. Типи лінгвістичних словників, їх характеристика.
- •46. Багатомовні словники і сфери їх використання.
- •47. Нелінгвістичні словники та їх використання при підготовці й фаховій діяльності перекладача/тлумача.
- •48. Перекладачі - творці літературних мов і літератур.
- •49. Переклад і доместикація. Типи доместикації.
- •50. Переклад-переспів і переклад-переробка (re-hash). Різниця між ними.
- •51. Найвидатніші сучасні перекладачі художньої літератури України та їхні переклади з різних національних літератур.
- •52. Універсальна лексика і термінолексика, ідіоми, інтернаціональна лексика, власні імена, реалії суспільно-політичного життя народу, жаргонна лексика та їх переклад.
- •53. Хибні друзі перекладача та їх переклад.
- •54. Стильові особливості тексту. Інформативний текст та його кліше.
- •55. Досягнення еквівалентності мовних одиниць шляхом перекодування їхньої хрономорфологічної структури (напр. Renault, Dubois, Cicero, etc).
- •56. Перекладність/неперекладність як проблема. Наведіть приклади неперекладності мовних одиниць і граматичних структур.
- •57. Трансформації в процесі перекладу. Наведіть приклади.
- •58. Описовий переклад і його застосування.
- •59. Авторизований переклад. Антонімічний переклад. Наведіть приклади.
- •61. Абсолютні лексичні еквіваленти. Наведіть приклади.
- •62. Навчальний переклад і його мета.
48. Перекладачі - творці літературних мов і літератур.
Літературні тексти, які охоплюють усе жанрове розмаїття художньої літератури, літературної критики та публіцистики. Їм властиві дві основні взаємозв’язані функції: впливу й естетична. У таких текстах особливого значення набуває форма викладу.
У художньому перекладі (особливо поетичному) свої окремі закони еквівалентності по відношенню до оригіналу. Переклад тут може лише нескінчену кількість разів намагатися наблизитися до оригіналу. І не більше. Тому що у літературному перекладу є свій творець, свій мовний матеріал і своє життя в мовному, літературному та соціальному середовищі, відмінному від середовища першотвору. Літературний переклад створюється на базі оригінального твору, залежить від нього, але водночас йому притаманна відносна самостійність, тому що він є фактом мови перекладної. Тому сприйняття одного й того ж твору в різних культурах має свою специфіку, свої відмінності, свою історію. Впливає на результат і індивідуальність перекладача, яка визначається його художнім сприйняття, талантом, своєрідністю відбору мовних засобів. Ці зумовлені особистістю перекладача риси не мають часом жодного відношення до авторського оригінального стилю, вони ніяк не співвіднесені безпосередньо з текстом першоджерела.
У цілому ж можна зробити висновок, що, незалежно від бажання і намагань перекладача відтворити якомога повніше змістову, емоційно-експресивну й естетичну цінність оригіналу та досягти рівновеликого з оригіналом впливу на читача, йому, перекладачеві, можна розраховувати лиш на відносну еквівалентність літературного перекладу тексту оригіналу.
49. Переклад і доместикація. Типи доместикації.
Переклад — відтворення оригіналу засобами іншої мови із збереженням єдності змісту і форми.
Доместикація як лінгвальний термін означає освоєння/одомашнення будь-яких мовних знаків.
Велику групу одомашнених слів і виразів становлять запозичення й одомашнення із грецької, латинської та сучасних мов, які зберігають лінгвальну форму мов свого походження. Ці лексичні одиниці, переважно слова й усталені сполучення слів – інтернаціоналізмів, запозичено й одомашнено різними мовами певних географічних регіонів. Вони зберігають у різних мовах фонетичні й почасти структурні ознаки свого автохтонного походження, а часом навіть свої закінчення, не кажучи вже про префікси чи суфікси.
Елементи доместикації мови перекладу, часто використовуються, як уже зазначалося, з метою насильницького, прилаштування творів інших національних літератур до своєї національної літератури, власне одомашнення їх. Атрибутами доместикації постають реалії суспільно-політичного життя, національно колоритні ідіоми, національні за звучанням власні назви, елементи пестливості чи демінутиви тощо. Вони виконують власне декоративну функцію, але разом із тим зраджують перекладача, викликаючи недовіру, сумнів чи аж надто присолоджений присмак у читача маючого такий текст.
Переважна більшість доместикацій, проте, сприймаються читачем далеко не завжди однаково. Причина одна: чужорідність подібних доместикацій для мови, якою написаний твір, а отже, і для перекладу, оскільки переклад відтворює чужомовний твір. Саме тому подібні доместикації несумісні з оригіналом.